Luc
> Luc  >
47 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


20. 1  
Or un jour, comme il enseignait le peuple dans le temple et annonçait la bonne nouvelle, survinrent les grands prêtres et les scribes avec les anciens,
- Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple et qu'il annonçait la bonne nouvelle, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, survinrent, (Ⅰ)
- Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾷ τῶν ⸀ἡμερῶν διδάσκοντος αὐτοῦ τὸν λαὸν ἐν τῷ ἱερῷ καὶ εὐαγγελιζομένου ἐπέστησαν οἱ ⸀ἀρχιερεῖς καὶ οἱ γραμματεῖς σὺν τοῖς πρεσβυτέροις, (Ⅲ)
- Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et scribæ cum senioribus, (Ⅳ)
- Et il arriva, l’un de ces jours, comme il enseignait le peuple dans le temple et évangélisait, que les principaux sacrificateurs et les scribes survinrent avec les anciens. (Ⅵ)
- Et il arriva un de ces jours-là, comme il enseignait le peuple dans le Temple, et qu’il évangélisait, que les principaux Sacrificateurs et les Scribes survinrent avec les Anciens. (Ⅶ)
- Un jour que Jésus enseignait le peuple dans le temple, et qu'il annonçait l'Évangile, les principaux sacrificateurs et les scribes, avec les anciens, étant survenus, (Ⅷ)
20. 2  
et ils lui dirent : " Dites-nous, par quel pouvoir faites-vous cela? ou qui est celui qui vous a donné ce pouvoir? "
- et lui dirent: Dis-nous, par quelle autorité fais-tu ces choses, ou qui est celui qui t'a donné cette autorité? (Ⅰ)
- καὶ εἶπαν ⸂λέγοντες πρὸς αὐτόν⸃· Εἰπὸν ἡμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιεῖς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην; (Ⅲ)
- et aiunt dicentes ad illum : Dic nobis in qua potestate hæc facis ? aut quis est qui dedit tibi hanc potestatem ? (Ⅳ)
- Et ils lui parlèrent, disant: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité? (Ⅵ)
- Et ils lui parlèrent, en disant : dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, ou qui est celui qui t’a donné cette autorité ? (Ⅶ)
- Lui parlèrent et lui dirent: Dis-nous par quelle autorité tu fais ces choses, et qui est celui qui t'a donné cette autorité? (Ⅷ)
20. 3  
Il leur répondit : " Moi aussi, je vous demanderai une chose. Dites-moi :
- Il leur répondit: Je vous adresserai aussi une question. (Ⅰ)
- ἀποκριθεὶς δὲ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Ἐρωτήσω ὑμᾶς ⸀κἀγὼ λόγον, καὶ εἴπατέ μοι· (Ⅲ)
- Respondens autem Jesus, dixit ad illos : Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi : (Ⅳ)
- Et répondant, il leur dit: Je vous demanderai, moi aussi, une chose, et dites-moi: (Ⅵ)
- Et Jésus répondant leur dit : je vous interrogerai aussi sur un article, et répondez-moi. (Ⅶ)
- Il répondit et leur dit: Je vous demanderai aussi une chose; dites-la-moi: (Ⅷ)
20. 4  
Le baptême de Jean, était-il du ciel ou des hommes? "
- Dites-moi, le baptême de Jean venait-il du ciel, ou des hommes? (Ⅰ)
- Τὸ βάπτισμα Ἰωάννου ἐξ οὐρανοῦ ἦν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; (Ⅲ)
- baptismus Joannis de cælo erat, an ex hominibus ? (Ⅳ)
- Le baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes? (Ⅵ)
- Le Baptême de Jean était-il du ciel, ou des hommes ? (Ⅶ)
- Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes? (Ⅷ)
20. 5  
Mais ils se firent en eux-mêmes cette réflexion : " Si nous disons : " Du ciel, " il dira : " Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? "
- Mais ils raisonnèrent ainsi entre eux: Si nous répondons: Du ciel, il dira: Pourquoi n'avez-vous pas cru en lui? (Ⅰ)
- οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι Ἐὰν εἴπωμεν· Ἐξ οὐρανοῦ, ἐρεῖ· Διὰ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῷ; (Ⅲ)
- At illi cogitabant intra se, dicentes : Quia si dixerimus : De cælo, dicet : Quare ergo non credidistis illi ? (Ⅳ)
- Et ils raisonnèrent entre eux, disant: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi ne l’avez-vous pas cru? (Ⅵ)
- Or ils disputaient entre eux, disant : si nous disons : du ciel ; il dira : pourquoi donc ne l’avez-vous point cru ? (Ⅶ)
- Or, ils raisonnaient ainsi en eux-mêmes: Si nous disons: Du ciel, il dira: Pourquoi donc n'y avez-vous pas cru? (Ⅷ)
20. 6  
Et si nous disons : " Des hommes, " le peuple entier nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. "
- Et si nous répondons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. (Ⅰ)
- ἐὰν δὲ εἴπωμεν· Ἐξ ἀνθρώπων, ⸂ὁ λαὸς ἅπας⸃ καταλιθάσει ἡμᾶς, πεπεισμένος γάρ ἐστιν Ἰωάννην προφήτην εἶναι· (Ⅲ)
- Si autem dixerimus : Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos : certi sunt enim Joannem prophetam esse. (Ⅳ)
- Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète. (Ⅵ)
- Et si nous disons : des hommes, tout le peuple nous lapidera ; car ils sont persuadés que Jean était un Prophète ; (Ⅶ)
- Et si nous disons: Des hommes, tout le peuple nous lapidera; car il est persuadé que Jean est un prophète. (Ⅷ)
20. 7  
Ils répondirent donc qu'ils ne savaient d'où (il était).
- Alors ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. (Ⅰ)
- καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι πόθεν. (Ⅲ)
- Et responderunt se nescire unde esset. (Ⅳ)
- Et ils répondirent qu’ils ne savaient pas d’où il était. (Ⅵ)
- C’est pourquoi ils répondirent qu’ils ne savaient d’où il était. (Ⅶ)
- C'est pourquoi ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait. (Ⅷ)
20. 8  
Et Jésus leur dit : " Moi non plus, je ne vous dis pas par quel pouvoir je fais cela. "
- Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. (Ⅰ)
- καὶ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς· Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμῖν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταῦτα ποιῶ. (Ⅲ)
- Et Jesus ait illis : Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.\ (Ⅳ)
- Et Jésus leur dit: Moi non plus, je ne vous dis pas par quelle autorité je fais ces choses. (Ⅵ)
- Et Jésus leur dit : je ne vous dirai point aussi par quelle autorité je fais ces choses. (Ⅶ)
- Et Jésus leur dit: Je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais ces choses. (Ⅷ)
20. 9  
Et il se mit à dire au peuple cette parabole : " Un homme planta une vigne et l'afferma à des vignerons; puis il partit en voyage pour un long temps.
- Il se mit ensuite à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, l'afferma à des vignerons, et quitta pour longtemps le pays. (Ⅰ)
- Ἤρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν τὴν παραβολὴν ταύτην· ⸀Ἄνθρωπος ἐφύτευσεν ἀμπελῶνα, καὶ ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοῖς, καὶ ἀπεδήμησεν χρόνους ἱκανούς. (Ⅲ)
- Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc : Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis : et ipse peregre fuit multis temporibus. (Ⅳ)
- Et il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des cultivateurs, et s’en alla hors du pays pour longtemps. (Ⅵ)
- Alors il se mit à dire au peuple cette parabole : Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps dehors. (Ⅶ)
- Alors il se mit à dire au peuple cette parabole: Un homme planta une vigne, et la loua à des vignerons, et fut longtemps absent. (Ⅷ)
20. 10  
Au temps (voulu), il envoya un serviteur aux vignerons pour qu'ils lui donnassent (sa part) du fruit de la vigne. Mais les vignerons, l'ayant battu, le renvoyèrent les mains vides.
- Au temps de la récolte, il envoya un serviteur vers les vignerons, pour qu'ils lui donnent une part du produit de la vigne. Les vignerons le battirent, et le renvoyèrent à vide. (Ⅰ)
- ⸀καὶ καιρῷ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δοῦλον, ἵνα ἀπὸ τοῦ καρποῦ τοῦ ἀμπελῶνος ⸀δώσουσιν αὐτῷ· οἱ δὲ γεωργοὶ ⸂ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες⸃ κενόν. (Ⅲ)
- Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem. (Ⅳ)
- Et en la saison, il envoya un esclave aux cultivateurs, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les cultivateurs, l’ayant battu, le renvoyèrent à vide. (Ⅵ)
- Et dans la saison [du fruit], il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu’ils lui donnassent du fruit de la vigne, mais les vignerons l’ayant battu, le renvoyèrent à vide. (Ⅶ)
- Et la saison étant venue, il envoya un serviteur vers les vignerons, afin qu'ils lui donnassent du fruit de la vigne; mais les vignerons l'ayant battu, le renvoyèrent à vide. (Ⅷ)
20. 11  
Il dépêcha encore un autre serviteur; mais, l'ayant aussi battu, ils le chargèrent d'outrages et le renvoyèrent les mains vides.
- Il envoya encore un autre serviteur; ils le battirent, l'outragèrent, et le renvoyèrent à vide. (Ⅰ)
- καὶ προσέθετο ⸂ἕτερον πέμψαι⸃ δοῦλον· οἱ δὲ κἀκεῖνον δείραντες καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν κενόν. (Ⅲ)
- Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem. (Ⅳ)
- Et il envoya encore un autre esclave; mais l’ayant battu lui aussi, et l’ayant traité ignominieusement, ils le renvoyèrent à vide. (Ⅵ)
- Il leur envoya encore un autre serviteur ; mais ils le battirent aussi, et après l’avoir traité indignement, ils le renvoyèrent à vide. (Ⅶ)
- Et il envoya encore un autre serviteur; mais l'ayant aussi battu et traité outrageusement, ils le renvoyèrent à vide. (Ⅷ)
20. 12  
Il en dépêcha encore un troisième; mais, lui aussi, ils le blessèrent et le jetèrent dehors.
- Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent, et le chassèrent. (Ⅰ)
- καὶ προσέθετο ⸂τρίτον πέμψαι⸃· οἱ δὲ καὶ τοῦτον τραυματίσαντες ἐξέβαλον. (Ⅲ)
- Et addidit tertium mittere : qui et illum vulnerantes ejecerunt. (Ⅳ)
- Et il en envoya encore un troisième; mais ils blessèrent aussi celui-ci, et le jetèrent dehors. (Ⅵ)
- Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le jetèrent dehors. (Ⅶ)
- Il en envoya encore un troisième, mais ils le blessèrent aussi, et le chassèrent. (Ⅷ)
20. 13  
Le maître de la vigne dit : " Que ferai-je? Je dépêcherai (vers eux) mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils égard à lui. "
- Le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être auront-ils pour lui du respect. (Ⅰ)
- εἶπεν δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος· Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως ⸀τοῦτον ἐντραπήσονται. (Ⅲ)
- Dixit autem dominus vineæ : Quid faciam ? Mittam filium meum dilectum : forsitan, cum hunc viderint, verebuntur. (Ⅳ)
- Et le maître de la vigne dit: Que ferai-je? J’enverrai mon fils bien-aimé; peut-être que, quand ils verront celui-ci, ils le respecteront. (Ⅵ)
- Alors le seigneur de la vigne dit : que ferai-je ? j’y enverrai mon fils, le bien aimé ; peut-être que quand ils le verront, ils le respecteront. (Ⅶ)
- Le maître de la vigne dit alors: Que ferai-je? J'enverrai mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant ils le respecteront. (Ⅷ)
20. 14  
Mais, quand les vignerons le virent, ils se firent les uns aux autres cette réflexion : " Voici l'héritier; tuons-le pour que l'héritage devienne nôtre. "
- Mais, quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, et dirent: Voici l'héritier; tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. (Ⅰ)
- ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ⸀ἀλλήλους λέγοντες· Οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ⸀ἀποκτείνωμεν αὐτόν, ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία· (Ⅲ)
- Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes : Hic est hæres, occidamus illum, ut nostra fiat hæreditas. (Ⅳ)
- Mais quand les cultivateurs le virent, ils raisonnèrent entre eux, disant: Celui-ci est l’héritier, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. (Ⅵ)
- Mais quand les vignerons le virent, ils raisonnèrent entre eux, en disant : celui-ci est l’héritier ; venez, tuons-le, afin que l’héritage soit à nous. (Ⅶ)
- Mais les vignerons l'ayant vu, raisonnèrent ainsi entre eux, disant: Celui-ci est l'héritier; venez, tuons-le, afin que l'héritage soit à nous. (Ⅷ)
20. 15  
Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
- Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Maintenant, que leur fera le maître de la vigne? (Ⅰ)
- καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω τοῦ ἀμπελῶνος ἀπέκτειναν. τί οὖν ποιήσει αὐτοῖς ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος; (Ⅲ)
- Et ejectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ ? (Ⅳ)
- Et l’ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne? (Ⅵ)
- Et ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne ? (Ⅶ)
- Et l'ayant jeté hors de la vigne, ils le tuèrent. Que fera donc le maître de la vigne? (Ⅷ)
20. 16  
Il viendra et fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. " Ce qu'ayant entendu, ils dirent : " A Dieu ne plaise ! "
- Il viendra, fera périr ces vignerons, et il donnera la vigne à d'autres. Lorsqu'ils eurent entendu cela, ils dirent: A Dieu ne plaise! (Ⅰ)
- ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς τούτους, καὶ δώσει τὸν ἀμπελῶνα ἄλλοις. ἀκούσαντες δὲ εἶπαν· Μὴ γένοιτο. (Ⅲ)
- veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi : Absit. (Ⅳ)
- Il viendra et fera périr ces cultivateurs, et donnera la vigne à d’autres. Et l’ayant entendu, ils dirent: Qu’ainsi n’advienne! (Ⅵ)
- Il viendra, et fera périr ces vignerons-là, et il donnera la vigne à d’autres. Ce qu’eux ayant entendu, ils dirent : à Dieu ne plaise ! (Ⅶ)
- Il viendra, et fera périr ces vignerons et il donnera la vigne à d'autres. Les Juifs ayant entendu cela, dirent: (Ⅷ)
20. 17  
Mais, fixant le regard sur eux, il dit : " Qu'est-ce donc que cette Ecriture : La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue tête d'angle?
- Mais, jetant les regards sur eux, Jésus dit: Que signifie donc ce qui est écrit: La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle? (Ⅰ)
- ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοῖς εἶπεν· Τί οὖν ἐστιν τὸ γεγραμμένον τοῦτο· Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας; (Ⅲ)
- Ille autem aspiciens eos, ait : Quid est ergo hoc quod scriptum est : Lapidem quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli ? (Ⅳ)
- Et lui, les regardant, dit: Qu’est-ce donc que ceci qui est écrit: «La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin»? (Ⅵ)
- Alors il les regarda, et dit : que veut donc dire ce qui est écrit : la pierre que ceux qui bâtissent ont rejetée, est devenue la maîtresse pierre du coin ? (Ⅶ)
- Qu'ainsi n'advienne! Alors Jésus les regardant, leur dit: Que veut donc dire ce qui est écrit: La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale pierre de l'angle? (Ⅷ)
20. 18  
Quiconque tombe sur cette pierre sera brisé; et celui sur qui elle tombera, elle l'écrasera. "
- Quiconque tombera sur cette pierre s'y brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. (Ⅰ)
- πᾶς ὁ πεσὼν ἐπ’ ἐκεῖνον τὸν λίθον συνθλασθήσεται· ἐφ’ ὃν δ’ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν. (Ⅲ)
- Omnis qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur : super quem autem ceciderit, comminuet illum.\ (Ⅳ)
- Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé; mais celui sur qui elle tombera, elle le broiera. (Ⅵ)
- Quiconque tombera sur cette pierre, sera brisé ; et elle écrasera celui sur qui elle tombera. (Ⅶ)
- Quiconque tombera sur cette pierre sera brisé, et elle écrasera celui sur qui elle tombera. (Ⅷ)
20. 19  
Les scribes et les grands prêtres cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple; ils avaient compris, en effet, qu'il avait dit cette parabole à leur adresse.
- Les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à mettre la main sur lui à l'heure même, mais ils craignirent le peuple. Ils avaient compris que c'était pour eux que Jésus avait dit cette parabole. (Ⅰ)
- καὶ ἐζήτησαν οἱ ⸂γραμματεῖς καὶ οἱ ἀρχιερεῖς⸃ ἐπιβαλεῖν ἐπ’ αὐτὸν τὰς χεῖρας ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ, καὶ ἐφοβήθησαν ⸂τὸν λαόν⸃, ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς ⸂εἶπεν τὴν παραβολὴν ταύτην⸃. (Ⅲ)
- Et quærebant principes sacerdotum et scribæ mittere in illum manus illa hora, et timuerunt populum : cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc. (Ⅳ)
- Et les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent, en cette heure même, à mettre les mains sur lui; et ils craignaient le peuple, car ils connurent qu’il avait dit cette parabole contre eux. (Ⅵ)
- Les principaux Sacrificateurs et les Scribes cherchèrent dans ce même instant à mettre les mains sur lui : car ils connurent bien qu’il avait dit cette parabole contre eux, mais ils craignirent le peuple. (Ⅶ)
- Alors les principaux sacrificateurs et les scribes cherchèrent à l'heure même à jeter les mains sur lui; car ils avaient reconnu qu'il avait dit cette parabole contre eux; mais ils craignirent le peuple. (Ⅷ)
20. 20  
Ils l'épièrent et lui envoyèrent des gens apostés qui feignirent d'être justes, pour le prendre en faute en parole, afin de pouvoir le livrer à l'autorité et au pouvoir du gouverneur.
- Ils se mirent à observer Jésus; et ils envoyèrent des gens qui feignaient d'être justes, pour lui tendre des pièges et saisir de lui quelque parole, afin de le livrer au magistrat et à l'autorité du gouverneur. (Ⅰ)
- Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους ἑαυτοὺς δικαίους εἶναι, ἵνα ἐπιλάβωνται αὐτοῦ λόγου, ⸀ὥστε παραδοῦναι αὐτὸν τῇ ἀρχῇ καὶ τῇ ἐξουσίᾳ τοῦ ἡγεμόνος. (Ⅲ)
- Et observantes miserunt insidiatores, qui se justos simularent, ut caperent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis. (Ⅳ)
- Et l’observant, ils envoyèrent des agents secrets, qui feignaient d’être justes, pour le surprendre en quelque parole, de manière à le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. (Ⅵ)
- Et l’observant ils envoyèrent des gens concertés, qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre en paroles, afin de le livrer à la domination et à la puissance du Gouverneur, (Ⅶ)
- C'est pourquoi, l'observant de près, ils apostèrent des gens qui contrefaisaient les gens de bien, pour le surprendre dans ses paroles, afin de le livrer au magistrat et au pouvoir du gouverneur. (Ⅷ)
20. 21  
Et ils l'interrogèrent, disant : " Maître, nous savons que vous parlez et enseignez avec droiture, et que vous ne faites acception de personne, mais que vous enseignez la voie de Dieu en (toute) vérité.
- Ces gens lui posèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes droitement, et que tu ne regardes pas à l'apparence, mais que tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. (Ⅰ)
- καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες· Διδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθῶς λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλ’ ἐπ’ ἀληθείας τὴν ὁδὸν τοῦ θεοῦ διδάσκεις· (Ⅲ)
- Et interrogaverunt eum, dicentes : Magister, scimus quia recte dicis et doces : et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces. (Ⅳ)
- Et ils l’interrogèrent, disant: Maître, nous savons que tu dis et que tu enseignes justement, et que tu n’as point égard à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu avec vérité. (Ⅵ)
- Lesquels l’interrogèrent, en disant : Maître, nous savons que tu parles et que tu enseignes conformément à la justice, et que tu ne regardes point à l’apparence des personnes, mais que tu enseignes la voie de Dieu en vérité. (Ⅶ)
- Ces gens lui adressèrent cette question: Maître, nous savons que tu parles et enseignes avec droiture, et que, sans faire acception de personne, tu enseignes la voie de Dieu selon la vérité. (Ⅷ)
20. 22  
Nous est-il permis, ou non, de payer l'impôt à César? "
- Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César? (Ⅰ)
- ἔξεστιν ⸀ἡμᾶς Καίσαρι φόρον δοῦναι ἢ οὔ; (Ⅲ)
- Licet nobis tributum dare Cæsari, an non ? (Ⅳ)
- Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non? (Ⅵ)
- Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non ? (Ⅶ)
- Nous est-il permis de payer le tribut à César, ou non? (Ⅷ)
20. 23  
Ayant compris leur fourberie, il leur dit : " Pourquoi me tentez-vous?
- Jésus, apercevant leur ruse, leur répondit: Montrez-moi un denier. (Ⅰ)
- κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς ⸀αὐτούς· (Ⅲ)
- Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos : Quid me tentatis ? (Ⅳ)
- Et s’apercevant de leur perfidie, il leur dit: Pourquoi me tentez-vous? (Ⅵ)
- Mais lui ayant aperçu leur ruse, leur dit : pourquoi me tentez-vous ? (Ⅶ)
- Mais Jésus comprenant leur artifice, leur dit: Pourquoi me tentez-vous? (Ⅷ)
20. 24  
Montrez-moi un denier. De qui porte-t-il image et inscription? " Ils dirent : " De César. "
- De qui porte-t-il l'effigie et l'inscription? De César, répondirent-ils. (Ⅰ)
- ⸀Δείξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; ⸀ἀποκριθέντες δὲ εἶπαν· Καίσαρος. (Ⅲ)
- ostendite mihi denarium. Cujus habet imaginem et inscriptionem ? Respondentes dixerunt ei : Cæsaris. (Ⅳ)
- Montrez-moi un denier; de qui a-t-il l’image et l’inscription? Et répondant, ils dirent: De César. (Ⅵ)
- Montrez-moi un denier ; de qui a-t-il l’image et l’inscription ? ils lui répondirent : de César. (Ⅶ)
- Montrez-moi un denier. De qui a-t-il l'image et l'inscription? Ils répondirent: De César. (Ⅷ)
20. 25  
Et il leur dit : " Ainsi donc, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
- Alors il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. (Ⅰ)
- ὁ δὲ εἶπεν ⸂πρὸς αὐτούς· Τοίνυν ἀπόδοτε⸃ τὰ Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ τοῦ θεοῦ τῷ θεῷ. (Ⅲ)
- Et ait illis : Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari : et quæ sunt Dei, Deo. (Ⅳ)
- Et il leur dit: Rendez donc les choses de César à César, et les choses de Dieu à Dieu. (Ⅵ)
- Et il leur dit : rendez donc à César les choses qui sont à César ; et à Dieu les choses qui sont à Dieu. (Ⅶ)
- Et il leur dit: Rendez donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. (Ⅷ)
20. 26  
Et ils ne purent le prendre en faute pour un mot devant le peuple; et, pris d'admiration pour sa réponse, ils gardèrent le silence.
- Ils ne purent rien reprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, étonnés de sa réponse, ils gardèrent le silence. (Ⅰ)
- καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι ⸀τοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ, καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ ἐσίγησαν. (Ⅲ)
- Et non potuerunt verbum ejus reprehendere coram plebe : et mirati in responso ejus, tacuerunt.\ (Ⅳ)
- Et ils ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et étonnés de sa réponse, ils se turent. (Ⅵ)
- Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple ; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent. (Ⅶ)
- Et ils ne purent le surprendre dans ses paroles devant le peuple; mais, s'étonnant de sa réponse, ils se turent. (Ⅷ)
20. 27  
Quelques-uns des Sadducéens, qui soutiennent qu'il n'y a pas de résurrection, s'approchèrent et lui posèrent cette question :
- Quelques-uns des sadducéens, qui disent qu'il n'y a point de résurrection, s'approchèrent, et posèrent à Jésus cette question: (Ⅰ)
- Προσελθόντες δέ τινες τῶν Σαδδουκαίων, οἱ ⸀ἀντιλέγοντες ἀνάστασιν μὴ εἶναι, ἐπηρώτησαν αὐτὸν (Ⅲ)
- Accesserunt autem quidam sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum, (Ⅳ)
- Et quelques-uns des sadducéens, qui nient qu’il y ait une résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent, (Ⅵ)
- Alors quelques-uns des Sadducéens, qui nient formellement la résurrection, s’approchèrent, et l’interrogèrent, (Ⅶ)
- Alors quelques-uns d'entre les sadducéens, qui nient la résurrection, s'étant approchés, l'interrogèrent en disant: (Ⅷ)
20. 28  
" Maître, Moïse nous a prescrit : Si le frère de quelqu'un meurt ayant femme, et qu'il soit sans enfant, que son frère prenne la femme et suscite une postérité à son frère.
- Maître, voici ce que Moïse nous a prescrit: Si le frère de quelqu'un meurt, ayant une femme sans avoir d'enfants, son frère épousera la femme, et suscitera une postérité à son frère. (Ⅰ)
- λέγοντες· Διδάσκαλε, Μωϋσῆς ἔγραψεν ἡμῖν, ἐάν τινος ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναῖκα, καὶ οὗτος ἄτεκνος ⸀ᾖ, ἵνα λάβῃ ὁ ἀδελφὸς αὐτοῦ τὴν γυναῖκα καὶ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῷ ἀδελφῷ αὐτοῦ. (Ⅲ)
- dicentes : Magister, Moyses scripsit nobis : Si frater alicujus mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater ejus uxorem, et suscitet semen fratri suo. (Ⅳ)
- disant: Maître, Moïse nous a écrit, que si le frère de quelqu’un meurt, ayant une femme, et qu’il meure sans enfants, son frère prenne la femme et suscite de la postérité à son frère. (Ⅵ)
- Disant : Maître, Moïse nous a laissé par écrit, que si le frère de quelqu’un est mort ayant une femme, et qu’il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme, et qu’il suscite des enfants à son frère. (Ⅶ)
- Maître, Moïse nous a prescrit, que si le frère de quelqu'un est mort ayant une femme et qu'il soit mort sans enfants, son frère prenne sa femme et suscite lignée à son frère. (Ⅷ)
20. 29  
Il y avait donc sept frères; le premier prit femme et mourut sans enfant.
- Or, il y avait sept frères. Le premier se maria, et mourut sans enfants. (Ⅰ)
- ἑπτὰ οὖν ἀδελφοὶ ἦσαν· καὶ ὁ πρῶτος λαβὼν γυναῖκα ἀπέθανεν ἄτεκνος· (Ⅲ)
- Septem ergo fratres erant : et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis. (Ⅳ)
- Il y avait donc sept frères; et le premier, ayant pris une femme, mourut sans enfants; (Ⅵ)
- Or il y eut sept frères, dont l’aîné prit une femme, et mourut sans enfants. (Ⅶ)
- Or, il y avait sept frères. Le premier ayant épousé une femme, mourut sans enfants. (Ⅷ)
20. 30  
Le second,
- Le second et le troisième épousèrent la veuve; (Ⅰ)
- καὶ ⸂ὁ δεύτερος⸃ (Ⅲ)
- Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio. (Ⅳ)
- et le second prit la femme, et celui-ci aussi mourut sans enfants; (Ⅵ)
- Et le second la prit, et mourut aussi sans enfants. (Ⅶ)
- Le second épousa sa femme, et mourut sans enfants. (Ⅷ)
20. 31  
puis le troisième, la prirent; pareillement les sept ne laissèrent pas d'enfant et moururent.
- il en fut de même des sept, qui moururent sans laisser d'enfants. (Ⅰ)
- καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν ⸀αὐτήν, ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον· (Ⅲ)
- Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt. (Ⅳ)
- et le troisième la prit, et de même aussi les sept: ils ne laissèrent pas d’enfants et moururent; (Ⅵ)
- Puis le troisième la prit, et de même tous les sept ; et ils moururent sans avoir laissé des enfants. (Ⅶ)
- Puis le troisième l'épousa aussi, et tous les sept de même; et ils moururent sans laisser d'enfants. (Ⅷ)
20. 32  
Après, la femme aussi mourut.
- Enfin, la femme mourut aussi. (Ⅰ)
- ὕστερον ⸂καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν⸃. (Ⅲ)
- Novissime omnium mortua est et mulier. (Ⅳ)
- et après eux tous la femme aussi mourut. (Ⅵ)
- Et après tous la femme aussi mourut. (Ⅶ)
- Après eux tous la femme mourut aussi. (Ⅷ)
20. 33  
Cette femme donc, à la résurrection, duquel d'entre eux devient-elle femme, car les sept l'ont eue pour femme? "
- A la résurrection, duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme? Car les sept l'ont eue pour femme. (Ⅰ)
- ⸂ἡ γυνὴ οὖν ἐν τῇ⸃ ἀναστάσει τίνος αὐτῶν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναῖκα. (Ⅲ)
- In resurrectione ergo, cujus eorum erit uxor ? siquidem septem habuerunt eam uxorem. (Ⅳ)
- Dans la résurrection donc, duquel d’entre eux sera-t-elle la femme, car les sept l’ont eue pour femme? (Ⅵ)
- Duquel d’eux donc sera-t-elle femme en la résurrection ? car les sept l’ont eue pour femme. (Ⅶ)
- Duquel donc d'entre eux sera-t-elle femme à la résurrection? Car les sept l'ont épousée. (Ⅷ)
20. 34  
Jésus leur dit : " Les enfants de ce siècle épousent et sont épousés;
- Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle prennent des femmes et des maris; (Ⅰ)
- ⸀Καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Οἱ υἱοὶ τοῦ αἰῶνος τούτου γαμοῦσιν καὶ ⸀γαμίσκονται, (Ⅲ)
- Et ait illis Jesus : Filii hujus sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias : (Ⅳ)
- Et Jésus leur dit: Les fils de ce siècle se marient et sont donnés en mariage; (Ⅵ)
- Et Jésus répondant leur dit : les enfants de ce siècle prennent et sont pris en mariage. (Ⅶ)
- Jésus leur répondit: Les enfants de ce siècle se marient, et donnent en mariage. (Ⅷ)
20. 35  
mais ceux qui ont été jugés dignes de parvenir au siècle à venir et à la résurrection des morts n'épousent pas et ne sont pas épousés;
- mais ceux qui seront trouvés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts ne prendront ni femmes ni maris. (Ⅰ)
- οἱ δὲ καταξιωθέντες τοῦ αἰῶνος ἐκείνου τυχεῖν καὶ τῆς ἀναστάσεως τῆς ἐκ νεκρῶν οὔτε γαμοῦσιν οὔτε ⸀γαμίζονται· (Ⅲ)
- illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores : (Ⅳ)
- mais ceux qui seront estimés dignes d’avoir part à ce siècle-là et à la résurrection d’entre les morts, ne se marient ni ne sont donnés en mariage; (Ⅵ)
- Mais ceux qui seront faits dignes d’obtenir ce siècle-là et la résurrection des morts, ne prendront ni ne seront pris en mariage ; (Ⅶ)
- Mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir et à la résurrection des morts, ne se marieront ni ne donneront en mariage. (Ⅷ)
20. 36  
aussi bien ne peuvent-ils plus mourir : ils sont en effet semblables aux anges, et ils sont enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection.
- Car ils ne pourront plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. (Ⅰ)
- ⸀οὐδὲ γὰρ ἀποθανεῖν ἔτι δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν καὶ υἱοί ⸀εἰσιν θεοῦ τῆς ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες. (Ⅲ)
- neque enim ultra mori potuerunt : æquales enim angelis sunt, et filii sunt Dei, cum sint filii resurrectionis. (Ⅳ)
- car aussi ils ne peuvent plus mourir; car ils sont semblables aux anges, et ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection. (Ⅵ)
- Car ils ne pourront plus mourir, parce qu’ils seront semblables aux Anges, et qu’ils seront fils de Dieu, étant fils de la résurrection. (Ⅶ)
- Car ils ne pourront non plus mourir, parce qu'ils seront semblables aux anges, et qu'ils seront enfants de Dieu, étant enfants de la résurrection. (Ⅷ)
20. 37  
Mais que les morts ressuscitent, Moïse aussi l'a indiqué, au passage du Buisson, lorsqu'il dit : Le Seigneur, Dieu d'Abraham, Dieu d'Isaac et Dieu de Jacob.
- Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse a fait connaître quand, à propos du buisson, il appelle le Seigneur le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob. (Ⅰ)
- ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροὶ καὶ Μωϋσῆς ἐμήνυσεν ἐπὶ τῆς βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν Ἀβραὰμ ⸀καὶ θεὸν Ἰσαὰκ ⸁καὶ θεὸν Ἰακώβ· (Ⅲ)
- Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Jacob. (Ⅳ)
- Or que les morts ressuscitent, Moïse même l’a montré, au titre: «Du buisson», quand il appelle le Seigneur: le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. (Ⅵ)
- Or que les morts ressuscitent, Moïse même l’a montré auprès du buisson, quand il appelle le Seigneur le Dieu d’Abraham, et le Dieu d’Isaac, et le Dieu de Jacob. (Ⅶ)
- Et, que les morts ressuscitent, c'est ce que montre aussi Moïse quand il nomme, au buisson ardent, le Seigneur, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. (Ⅷ)
20. 38  
Or il n'est pas Dieu de morts, mais de vivants, car pour lui, tous sont vivants. "
- Or, Dieu n'est pas Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous sont vivants. (Ⅰ)
- θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρῶν ἀλλὰ ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῷ ζῶσιν. (Ⅲ)
- Deus autem non est mortuorum, sed vivorum : omnes enim vivunt ei. (Ⅳ)
- Or il n’est pas le Dieu des morts, mais des vivants; car pour lui tous vivent. (Ⅵ)
- Or il n’est point le Dieu des morts, mais des vivants : car tous vivent en lui. (Ⅶ)
- Or, Dieu n'est point le Dieu des morts, mais le Dieu des vivants; car tous vivent devant lui. (Ⅷ)
20. 39  
Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent : " Maître, vous avez bien parlé. "
- Quelques-uns des scribes, prenant la parole, dirent: Maître, tu as bien parlé. (Ⅰ)
- ἀποκριθέντες δέ τινες τῶν γραμματέων εἶπαν· Διδάσκαλε, καλῶς εἶπας· (Ⅲ)
- Respondentes autem quidam scribarum, dixerunt ei : Magister, bene dixisti. (Ⅳ)
- Et quelques-uns des scribes, répondant, dirent: Maître, tu as bien dit. (Ⅵ)
- Et quelques-uns des Scribes prenant la parole, dirent : Maître, tu as bien dit. (Ⅶ)
- Et quelques-uns des scribes prenant la parole, dirent: Maître tu as bien parlé. (Ⅷ)
20. 40  
Et ils n'osaient plus lui poser aucune question.
- Et ils n'osaient plus lui faire aucune question. (Ⅰ)
- οὐκέτι ⸀γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτᾶν αὐτὸν οὐδέν. (Ⅲ)
- Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.\ (Ⅳ)
- Et ils n’osèrent plus l’interroger sur rien. (Ⅵ)
- Et ils ne l’osèrent plus interroger de rien. (Ⅶ)
- Et ils n'osaient plus lui faire aucune question. (Ⅷ)
20. 41  
Il leur dit : " Comment peut-on dire que le Christ est fils de David?
- Jésus leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David? (Ⅰ)
- Εἶπεν δὲ πρὸς αὐτούς· Πῶς λέγουσιν τὸν χριστὸν ⸂εἶναι Δαυὶδ υἱόν⸃; (Ⅲ)
- Dixit autem ad illos : Quomodo dicunt Christum filium esse David ? (Ⅳ)
- Et il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David? (Ⅵ)
- Mais lui leur dit : comment dit-on que le Christ est Fils de David. (Ⅶ)
- Alors il leur dit: Comment dit-on que le Christ est fils de David? (Ⅷ)
20. 42  
Car David lui-même dit dans le livre des Psaumes : Le Seigneur a dit à mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite,
- David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, (Ⅰ)
- ⸂αὐτὸς γὰρ⸃ Δαυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ ψαλμῶν· ⸀Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου (Ⅲ)
- et ipse David dicit in libro Psalmorum : Dixit Dominus Domino meo : sede a dextris meis, (Ⅳ)
- Et David lui-même dit, dans le livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon seigneur: Assieds-toi à ma droite, (Ⅵ)
- Car David lui-même dit au Livre des Psaumes : le Seigneur a dit à mon Seigneur : assieds-toi à ma droite, (Ⅶ)
- Et David lui-même dit dans le livre des Psaumes: Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite, (Ⅷ)
20. 43  
jusqu'à ce que j'aie mis tes ennemis (comme) escabeau de tes pieds.
- Jusqu'à ce que je fasse de tes ennemis ton marchepied. (Ⅰ)
- ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου. (Ⅲ)
- donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum. (Ⅳ)
- jusqu’à ce que je mette tes ennemis pour marchepied de tes pieds». (Ⅵ)
- Jusqu’à ce que j’aie mis tes ennemis pour le marchepied de tes pieds. (Ⅶ)
- Jusqu'à ce que j'aie fait de tes ennemis le marchepied de tes pieds. (Ⅷ)
20. 44  
David l'appelle donc "Seigneur;" comment alors est-il son fils? "
- David donc l'appelle Seigneur; comment est-il son fils? (Ⅰ)
- Δαυὶδ οὖν ⸂αὐτὸν κύριον⸃ καλεῖ, καὶ πῶς ⸂αὐτοῦ υἱός⸃ ἐστιν; (Ⅲ)
- David ergo Dominum illum vocat : et quomodo filius ejus est ? (Ⅳ)
- David donc l’appelle seigneur; et comment est-il son fils? (Ⅵ)
- [Puis] donc que David l’appelle [son] Seigneur, comment, est-il son Fils ? (Ⅶ)
- Si donc David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils? (Ⅷ)
20. 45  
Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples :
- Tandis que tout le peuple l'écoutait, il dit à ses disciples: (Ⅰ)
- Ἀκούοντος δὲ παντὸς τοῦ λαοῦ εἶπεν τοῖς ⸀μαθηταῖς· (Ⅲ)
- Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis : (Ⅳ)
- Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples: (Ⅵ)
- Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses Disciples : (Ⅶ)
- Et comme tout le peuple écoutait, il dit à ses disciples: (Ⅷ)
20. 46  
" Défiez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas,
- Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes longues, et à être salués dans les places publiques; qui recherchent les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; (Ⅰ)
- Προσέχετε ἀπὸ τῶν γραμματέων τῶν θελόντων περιπατεῖν ἐν στολαῖς καὶ φιλούντων ἀσπασμοὺς ἐν ταῖς ἀγοραῖς καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ταῖς συναγωγαῖς καὶ πρωτοκλισίας ἐν τοῖς δείπνοις, (Ⅲ)
- Attendite a scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis, (Ⅳ)
- Soyez en garde contre les scribes, qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places publiques, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les repas; (Ⅵ)
- Donnez-vous garde des Scribes, qui se plaisent à se promener en robes longues, et qui aiment les salutations dans les marchés, et les premières chaires dans les Synagogues, et les premières places dans les festins ; (Ⅶ)
- Gardez-vous des scribes qui se plaisent à se promener en longues robes, et qui aiment les salutations dans les places, et les premiers sièges dans les synagogues, et les premières places dans les festins; (Ⅷ)
20. 47  
qui dévorent les maisons des veuves et affectent de prier longuement : ces gens-là subiront une condamnation plus forte. "
- qui dévorent les maisons des veuves, et qui font pour l'apparence de longues prières. Ils seront jugés plus sévèrement. (Ⅰ)
- οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τῶν χηρῶν καὶ προφάσει μακρὰ προσεύχονται· οὗτοι λήμψονται περισσότερον κρίμα. (Ⅲ)
- qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem : hi accipient damnationem majorem. (Ⅳ)
- qui dévorent les maisons des veuves, et pour prétexte font de longues prières; — ceux-ci recevront une sentence plus sévère. (Ⅵ)
- Et qui dévorent entièrement les maisons des veuves, même sous prétexte de faire de longues prières ; car ils en recevront une plus grande condamnation. (Ⅶ)
- Qui dévorent les maisons des veuves, tout en affectant de faire de longues prières; ils encourront une plus grande condamnation. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 20
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | 20| | | | |
>>