Psaumes
> Psaumes  >
9 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


113. 1  
‫ 1  ׃113 הללו יה הללו עבדי יהוה הללו את שם יהוה ‬
- Alleluia! Louez, serviteurs de Yahweh, louez le nom de Yahweh, (Ⅰ)
- Louez l'Éternel! Serviteurs de l'Éternel, louez, Louez le nom de l'Éternel! (Ⅱ)
- αλληλουια αἰνει̃τε παι̃δες κύριον αἰνει̃τε τὸ ὄνομα κυρίου (Ⅳ)
- Alleluja. [Laudate, pueri, Dominum ;/ laudate nomen Domini./ (Ⅴ)
- Louez Jah. ( Louez, vous serviteurs de l’Éternel, louez le nom de l’Éternel.) (Ⅵ)
- Louez l’Eternel. Louez, vous serviteurs de l’Eternel, louez le Nom de l’Eternel. (Ⅶ)
- Louez l'Éternel! Louez, vous serviteurs de l'Éternel, louez le nom de l'Éternel! (Ⅷ)
113. 2  
‫ 2  ׃113 יהי שם יהוה מברך מעתה ועד עולם ‬
- Que le nom de Yahweh soit béni, dès maintenant et à jamais! (Ⅰ)
- Que le nom de l'Éternel soit béni, Dès maintenant et à jamais! (Ⅱ)
- εἴη τὸ ὄνομα κυρίου εὐλογημένον ἀπὸ του̃ νυ̃ν καὶ ἕως του̃ αἰω̃νος (Ⅳ)
- Sit nomen Domini benedictum/ ex hoc nunc et usque in sæculum./ (Ⅴ)
- Le nom de l’Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours! (Ⅵ)
- Le Nom de l’Eternel soit béni dès maintenant et à toujours. (Ⅶ)
- Que le nom de l'Éternel soit béni, dès maintenant et à toujours! (Ⅷ)
113. 3  
‫ 3  ׃113 ממזרח שמש עד מבואו מהלל שם יהוה ‬
- Du lever du soleil jusqu'à son couchant, loué soit le nom de Yahweh! (Ⅰ)
- Du lever du soleil jusqu'à son couchant, Que le nom de l'Éternel soit célébré! (Ⅱ)
- ἀπὸ ἀνατολω̃ν ἡλίου μέχρι δυσμω̃ν αἰνει̃τε τὸ ὄνομα κυρίου (Ⅳ)
- A solis ortu usque ad occasum/ laudabile nomen Domini./ (Ⅴ)
- Du soleil levant jusqu’au soleil couchant, le nom de l’Éternel soit loué! (Ⅵ)
- Le Nom de l’Eternel est digne de louange depuis le soleil levant jusqu’au soleil couchant. (Ⅶ)
- Du soleil levant au soleil cou-chant, loué soit le nom de l'Éternel! (Ⅷ)
113. 4  
‫ 4  ׃113 רם על כל גוים יהוה על השמים כבודו ‬
- Yahweh est élevé au-dessus de toutes les nations, sa gloire est au-dessus des cieux. (Ⅰ)
- L'Éternel est élevé au-dessus de toutes les nations, Sa gloire est au-dessus des cieux. (Ⅱ)
- ὑψηλὸς ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη ὁ κύριος ἐπὶ τοὺς οὐρανοὺς ἡ δόξα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Excelsus super omnes gentes Dominus,/ et super cælos gloria ejus./ (Ⅴ)
- L’Éternel est haut élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux. (Ⅵ)
- L’Eternel est élevé par-dessus toutes les nations, sa gloire est par-dessus les cieux. (Ⅶ)
- L'Éternel est élevé par-dessus toutes les nations; sa gloire est au-dessus des cieux. (Ⅷ)
113. 5  
‫ 5  ׃113 מי כיהוה אלהינו המגביהי לשבת ‬
- Qui est semblable à Yahweh, notre Dieu? Il siège dans les hauteurs, (Ⅰ)
- Qui est semblable à l'Éternel, notre Dieu? Il a sa demeure en haut; (Ⅱ)
- τίς ὡς κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν ὁ ἐν ὑψηλοι̃ς κατοικω̃ν (Ⅳ)
- Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat,/ (Ⅴ)
- Qui est comme l’Éternel, notre Dieu? Il a placé sa demeure en haut; (Ⅵ)
- Qui est semblable à l’Eternel notre Dieu, lequel habite aux lieux très-hauts ? (Ⅶ)
- Qui est semblable à l'Éternel notre Dieu, qui habite dans les lieux très hauts? (Ⅷ)
113. 6  
‫ 6  ׃113 המשפילי לראות בשמים ובארץ ‬
- et il regarde en bas, dans les cieux et sur la terre. (Ⅰ)
- Il abaisse les regards Sur les cieux et sur la terre. (Ⅱ)
- καὶ τὰ ταπεινὰ ἐφορω̃ν ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ καὶ ἐν τη̨̃ γη̨̃ (Ⅳ)
- et humilia respicit in cælo et in terra ?/ (Ⅴ)
- Il s’abaisse pour regarder dans les cieux et sur la terre; (Ⅵ)
- Lequel s’abaisse pour regarder aux cieux, et en la terre. (Ⅶ)
- Qui abaisse ses regards sur le ciel et sur la terre; (Ⅷ)
113. 7  
‫ 7  ׃113 מקימי מעפר דל מאשפת ירים אביון ‬
- Il relève le malheureux de la poussière, il retire le pauvre du fumier, (Ⅰ)
- De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l'indigent, (Ⅱ)
- ὁ ἐγείρων ἀπὸ γη̃ς πτωχὸν καὶ ἀπὸ κοπρίας ἀνυψω̃ν πένητα (Ⅳ)
- Suscitans a terra inopem,/ et de stercore erigens pauperem :/ (Ⅴ)
- De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre, (Ⅵ)
- Lequel relève l’affligé de la poudre, et retire le pauvre de dessus le fumier, (Ⅶ)
- qui retire le petit de la poussière, et relève le pauvre du fumier, (Ⅷ)
113. 8  
‫ 8  ׃113 להושיבי עם נדיבים עם נדיבי עמו ‬
- pour les faire asseoir avec les princes, avec les princes de son peuple. (Ⅰ)
- Pour les faire asseoir avec les grands, Avec les grands de son peuple. (Ⅱ)
- του̃ καθίσαι αὐτὸν μετὰ ἀρχόντων μετὰ ἀρχόντων λαου̃ αὐτου̃ (Ⅳ)
- ut collocet eum cum principibus,/ cum principibus populi sui./ (Ⅴ)
- Pour les faire asseoir avec les nobles, avec les nobles de son peuple; (Ⅵ)
- Pour le faire asseoir avec les principaux, avec les principaux, [dis-je], de son peuple ; (Ⅶ)
- Pour le faire asseoir avec les grands, avec les grands de son peuple; (Ⅷ)
113. 9  
‫ 9  ׃113 מושיבי עקרת הבית אם הבנים שמחה הללו יה ‬
- Il donne une demeure à la stérile de la maison, il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Alleluia! (Ⅰ)
- Il donne une maison à celle qui était stérile, Il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants. Louez l'Éternel! (Ⅱ)
- ὁ κατοικίζων στει̃ραν ἐν οἴκω̨ μητέρα τέκνων εὐφραινομένην (Ⅳ)
- Qui habitare facit sterilem in domo,/ matrem filiorum lætantem.] (Ⅴ)
- Il fait habiter la femme stérile dans une maison, joyeuse mère de fils. Louez Jah! (Ⅵ)
- Lequel donne une famille à la femme qui était stérile, [la rendant] mère d’enfants, [et] joyeuse. Louez l’Eternel. (Ⅶ)
- Qui donne une maison à la femme stérile, la rendant mère de plusieurs enfants et joyeuse. Louez l'Éternel! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 113
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 113| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>