Psaumes
> Psaumes  >
12 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


97. 1  
Yahweh est roi : que la terre soit dans l'allégresse, que les îles nombreuses se réjouissent !
- L'Éternel règne: que la terre soit dans l'allégresse, Que les îles nombreuses se réjouissent! (Ⅰ)
- τω̨̃ Δαυιδ ὅτε ἡ γη̃ αὐτου̃ καθίσταται ὁ κύριος ἐβασίλευσεν ἀγαλλιάσθω ἡ γη̃ εὐφρανθήτωσαν νη̃σοι πολλαί (Ⅲ)
- Huic David, quando terra ejus restituta est. [Dominus regnavit : exsultet terra ;/ lætentur insulæ multæ./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃97  יהוה מלך תגל הארץ ישמחו איים רבים ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel règne: que la terre s’égaye, que les îles nombreuses se réjouissent! (Ⅵ)
- L’Eternel règne, que la terre s’en égaye, et que plusieurs Iles s’en réjouissent. (Ⅶ)
- L'Éternel règne; que la terre tressaille de joie, que les îles nombreuses se réjouissent! (Ⅷ)
97. 2  
La nuée et l'ombre l'environnent, la justice et l'équité sont la base de son trône.
- Les nuages et l'obscurité l'environnent, La justice et l'équité sont la base de son trône. (Ⅰ)
- νεφέλη καὶ γνόφος κύκλω̨ αὐτου̃ δικαιοσύνη καὶ κρίμα κατόρθωσις του̃ θρόνου αὐτου̃ (Ⅲ)
- Nubes et caligo in circuitu ejus ;/ justitia et judicium correctio sedis ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃97  ענן וערפל סביביו צדק ומשפט מכון כסאו ‬ (Ⅴ)
- Des nuées et l’obscurité sont autour de lui; la justice et le jugement sont la base de son trône. (Ⅵ)
- La nuée et l’obscurité sont autour de lui ; la justice et le jugement sont la base de son trône. (Ⅶ)
- La nuée et l'obscurité sont autour de lui; la justice et le droit sont la base de son trône. (Ⅷ)
97. 3  
Le feu s'avance devant lui, et dévore à l'entour ses adversaires.
- Le feu marche devant lui, Et embrase à l'entour ses adversaires. (Ⅰ)
- πυ̃ρ ἐναντίον αὐτου̃ προπορεύσεται καὶ φλογιει̃ κύκλω̨ τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃ (Ⅲ)
- Ignis ante ipsum præcedet,/ et inflammabit in circuitu inimicos ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃97  אש לפניו תלך ותלהט סביב צריו ‬ (Ⅴ)
- Un feu va devant lui et consume à l’entour ses adversaires. (Ⅵ)
- Le feu marche devant lui, et embrase tout autour ses adversaires. (Ⅶ)
- Le feu marche devant lui, et embrase de tous côtés ses ennemis. (Ⅷ)
97. 4  
Ses éclairs illuminent le monde ; la terre le voit et tremble.
- Ses éclairs illuminent le monde, La terre le voit et tremble; (Ⅰ)
- ἔφαναν αἱ ἀστραπαὶ αὐτου̃ τη̨̃ οἰκουμένη̨ εἰ̃δεν καὶ ἐσαλεύθη ἡ γη̃ (Ⅲ)
- Illuxerunt fulgura ejus orbi terræ ;/ vidit, et commota est terra./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃97  האירו ברקיו תבל ראתה ותחל הארץ ‬ (Ⅴ)
- Ses éclairs illuminent le monde: la terre le vit et trembla. (Ⅵ)
- Ses éclairs éclairent le monde habitable, et la terre le voyant en tremble tout étonnée. (Ⅶ)
- Ses éclairs brillent sur le monde; la terre tremble en le voyant. (Ⅷ)
97. 5  
Les montagnes se fondent comme la cire devant Yahweh, devant le Seigneur de toute la terre.
- Les montagnes se fondent comme la cire devant l'Éternel, Devant le Seigneur de toute la terre. (Ⅰ)
- τὰ ὄρη ἐτάκησαν ὡσεὶ κηρὸς ἀπὸ προσώπου κυρίου ἀπὸ προσώπου κυρίου πάσης τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- Montes sicut cera fluxerunt a facie Domini ;/ a facie Domini omnis terra./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃97  הרים כדונג נמסו מלפני יהוה מלפני אדון כל הארץ ‬ (Ⅴ)
- Les montagnes se fondirent comme de la cire, à la présence de l’Éternel, à la présence du Seigneur de toute la terre. (Ⅵ)
- Les montagnes se fondent comme de la cire, à cause de la présence de l’Eternel, à cause de la présence du Seigneur de toute la terre. (Ⅶ)
- Les montagnes se fondent comme la cire, devant l'Éternel, devant le Seigneur de toute la terre. (Ⅷ)
97. 6  
Les cieux proclament sa justice, et tous les peuples contemplent sa gloire.
- Les cieux publient sa justice, Et tous les peuples voient sa gloire. (Ⅰ)
- ἀνήγγειλαν οἱ οὐρανοὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτου̃ καὶ εἴδοσαν πάντες οἱ λαοὶ τὴν δόξαν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Annuntiaverunt cæli justitiam ejus,/ et viderunt omnes populi gloriam ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃97  הגידו השמים צדקו וראו כל העמים כבודו ‬ (Ⅴ)
- Les cieux déclarent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire. (Ⅵ)
- Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire. (Ⅶ)
- Les cieux annoncent sa justice, et tous les peuples voient sa gloire. (Ⅷ)
97. 7  
Ils seront confondus tous les adorateurs d'images, qui sont fiers de leurs idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui.
- Ils sont confus, tous ceux qui servent les images, Qui se font gloire des idoles. Tous les dieux se prosternent devant lui. (Ⅰ)
- αἰσχυνθήτωσαν πάντες οἱ προσκυνου̃ντες τοι̃ς γλυπτοι̃ς οἱ ἐγκαυχώμενοι ἐν τοι̃ς εἰδώλοις αὐτω̃ν προσκυνήσατε αὐτω̨̃ πάντες οἱ ἄγγελοι αὐτου̃ (Ⅲ)
- Confundantur omnes qui adorant sculptilia,/ et qui gloriantur in simulacris suis./ Adorate eum omnes angeli ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃97  יבשו כל עבדי פסל המתהללים באלילים השתחוו לו כל אלהים ‬ (Ⅴ)
- Que tous ceux qui servent une image taillée, qui se vantent des idoles, soient honteux. Vous, tous les dieux, prosternez-vous devant lui. (Ⅵ)
- Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient aux idoles, soient confus ; vous dieux, prosternez-vous tous devant lui. (Ⅶ)
- Que tous ceux qui servent les images, et qui se glorifient des idoles, soient confus! Vous, tous les dieux, prosternez-vous devant lui! (Ⅷ)
97. 8  
Sion a entendu et s'est réjouie, les filles de Juda sont dans l'allégresse, à cause de tes jugements, Yahweh.
- Sion l'entend et se réjouit, Les filles de Juda sont dans l'allégresse, A cause de tes jugements, ô Éternel! (Ⅰ)
- ἤκουσεν καὶ εὐφράνθη Σιων καὶ ἠγαλλιάσαντο αἱ θυγατέρες τη̃ς Ιουδαίας ἕνεκεν τω̃ν κριμάτων σου κύριε (Ⅲ)
- Audivit, et lætata est Sion,/ et exsultaverunt filiæ Judæ/ propter judicia tua, Domine./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃97  שמעה ותשמח ציון ותגלנה בנות יהודה למען משפטיך יהוה ‬ (Ⅴ)
- Sion l’a entendu, et s’est réjouie; et les filles de Juda se sont égayées à cause de tes jugements, ô Éternel! (Ⅵ)
- Sion l’a entendu, et s’en est réjouie ; et les filles de Juda se sont égayées pour l’amour de tes jugements, ô Eternel ! (Ⅶ)
- Sion l'a entendu et s'est réjouie; les filles de Juda ont tressailli d'allégresse, à cause de tes jugements, ô Éternel! (Ⅷ)
97. 9  
Car toi, Yahweh, tu es le Très-Haut sur toute la terre, tu es souverainement élevé au dessus de tous les dieux.
- Car toi, Éternel! tu es le Très Haut sur toute la terre, Tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux. (Ⅰ)
- ὅτι σὺ εἰ̃ κύριος ὁ ὕψιστος ἐπὶ πα̃σαν τὴν γη̃ν σφόδρα ὑπερυψώθης ὑπὲρ πάντας τοὺς θεούς (Ⅲ)
- Quoniam tu Dominus altissimus super omnem terram ;/ nimis exaltatus es super omnes deos./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃97  כי אתה יהוה עליון על כל הארץ מאד נעלית על כל אלהים ‬ (Ⅴ)
- Car toi, Éternel! tu es le Très-haut sur toute la terre; tu es fort élevé par-dessus tous les dieux. (Ⅵ)
- Car tu es l’Eternel, haut élevé sur toute la terre ; tu es fort élevé au-dessus de tous les dieux. (Ⅶ)
- Car toi, ô Éternel, tu es le Souverain de toute la terre, tu es souverainement élevé au-dessus de tous les dieux. (Ⅷ)
97. 10  
Vous qui aimez Yahweh, haïssez le mal ! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants.
- Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal! Il garde les âmes de ses fidèles, Il les délivre de la main des méchants. (Ⅰ)
- οἱ ἀγαπω̃ντες τὸν κύριον μισει̃τε πονηρόν φυλάσσει κύριος τὰς ψυχὰς τω̃ν ὁσίων αὐτου̃ ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλω̃ν ῥύσεται αὐτούς (Ⅲ)
- Qui diligitis Dominum, odite malum :/ custodit Dominus animas sanctorum suorum ;/ de manu peccatoris liberabit eos./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃97  אהבי יהוה שנאו רע שמר‪[c]‬ נפשות חסידיו מיד רשעים יצילם ‬ (Ⅴ)
- Vous qui aimez l’Éternel, haïssez le mal! Il garde les âmes de ses saints, il les délivre de la main des méchants. (Ⅵ)
- Vous qui aimez l’Eternel, haïssez le mal ; car il garde les âmes de ses bien-aimés, et les délivre de la main des méchants. (Ⅶ)
- Vous qui aimez l'Éternel, haïssez le mal. Il garde les âmes de ses fidèles, et les délivre de la main des méchants. (Ⅷ)
97. 11  
La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui ont le cœur droit.
- La lumière est semée pour le juste, Et la joie pour ceux dont le coeur est droit. (Ⅰ)
- φω̃ς ἀνέτειλεν τω̨̃ δικαίω̨ καὶ τοι̃ς εὐθέσι τη̨̃ καρδία̨ εὐφροσύνη (Ⅲ)
- Lux orta est justo,/ et rectis corde lætitia./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃97  אור‪[c]‬ זרע לצדיק ולישרי לב שמחה ‬ (Ⅴ)
- La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de cœur. (Ⅵ)
- La lumière est faite pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de cœur. (Ⅶ)
- La lumière est semée pour le juste, et la joie pour ceux qui sont droits de cœur. (Ⅷ)
97. 12  
Justes, réjouissez-vous en Yahweh, et rendez gloire à son saint nom.
- Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, Et célébrez par vos louanges sa sainteté! (Ⅰ)
- εὐφράνθητε δίκαιοι ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ἐξομολογει̃σθε τη̨̃ μνήμη̨ τη̃ς ἁγιωσύνης αὐτου̃ (Ⅲ)
- Lætamini, justi, in Domino,/ et confitemini memoriæ sanctificationis ejus.] (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃97  שמחו צדיקים ביהוה והודו לזכר קדשו ‬ (Ⅴ)
- Justes, réjouissez-vous en l’Éternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté! (Ⅵ)
- Justes, réjouissez-vous en l’Eternel, et célébrez la mémoire de sa sainteté. (Ⅶ)
- Justes, réjouissez-vous en l'Éternel, et célébrez son saint nom! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 97
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 97| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>