Psaumes
Onelittleangel > > Psaumes  >
(16 Verses | Page 1 / 1)
Version Crampon




Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

91. 1  
Celui qui s'abrite sous la protection du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant.

Celui qui demeure sous l'abri du Très Haut Repose à l'ombre du Tout Puissant. (Ⅰ)

*****

αἰ̃νος ὠ̨δη̃ς τω̨̃ Δαυιδ ὁ κατοικω̃ν ἐν βοηθεία̨ του̃ ὑψίστου ἐν σκέπη̨ του̃ θεου̃ του̃ οὐρανου̃ αὐλισθήσεται (Ⅲ)

*****

Laus cantici David. [Qui habitat in adjutorio Altissimi,/ in protectione Dei cæli commorabitur./ (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃91  ישב בסתר עליון בצל שדי יתלונן ‬ (Ⅴ)

*****

Celui qui habite dans la demeure secrète du Très-haut logera à l’ombre du Tout-puissant. (Ⅵ)

*****

Celui qui se tient dans la demeure du Souverain, se loge à l’ombre du Tout-Puissant. (Ⅶ)

*****

Celui qui habite dans la retraite secrète du Très-Haut repose à l'ombre du Tout-Puissant. (Ⅷ)

*****

91. 2  
Je dis à Yahweh : " Tu es mon refuge et ma forteresse, mon Dieu en qui je me confie. "

Je dis à l'Éternel: Mon refuge et ma forteresse, Mon Dieu en qui je me confie! (Ⅰ)

*****

ἐρει̃ τω̨̃ κυρίω̨ ἀντιλήμπτωρ μου εἰ̃ καὶ καταφυγή μου ὁ θεός μου ἐλπιω̃ ἐπ' αὐτόν (Ⅲ)

*****

Dicet Domino : Susceptor meus es tu, et refugium meum ;/ Deus meus, sperabo in eum./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃91  אמר ליהוה מחסי ומצודתי אלהי אבטח בו ‬ (Ⅴ)

*****

J’ai dit de l’Éternel: Il est ma confiance et mon lieu fort; il est mon Dieu, je me confierai en lui. (Ⅵ)

*****

Je dirai à l’Eternel : Tu es ma retraite, et ma forteresse, tu es mon Dieu en qui je m’assure. (Ⅶ)

*****

Je dis à l'Éternel: Mon refuge et ma forteresse! mon Dieu en qui je m'assure! (Ⅷ)

*****

91. 3  
Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur et de la peste funeste.

Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur, De la peste et de ses ravages. (Ⅰ)

*****

ὅτι αὐτὸς ῥύσεταί με ἐκ παγίδος θηρευτω̃ν καὶ ἀπὸ λόγου ταραχώδους (Ⅲ)

*****

Quoniam ipse liberavit me de laqueo venantium,/ et a verbo aspero./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃91  כי הוא יצילך מפח יקוש מדבר הוות ‬ (Ⅴ)

*****

Car il te délivrera du piège de l’oiseleur, de la peste calamiteuse. (Ⅵ)

*****

Certes il te délivrera du filet du chasseur ; [et] de la mortalité malheureuse. (Ⅶ)

*****

Certes, il te sauvera du filet de l'oiseleur et de la mortalité funeste. (Ⅷ)

*****

91. 4  
Il te couvrira de ses ailes, et sous ses plumes tu trouveras un refuge. Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse.

Il te couvrira de ses plumes, Et tu trouveras un refuge sous ses ailes; Sa fidélité est un bouclier et une cuirasse. (Ⅰ)

*****

ἐν τοι̃ς μεταφρένοις αὐτου̃ ἐπισκιάσει σοι καὶ ὑπὸ τὰς πτέρυγας αὐτου̃ ἐλπιει̃ς ὅπλω̨ κυκλώσει σε ἡ ἀλήθεια αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Scapulis suis obumbrabit tibi,/ et sub pennis ejus sperabis./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃91  באברתו יסך לך ותחת כנפיו תחסה צנה וסחרה אמתו ‬ (Ⅴ)

*****

Il te couvrira de ses plumes, et sous ses ailes tu auras un refuge; sa vérité sera ton bouclier et ta rondache. (Ⅵ)

*****

Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes ; sa vérité [te servira de] rondache et de bouclier. (Ⅶ)

*****

Il te couvrira de ses plumes, et tu auras retraite sous ses ailes; sa vérité sera ton bouclier et ton écu. (Ⅷ)

*****

91. 5  
Tu n'auras à craindre ni les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole pendant le jour,

Tu ne craindras ni les terreurs de la nuit, Ni la flèche qui vole de jour, (Ⅰ)

*****

οὐ φοβηθήση̨ ἀπὸ φόβου νυκτερινου̃ ἀπὸ βέλους πετομένου ἡμέρας (Ⅲ)

*****

Scuto circumdabit te veritas ejus :/ non timebis a timore nocturno ;/ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃91  לא תירא מפחד לילה מחץ יעוף יומם ‬ (Ⅴ)

*****

Tu n’auras pas peur des frayeurs de la nuit, ni de la flèche qui vole de jour, (Ⅵ)

*****

Tu n’auras point peur de ce qui épouvante de nuit, ni de la flèche qui vole de jour. (Ⅶ)

*****

Tu ne craindras pas les terreurs de la nuit, ni la flèche qui vole de jour, (Ⅷ)

*****

91. 6  
ni la peste qui marche dans les ténèbres, ni la contagion qui ravage en plein midi.

Ni la peste qui marche dans les ténèbres, Ni la contagion qui frappe en plein midi. (Ⅰ)

*****

ἀπὸ πράγματος διαπορευομένου ἐν σκότει ἀπὸ συμπτώματος καὶ δαιμονίου μεσημβρινου̃ (Ⅲ)

*****

a sagitta volante in die,/ a negotio perambulante in tenebris,/ ab incursu, et dæmonio meridiano./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃91  מדבר באפל יהלך מקטב ישוד צהרים ‬ (Ⅴ)

*****

Ni de la peste qui marche dans les ténèbres, ni de la destruction qui dévaste en plein midi. (Ⅵ)

*****

Ni de la mortalité qui marche dans les ténèbres ; ni de la destruction qui fait le dégât en plein midi. (Ⅶ)

*****

Ni la mortalité qui marche dans les ténèbres, ni la destruction qui ravage en plein midi. (Ⅷ)

*****

91. 7  
Que mille tombent à ton côté, et dix mille à ta droite, tu ne seras pas atteint.

Que mille tombent à ton côté, Et dix mille à ta droite, Tu ne seras pas atteint; (Ⅰ)

*****

πεσει̃ται ἐκ του̃ κλίτους σου χιλιὰς καὶ μυριὰς ἐκ δεξιω̃ν σου πρὸς σὲ δὲ οὐκ ἐγγιει̃ (Ⅲ)

*****

Cadent a latere tuo mille, et decem millia a dextris tuis ;/ ad te autem non appropinquabit./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃91  יפל מצדך אלף ורבבה מימינך אליך לא יגש ‬ (Ⅴ)

*****

Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite; — toi, tu ne seras pas atteint. (Ⅵ)

*****

Il en tombera mille à ton côté, et dix mille à ta droite ; mais la [destruction] n’approchera point de toi. (Ⅶ)

*****

Qu'il en tombe mille à ton côté et dix mille à ta droite, elle n'approchera point de toi. (Ⅷ)

*****

91. 8  
De tes yeux seulement tu regarderas, et tu verras la rétribution des méchants.

De tes yeux seulement tu regarderas, Et tu verras la rétribution des méchants. (Ⅰ)

*****

πλὴν τοι̃ς ὀφθαλμοι̃ς σου κατανοήσεις καὶ ἀνταπόδοσιν ἁμαρτωλω̃ν ὄψη̨ (Ⅲ)

*****

Verumtamen oculis tuis considerabis,/ et retributionem peccatorum videbis./ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃91  רק בעיניך תביט ושלמת רשעים תראה ‬ (Ⅴ)

*****

Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants. (Ⅵ)

*****

Seulement tu contempleras de tes yeux, et tu verras la récompense des méchants. (Ⅶ)

*****

Seulement tu considéreras de tes yeux et tu verras la punition des méchants. (Ⅷ)

*****

91. 9  
Car tu as dit : " Tu es mon refuge, Yahweh ! " tu as fait du Très-Haut ton asile.

Car tu es mon refuge, ô Éternel! Tu fais du Très Haut ta retraite. (Ⅰ)

*****

ὅτι σύ κύριε ἡ ἐλπίς μου τὸν ὕψιστον ἔθου καταφυγήν σου (Ⅲ)

*****

Quoniam tu es, Domine, spes mea ;/ Altissimum posuisti refugium tuum./ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃91  כי אתה יהוה מחסי עליון שמת מעונך ‬ (Ⅴ)

*****

Parce que toi tu as mis l’Éternel, mon refuge, le Très-haut, pour ta demeure, (Ⅵ)

*****

Car tu es ma retraite, ô Eternel ! tu as établi le Souverain pour ton domicile. (Ⅶ)

*****

Car tu es mon refuge, ô Éternel! Tu as pris le Très-Haut pour ton asile. (Ⅷ)

*****

91. 10  
Le malheur ne viendra pas jusqu'à toi, aucun fléau n'approchera de ta tente.

Aucun malheur ne t'arrivera, Aucun fléau n'approchera de ta tente. (Ⅰ)

*****

οὐ προσελεύσεται πρὸς σὲ κακά καὶ μάστιξ οὐκ ἐγγιει̃ τω̨̃ σκηνώματί σου (Ⅲ)

*****

Non accedet ad te malum,/ et flagellum non appropinquabit tabernaculo tuo./ (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃91  לא תאנה אליך רעה ונגע לא יקרב באהלך ‬ (Ⅴ)

*****

Aucun mal ne t’arrivera, et aucune plaie n’approchera de ta tente; (Ⅵ)

*****

Aucun mal ne te rencontrera, et aucune plaie n’approchera de ta tente. (Ⅶ)

*****

Aucun mal ne t'atteindra, aucune plaie n'approchera de ta tente. (Ⅷ)

*****

91. 11  
Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies.

Car il ordonnera à ses anges De te garder dans toutes tes voies; (Ⅰ)

*****

ὅτι τοι̃ς ἀγγέλοις αὐτου̃ ἐντελει̃ται περὶ σου̃ του̃ διαφυλάξαι σε ἐν πάσαις ται̃ς ὁδοι̃ς σου (Ⅲ)

*****

Quoniam angelis suis mandavit de te,/ ut custodiant te in omnibus viis tuis./ (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃91  כי מלאכיו יצוה לך לשמרך בכל דרכיך ‬ (Ⅴ)

*****

Car il commandera à ses anges à ton sujet, de te garder en toutes tes voies: (Ⅵ)

*****

Car il donnera charge de toi à ses Anges, afin qu’ils te gardent en toutes tes voies. (Ⅶ)

*****

Car il ordonnera à ses anges de te garder dans toutes tes voies. (Ⅷ)

*****

91. 12  
Ils te porteront sur leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre.

Ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre. (Ⅰ)

*****

ἐπὶ χειρω̃ν ἀρου̃σίν σε μήποτε προσκόψη̨ς πρὸς λίθον τὸν πόδα σου (Ⅲ)

*****

In manibus portabunt te,/ ne forte offendas ad lapidem pedem tuum./ (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃91  על כפים ישאונך פן תגף באבן רגלך ‬ (Ⅴ)

*****

Ils te porteront sur leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre une pierre. (Ⅵ)

*****

Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre la pierre. (Ⅶ)

*****

Ils te porteront dans leurs mains, de peur que ton pied ne heurte contre une pierre. (Ⅷ)

*****

91. 13  
Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon.

Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic, Tu fouleras le lionceau et le dragon. (Ⅰ)

*****

ἐπ' ἀσπίδα καὶ βασιλίσκον ἐπιβήση̨ καὶ καταπατήσεις λέοντα καὶ δράκοντα (Ⅲ)

*****

Super aspidem et basiliscum ambulabis,/ et conculcabis leonem et draconem./ (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃91  על שחל ופתן תדרך תרמס כפיר ותנין ‬ (Ⅴ)

*****

Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, tu fouleras le lionceau et le dragon. (Ⅵ)

*****

Tu marcheras sur le lion et sur l’aspic, [et] tu fouleras le lionceau et le dragon. (Ⅶ)

*****

Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic; tu fouleras le lionceau et le dragon. (Ⅷ)

*****

91. 14  
Puisqu'il s'est attaché à moi, je le délivrerai ; je le protégerai puisqu'il connaît mon nom.

Puisqu'il m'aime, je le délivrerai; Je le protégerai, puisqu'il connaît mon nom. (Ⅰ)

*****

ὅτι ἐπ' ἐμὲ ἤλπισεν καὶ ῥύσομαι αὐτόν σκεπάσω αὐτόν ὅτι ἔγνω τὸ ὄνομά μου (Ⅲ)

*****

Quoniam in me speravit, liberabo eum ;/ protegam eum, quoniam cognovit nomen meum./ (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃91  כי בי חשק ואפלטהו אשגבהו כי ידע שמי ‬ (Ⅴ)

*****

Parce qu’il a mis son affection sur moi, je le délivrerai; je le mettrai en une haute retraite, parce qu’il a connu mon nom. (Ⅵ)

*****

Puisqu’il m’aime avec affection, [dit le Seigneur], je le délivrerai ; je le mettrai en une haute retraite, parce qu’il connaît mon Nom. (Ⅶ)

*****

Puisqu'il m'aime avec affection, dit le Seigneur, je le délivrerai; je le mettrai en sûreté, car il connaît mon nom. (Ⅷ)

*****

91. 15  
Il m'invoquera et je l'exaucerai ; je serai avec lui dans la détresse. "Je le délivrerai et le glorifierai.

Il m'invoquera, et je lui répondrai; Je serai avec lui dans la détresse, Je le délivrerai et je le glorifierai. (Ⅰ)

*****

ἐπικαλέσεταί με καὶ εἰσακούσομαι αὐτου̃ μετ' αὐτου̃ εἰμι ἐν θλίψει καὶ ἐξελου̃μαι καὶ δοξάσω αὐτόν (Ⅲ)

*****

Clamabit ad me, et ego exaudiam eum ;/ cum ipso sum in tribulatione :/ eripiam eum, et glorificabo eum./ (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃91  יקראני ואענהו עמו אנכי בצרה אחלצהו ואכבדהו ‬ (Ⅴ)

*****

Il m’invoquera, et je lui répondrai; dans la détresse je serai avec lui; je le délivrerai et le glorifierai. (Ⅵ)

*****

Il m’invoquera, et je l’exaucerai ; je serai avec lui dans la détresse, je l’en retirerai, et le glorifierai. (Ⅶ)

*****

Il m'invoquera et je l'exaucerai; je serai avec lui dans la détresse; je l'en retirerai et le glorifierai. (Ⅷ)

*****

91. 16  
Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut. "

Je le rassasierai de longs jours, Et je lui ferai voir mon salut. (Ⅰ)

*****

μακρότητα ἡμερω̃ν ἐμπλήσω αὐτὸν καὶ δείξω αὐτω̨̃ τὸ σωτήριόν μου (Ⅲ)

*****

Longitudine dierum replebo eum,/ et ostendam illi salutare meum.] (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃91  ארך ימים אשביעהו ואראהו בישועתי ‬ (Ⅴ)

*****

Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir mon salut. (Ⅵ)

*****

Je le rassasierai de jours, et je lui ferai voir ma délivrance. (Ⅶ)

*****

Je le rassasierai de longs jours, et je lui ferai voir ma délivrance. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 91

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 91| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥