Luc
> Luc  >
52 Verses | Page 1 / 2
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


2. 1  
Or, en ces jours-là, fut publié un édit de César Auguste, pour le recensement de toute la terre.
- En ce temps-là parut un édit de César Auguste, ordonnant un recensement de toute la terre. (Ⅰ)
- Ἐγένετο δὲ ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις ἐξῆλθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πᾶσαν τὴν οἰκουμένην· (Ⅲ)
- Factum est autem in diebus illis, exiit edictum a Cæsare Augusto ut describeretur universus orbis. (Ⅳ)
- Or il arriva, en ces jours-là, qu’un décret fut rendu de la part de César Auguste, portant qu’il fût fait un recensement de toute la terre habitée. (Ⅵ)
- Or il arriva en ces jours-là, qu’un Edit fut publié de la part de César Auguste, [portant] que tout le monde fût enregistré. (Ⅶ)
- En ce temps-là on publia un édit de César Auguste, pour faire le dénombrement des habitants de toute la terre. (Ⅷ)
2. 2  
Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie.
- Ce premier recensement eut lieu pendant que Quirinius était gouverneur de Syrie. (Ⅰ)
- (⸀αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τῆς Συρίας Κυρηνίου·) (Ⅲ)
- Hæc descriptio prima facta est a præside Syriæ Cyrino : (Ⅳ)
- (Le recensement lui-même se fit seulement lorsque Cyrénius eut le gouvernement de la Syrie.) (Ⅵ)
- Et cette première description fut faite lorsque Cyrénius avait le gouvernement de Syrie. (Ⅶ)
- Ce premier dénombrement se fit pendant que Quirinus était gouverneur de Syrie. (Ⅷ)
2. 3  
Et tous allaient se faire recenser, chacun dans sa ville.
- Tous allaient se faire inscrire, chacun dans sa ville. (Ⅰ)
- καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ⸀ἑαυτοῦ πόλιν. (Ⅲ)
- et ibant omnes ut profiterentur singuli in suam civitatem. (Ⅳ)
- Et tous allaient pour être enregistrés, chacun en sa propre ville. (Ⅵ)
- Ainsi tous allaient pour être mis par écrit, chacun en sa ville. (Ⅶ)
- Ainsi tous allaient pour être enregistrés, chacun dans sa ville. (Ⅷ)
2. 4  
Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, à la ville de David, qui s'appelle Bethléem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David,
- Joseph aussi monta de la Galilée, de la ville de Nazareth, pour se rendre en Judée, dans la ville de David, appelée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, (Ⅰ)
- Ἀνέβη δὲ καὶ Ἰωσὴφ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν Ἰουδαίαν εἰς πόλιν Δαυὶδ ἥτις καλεῖται Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἶναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατριᾶς Δαυίδ, (Ⅲ)
- Ascendit autem et Joseph a Galilæa de civitate Nazareth in Judæam, in civitatem David, quæ vocatur Bethlehem : eo quod esset de domo et familia David, (Ⅳ)
- Et Joseph aussi monta de Galilée, de la ville de Nazareth, en Judée, dans la ville de David qui est appelée Bethléhem, parce qu’il était de la maison et de la famille de David, (Ⅵ)
- Et Joseph monta de Galilée en Judée, [savoir] de la ville de Nazareth, en la cité de David, appelée Bethléhem, à cause qu’il était de la maison et de la famille de David ; (Ⅶ)
- Joseph aussi monta de Galilée en Judée, de la ville de Nazareth à la ville de David, nommée Bethléhem, parce qu'il était de la maison et de la famille de David, (Ⅷ)
2. 5  
pour se faire recenser avec Marie son épouse, qui était enceinte.
- afin de se faire inscrire avec Marie, sa fiancée, qui était enceinte. (Ⅰ)
- ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῇ ⸂ἐμνηστευμένῃ αὐτῷ⸃, οὔσῃ ἐγκύῳ. (Ⅲ)
- ut profiteretur cum Maria desponsata sibi uxore prægnante. (Ⅳ)
- pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui était fiancée, laquelle était enceinte. (Ⅵ)
- Pour être enregistré avec Marie, la femme qui lui avait été fiancée, laquelle était enceinte. (Ⅶ)
- Pour être enregistré avec Marie son épouse, qui était enceinte. (Ⅷ)
2. 6  
Or, pendant qu'ils étaient là, le temps où elle devait enfanter s'accomplit,
- Pendant qu'ils étaient là, le temps où Marie devait accoucher arriva, (Ⅰ)
- ἐγένετο δὲ ἐν τῷ εἶναι αὐτοὺς ἐκεῖ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ τεκεῖν αὐτήν, (Ⅲ)
- Factum est autem, cum essent ibi, impleti sunt dies ut pareret. (Ⅳ)
- Et il arriva, pendant qu’ils étaient là, que les jours où elle devait accoucher s’accomplirent; (Ⅵ)
- Et il arriva comme ils étaient là, que son terme pour accoucher fut accompli. (Ⅶ)
- Et pendant qu'ils étaient là, le temps auquel elle devait accoucher arriva. (Ⅷ)
2. 7  
et elle mit au monde son fils premier-né, l'emmaillota et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie.
- et elle enfanta son fils premier-né. Elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait pas de place pour eux dans l'hôtellerie. (Ⅰ)
- καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτῆς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ⸀ἐν φάτνῃ, διότι οὐκ ἦν αὐτοῖς τόπος ἐν τῷ καταλύματι. (Ⅲ)
- Et peperit filium suum primogenitum, et pannis eum involvit, et reclinavit eum in præsepio : quia non erat eis locus in diversorio. (Ⅳ)
- et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans la crèche, parce qu’il n’y avait pas de place pour eux dans l’hôtellerie. (Ⅵ)
- Et elle mit au monde son fils premier-né, et l’emmaillota, et le coucha dans une crèche, à cause qu’il n’y avait point de place pour eux dans l’hôtellerie. (Ⅶ)
- Et elle mit au monde son fils premier-né, et elle l'emmaillota, et le coucha dans une crèche, parce qu'il n'y avait point de place pour eux dans l'hôtellerie. (Ⅷ)
2. 8  
Il y avait dans la même région des bergers qui vivaient aux champs et qui veillaient la nuit sur leur troupeau.
- Il y avait, dans cette même contrée, des bergers qui passaient dans les champs les veilles de la nuit pour garder leurs troupeaux. (Ⅰ)
- Καὶ ποιμένες ἦσαν ἐν τῇ χώρᾳ τῇ αὐτῇ ἀγραυλοῦντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τῆς νυκτὸς ἐπὶ τὴν ποίμνην αὐτῶν. (Ⅲ)
- Et pastores erant in regione eadem vigilantes, et custodientes vigilias noctis super gregem suum. (Ⅳ)
- Et il y avait dans la même contrée des bergers demeurant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. (Ⅵ)
- Or il y avait en ces quartiers-là des bergers couchant aux champs, et gardant leur troupeau durant les veilles de la nuit. (Ⅶ)
- Or, il y avait dans la même contrée des bergers qui couchaient aux champs, et qui gardaient leurs troupeaux pendant les veilles de la nuit. (Ⅷ)
2. 9  
Un ange du Seigneur parut auprès d'eux et la gloire du Seigneur les enveloppa de clarté, et ils furent saisis d'une grande crainte.
- Et voici, un ange du Seigneur leur apparut, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux. Ils furent saisis d'une grande frayeur. (Ⅰ)
- ⸀καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοῖς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν· (Ⅲ)
- Et ecce angelus Domini stetit juxta illos, et claritas Dei circumfulsit illos, et timuerunt timore magno. (Ⅳ)
- Et voici, un ange du Seigneur se trouva avec eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d’eux; et ils furent saisis d’une fort grande peur. (Ⅵ)
- Et voici, l’Ange du Seigneur survint vers eux, et la clarté du Seigneur resplendit autour d’eux, et ils furent saisis d’une fort grande peur. (Ⅶ)
- Et voici un ange du Seigneur se présenta à eux, et la gloire du Seigneur resplendit autour d'eux, et ils furent saisis d'une grande peur. (Ⅷ)
2. 10  
Mais l'ange leur dit : " Ne craignez point, car je vous annonce une nouvelle qui sera pour tout le peuple une grande joie :
- Mais l'ange leur dit: Ne craignez point; car je vous annonce une bonne nouvelle, qui sera pour tout le peuple le sujet d'une grande joie: (Ⅰ)
- καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ ἄγγελος· Μὴ φοβεῖσθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμῖν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῷ λαῷ, (Ⅲ)
- Et dixit illis angelus : Nolite timere : ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, quod erit omni populo : (Ⅳ)
- Et l’ange leur dit: N’ayez point de peur, car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera pour tout le peuple; (Ⅵ)
- Mais l’Ange leur dit : n’ayez point de peur ; car voici, je vous annonce un grand sujet de joie qui sera tel pour tout le peuple : (Ⅶ)
- Alors l'ange leur dit: N'ayez point de peur; car je vous annonce une grande joie, qui sera pour tout le peuple; (Ⅷ)
2. 11  
il vous est né aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ Seigneur.
- c'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, il vous est né un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. (Ⅰ)
- ὅτι ἐτέχθη ὑμῖν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν χριστὸς κύριος ἐν πόλει Δαυίδ· (Ⅲ)
- quia natus est vobis hodie Salvator, qui est Christus Dominus, in civitate David. (Ⅳ)
- car aujourd’hui, dans la cité de David, vous est né un sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. (Ⅵ)
- C’est qu’aujourd’hui dans la cité de David vous est né le Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur. (Ⅶ)
- C'est qu'aujourd'hui, dans la ville de David, un Sauveur, qui est le Christ, le Seigneur, vous est né. (Ⅷ)
2. 12  
Et voici ce qui vous en sera le signe : vous trouverez un nouveau-né emmailloté et couché dans une crèche. "
- Et voici à quel signe vous le reconnaîtrez: vous trouverez un enfant emmailloté et couché dans une crèche. (Ⅰ)
- καὶ τοῦτο ὑμῖν ⸀τὸ σημεῖον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον ⸀καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ. (Ⅲ)
- Et hoc vobis signum : invenietis infantem pannis involutum, et positum in præsepio. (Ⅳ)
- Et ceci en est le signe pour vous, c’est que vous trouverez un petit enfant emmailloté et couché dans une crèche. (Ⅵ)
- Et c’est ici la marque à laquelle vous le reconnaîtrez, c’est que vous trouverez le petit enfant emmailloté, et couché dans une crèche. (Ⅶ)
- Et ceci vous servira de signe: Vous trouverez le petit enfant emmailloté et couché dans une crèche. (Ⅷ)
2. 13  
Tout à coup se joignit à l'ange une troupe de la milice céleste, louant Dieu et disant :
- Et soudain il se joignit à l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant: (Ⅰ)
- καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῷ ἀγγέλῳ πλῆθος στρατιᾶς ⸀οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων· (Ⅲ)
- Et subito facta est cum angelo multitudo militiæ cælestis laudantium Deum, et dicentium : (Ⅳ)
- Et soudain il y eut avec l’ange une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant: (Ⅵ)
- Et aussitôt avec l’Ange il y eut une multitude de l’armée céleste, louant Dieu, et disant : (Ⅶ)
- Et au même instant il y eut avec l'ange une multitude de l'armée céleste, louant Dieu et disant: (Ⅷ)
2. 14  
" Gloire, dans les hauteurs, à Dieu ! Et, sur terre, paix chez les hommes de Bon vouloir ! "
- Gloire à Dieu dans les lieux très hauts, Et paix sur la terre parmi les hommes qu'il agrée! (Ⅰ)
- Δόξα ἐν ὑψίστοις θεῷ καὶ ἐπὶ γῆς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις ⸀εὐδοκίας. (Ⅲ)
- Gloria in altissimis Deo,/ et in terra pax hominibus bonæ voluntatis.] (Ⅳ)
- Gloire à Dieu dans les lieux très-hauts; et sur la terre, paix; et bon plaisir dans les hommes! (Ⅵ)
- Gloire soit à Dieu dans les lieux très-hauts, que la paix soit sur la terre et la bonne volonté dans les hommes ! (Ⅶ)
- Gloire à Dieu, dans les lieux très hauts; paix sur la terre, bonne volonté envers les hommes! (Ⅷ)
2. 15  
Lorsque les anges, s'en allant au ciel, les eurent quittés, les bergers se dirent entre eux : " Passons donc jusqu'à Bethléem, et voyons cet événement qui est arrivé, et que le Seigneur nous a fait connaître. "
- Lorsque les anges les eurent quittés pour retourner au ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. (Ⅰ)
- Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπῆλθον ἀπ’ αὐτῶν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, ⸀οἱ ποιμένες ⸀ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους· Διέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥῆμα τοῦτο τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμῖν. (Ⅲ)
- Et factum est, ut discesserunt ab eis angeli in cælum : pastores loquebantur ad invicem : Transeamus usque Bethlehem, et videamus hoc verbum, quod factum est, quod Dominus ostendit nobis. (Ⅳ)
- Et il arriva, lorsque les anges s’en furent allés d’avec eux au ciel, que les bergers dirent entre eux: Allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée que le Seigneur nous a fait connaître. (Ⅵ)
- Et il arriva qu’après que les Anges s’en furent allés d’avec eux au ciel, les bergers dirent entre eux : allons donc jusqu’à Bethléhem, et voyons cette chose qui est arrivée, et que le Seigneur nous a découverte. (Ⅶ)
- Et quand les anges se furent retirés d'avec eux dans le ciel, les bergers se dirent les uns aux autres: Allons donc jusqu'à Bethléhem, et voyons ce qui est arrivé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. (Ⅷ)
2. 16  
Ils s'y rendirent en toute hâte, et trouvèrent Marie, Joseph et le nouveau-né couché dans la crèche.
- Ils y allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. (Ⅰ)
- καὶ ἦλθαν σπεύσαντες καὶ ἀνεῦραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν Ἰωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῇ φάτνῃ· (Ⅲ)
- Et venerunt festinantes : et invenerunt Mariam, et Joseph, et infantem positum in præsepio. (Ⅳ)
- Et ils allèrent en hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans la crèche. (Ⅵ)
- Ils allèrent donc à grand hâte, et ils trouvèrent Marie et Joseph, et le petit enfant couché dans une crèche. (Ⅶ)
- Ils y allèrent donc en hâte, et trouvèrent Marie, et Joseph, et le petit enfant, qui était couché dans la crèche. (Ⅷ)
2. 17  
Après avoir vu, ils firent connaître ce qui leur avait été dit au sujet de cet enfant.
- Après l'avoir vu, ils racontèrent ce qui leur avait été dit au sujet de ce petit enfant. (Ⅰ)
- ἰδόντες δὲ ⸀ἐγνώρισαν περὶ τοῦ ῥήματος τοῦ λαληθέντος αὐτοῖς περὶ τοῦ παιδίου τούτου. (Ⅲ)
- Videntes autem cognoverunt de verbo, quod dictum erat illis de puero hoc. (Ⅳ)
- Et l’ayant vu, ils divulguèrent la parole qui leur avait été dite touchant ce petit enfant. (Ⅵ)
- Et quand ils l’eurent vu, ils divulguèrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. (Ⅶ)
- Et l'ayant vu, ils publièrent ce qui leur avait été dit touchant ce petit enfant. (Ⅷ)
2. 18  
Et tous ceux qui les entendirent furent dans l'admiration de ce que leur avaient dit les bergers.
- Tous ceux qui les entendirent furent dans l'étonnement de ce que leur disaient les bergers. (Ⅰ)
- καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τῶν λαληθέντων ὑπὸ τῶν ποιμένων πρὸς αὐτούς, (Ⅲ)
- Et omnes qui audierunt, mirati sunt : et de his quæ dicta erant a pastoribus ad ipsos. (Ⅳ)
- Et tous ceux qui l’ouïrent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers. (Ⅵ)
- Et tous ceux qui les ouïrent s’étonnèrent des choses qui leur étaient dites par les bergers. (Ⅶ)
- Et tous ceux qui les entendirent, étaient dans l'admiration de ce que les bergers leur disaient. (Ⅷ)
2. 19  
Quant à Marie, elle conservait avec soin toutes ces choses, les méditant dans son cœur.
- Marie gardait toutes ces choses, et les repassait dans son coeur. (Ⅰ)
- ἡ δὲ ⸀Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς. (Ⅲ)
- Maria autem conservabat omnia verba hæc, conferens in corde suo. (Ⅳ)
- Et Marie gardait toutes ces choses par devers elle, les repassant dans son cœur. (Ⅵ)
- Et Marie gardait soigneusement toutes ces choses, et les repassait dans son esprit. (Ⅶ)
- Et Marie conservait toutes ces choses, les repassant dans son cœur. (Ⅷ)
2. 20  
Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, selon ce qui leur avait été dit.
- Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu pour tout ce qu'ils avaient entendu et vu, et qui était conforme à ce qui leur avait été annoncé. (Ⅰ)
- καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνοῦντες τὸν θεὸν ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἤκουσαν καὶ εἶδον καθὼς ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς. (Ⅲ)
- Et reversi sunt pastores glorificantes et laudantes Deum in omnibus quæ audierant et viderant, sicut dictum est ad illos.\ (Ⅳ)
- Et les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes les choses qu’ils avaient entendues et vues, selon qu’il leur en avait été parlé. (Ⅵ)
- Puis les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de toutes ces choses qu’ils avaient ouïes et vues, selon qu’il leur en avait été parlé. (Ⅶ)
- Et les bergers s'en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu'ils avaient entendu et vu, conformément à ce qui leur avait été dit. (Ⅷ)
2. 21  
Les huit jours étant accomplis pour sa circoncision, il fut appelé du nom de Jésus, nom que l'ange avait donné avant qu'il eût été conçu dans le sein maternel.
- Le huitième jour, auquel l'enfant devait être circoncis, étant arrivé, on lui donna le nom de Jésus, nom qu'avait indiqué l'ange avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère. (Ⅰ)
- Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ τοῦ περιτεμεῖν αὐτόν, καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτοῦ Ἰησοῦς, τὸ κληθὲν ὑπὸ τοῦ ἀγγέλου πρὸ τοῦ συλλημφθῆναι αὐτὸν ἐν τῇ κοιλίᾳ. (Ⅲ)
- Et postquam consummati sunt dies octo, ut circumcideretur puer, vocatum est nomen ejus Jesus, quod vocatum est ab angelo priusquam in utero conciperetur. (Ⅳ)
- Et quand huit jours furent accomplis pour le circoncire, son nom fut appelé Jésus, nom duquel il avait été appelé par l’ange avant qu’il fût conçu dans le ventre. (Ⅵ)
- Et quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l’enfant, alors son nom fut appelé JESUS, lequel avait été nommé par l’Ange, avant qu’il fût conçu dans le ventre. (Ⅶ)
- Quand les huit jours furent accomplis pour circoncire l'enfant, il fut appelé JÉSUS, nom qui lui avait été donné par l'ange, avant qu'il fût conçu dans le sein de sa mère. (Ⅷ)
2. 22  
Puis, lorsque les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, ils le menèrent à Jérusalem pour le présenter au Seigneur,
- Et, quand les jours de leur purification furent accomplis, selon la loi de Moïse, Joseph et Marie le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, - (Ⅰ)
- Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τοῦ καθαρισμοῦ αὐτῶν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα παραστῆσαι τῷ κυρίῳ, (Ⅲ)
- Et postquam impleti sunt dies purgationis ejus secundum legem Moysi, tulerunt illum in Jerusalem, ut sisterent eum Domino, (Ⅳ)
- Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur (Ⅵ)
- Et quand les jours de la purification de [Marie] furent accomplis selon la Loi de Moïse, ils le portèrent à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, (Ⅶ)
- Et quand les jours de leur purification, selon la loi de Moïse, furent accomplis, on porta l'enfant à Jérusalem, pour le présenter au Seigneur, (Ⅷ)
2. 23  
selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur : Tout mâle premier-né sera regardé comme consacré au Seigneur,
- suivant ce qui est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur, - (Ⅰ)
- καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πᾶν ἄρσεν διανοῖγον μήτραν ἅγιον τῷ κυρίῳ κληθήσεται, (Ⅲ)
- sicut scriptum est in lege Domini : Quia omne masculinum adaperiens vulvam, sanctum Domino vocabitur : (Ⅳ)
- (selon qu’il est écrit dans la loi du Seigneur, que tout mâle qui ouvre la matrice sera appelé saint au Seigneur), (Ⅵ)
- (Selon ce qui est écrit dans la Loi du Seigneur : que tout mâle premier-né sera appelé saint au Seigneur.) (Ⅶ)
- Selon qu'il est écrit dans la loi du Seigneur: Tout mâle premier-né sera consacré au Seigneur; et pour offrir en sacrifice, (Ⅷ)
2. 24  
et pour offrir en sacrifice, ainsi qu'il est dit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux petites colombes.
- et pour offrir en sacrifice deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, comme cela est prescrit dans la loi du Seigneur. (Ⅰ)
- καὶ τοῦ δοῦναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν ⸀τῷ νόμῳ κυρίου, ζεῦγος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς περιστερῶν. (Ⅲ)
- et ut darent hostiam secundum quod dictum est in lege Domini, par turturum, aut duos pullos columbarum. (Ⅳ)
- et pour offrir un sacrifice, selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles ou deux jeunes colombes. (Ⅵ)
- Et pour offrir l’oblation prescrite dans la Loi du Seigneur, [savoir] une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux. (Ⅶ)
- Selon ce qui est prescrit dans la loi du Seigneur, une paire de tourterelles, ou deux pigeonneaux. (Ⅷ)
2. 25  
Or, il y avait à Jérusalem un homme nommé Siméon; c'était un homme juste et pieux, qui attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit-Saint était sur lui.
- Et voici, il y avait à Jérusalem un homme appelé Siméon. Cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël, et l'Esprit Saint était sur lui. (Ⅰ)
- Καὶ ἰδοὺ ⸂ἄνθρωπος ἦν⸃ ἐν Ἰερουσαλὴμ ᾧ ὄνομα Συμεών, καὶ ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος καὶ εὐλαβής, προσδεχόμενος παράκλησιν τοῦ Ἰσραήλ, καὶ πνεῦμα ἦν ἅγιον ἐπ’ αὐτόν· (Ⅲ)
- Et ecce homo erat in Jerusalem, cui nomen Simeon, et homo iste justus, et timoratus, exspectans consolationem Israël : et Spiritus Sanctus erat in eo. (Ⅳ)
- Et voici, il y avait à Jérusalem un homme dont le nom était Siméon; et cet homme était juste et pieux, et il attendait la consolation d’Israël; et l’Esprit Saint était sur lui. (Ⅵ)
- Or voici, il y avait à Jérusalem un homme qui avait nom Siméon, et cet homme était juste et craignant Dieu, et il attendait la consolation d’Israël ; et le Saint-Esprit était en lui. (Ⅶ)
- Il y avait à Jérusalem un homme qui s'appelait Siméon; cet homme était juste et pieux, il attendait la consolation d'Israël; et le Saint-Esprit était sur lui. (Ⅷ)
2. 26  
L'Esprit-Saint lui avait révélé qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur.
- Il avait été divinement averti par le Saint Esprit qu'il ne mourrait point avant d'avoir vu le Christ du Seigneur. (Ⅰ)
- καὶ ἦν αὐτῷ κεχρηματισμένον ὑπὸ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου μὴ ἰδεῖν θάνατον πρὶν ⸂ἢ ἂν⸃ ἴδῃ τὸν χριστὸν κυρίου. (Ⅲ)
- Et responsum acceperat a Spiritu Sancto, non visurum se mortem, nisi prius videret Christum Domini. (Ⅳ)
- Et il avait été averti divinement par l’Esprit Saint qu’il ne verrait pas la mort, que premièrement il n’eût vu le Christ du Seigneur. (Ⅵ)
- Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit, qu’il ne mourrait point, que premièrement il n’eût vu le Christ du Seigneur. (Ⅶ)
- Et il avait été averti divinement par le Saint-Esprit qu'il ne mourrait point, qu'auparavant il n'eût vu le Christ du Seigneur. (Ⅷ)
2. 27  
Il vint donc dans le temple, poussé par l'Esprit. Et comme ses parents amenaient l'enfant Jésus pour observer les coutumes légales à son égard,
- Il vint au temple, poussé par l'Esprit. Et, comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour accomplir à son égard ce qu'ordonnait la loi, (Ⅰ)
- καὶ ἦλθεν ἐν τῷ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν τοῦ ποιῆσαι αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον τοῦ νόμου περὶ αὐτοῦ (Ⅲ)
- Et venit in spiritu in templum. Et cum inducerent puerum Jesum parentes ejus, ut facerent secundum consuetudinem legis pro eo, (Ⅳ)
- Et il vint par l’Esprit dans le temple; et comme les parents apportaient le petit enfant Jésus pour faire à son égard selon l’usage de la loi, (Ⅵ)
- Lui donc étant poussé par l’Esprit vint au Temple ; et comme le père et la mère portaient dans [le Temple] le petit enfant Jésus, pour faire de lui selon l’usage de la Loi, (Ⅶ)
- Il vint au temple par l'Esprit, et comme le père et la mère apportaient le petit enfant Jésus, pour faire à son égard ce qui était en usage selon la loi, (Ⅷ)
2. 28  
lui-même le reçut en ses bras, et il bénit Dieu en disant :
- il le reçut dans ses bras, bénit Dieu, et dit: (Ⅰ)
- καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ⸀ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἶπεν· (Ⅲ)
- et ipse accepit eum in ulnas suas : et benedixit Deum, et dixit : (Ⅳ)
- il le prit entre ses bras et bénit Dieu et dit: (Ⅵ)
- Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit : (Ⅶ)
- Il le prit entre ses bras, et bénit Dieu, et dit: (Ⅷ)
2. 29  
" Maintenant, ô Maître, vous congédiez votre serviteur en paix, selon votre parole;
- Maintenant, Seigneur, tu laisses ton serviteur S'en aller en paix, selon ta parole. (Ⅰ)
- Νῦν ἀπολύεις τὸν δοῦλόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥῆμά σου ἐν εἰρήνῃ· (Ⅲ)
- Nunc dimittis servum tuum Domine,/ secundum verbum tuum in pace :/ (Ⅳ)
- Maintenant, Seigneur, tu laisses aller ton esclave en paix selon ta parole; (Ⅵ)
- Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix selon ta parole. (Ⅶ)
- Seigneur, tu laisses maintenant aller ton serviteur en paix, selon ta parole; (Ⅷ)
2. 30  
car mes yeux ont vu le salut,
- Car mes yeux ont vu ton salut, (Ⅰ)
- ὅτι εἶδον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου (Ⅲ)
- quia viderunt oculi mei salutare tuum,/ (Ⅳ)
- car mes yeux ont vu ton salut, (Ⅵ)
- Car mes yeux ont vu ton salut ; (Ⅶ)
- Car mes yeux ont vu ton salut, (Ⅷ)
2. 31  
que vous avez préparé à la face de tous les peuples,
- Salut que tu as préparé devant tous les peuples, (Ⅰ)
- ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν λαῶν, (Ⅲ)
- quod parasti ante faciem omnium populorum :/ (Ⅳ)
- lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples: (Ⅵ)
- Lequel tu as préparé devant la face de tous les peuples. (Ⅶ)
- Que tu as préparé à la face de tous les peuples, (Ⅷ)
2. 32  
lumière qui doit éclairer les nations et gloire d'Israël, votre peuple. "
- Lumière pour éclairer les nations, Et gloire d'Israël, ton peuple. (Ⅰ)
- φῶς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνῶν καὶ δόξαν λαοῦ σου Ἰσραήλ. (Ⅲ)
- lumen ad revelationem gentium,/ et gloriam plebis tuæ Israël.] (Ⅳ)
- une lumière pour la révélation des nations, et la gloire de ton peuple Israël. (Ⅵ)
- La lumière pour éclairer les nations ; et pour être la gloire de ton peuple d’Israël. (Ⅶ)
- La lumière qui doit éclairer les nations, et la gloire de ton peuple d'Israël. (Ⅷ)
2. 33  
Et son père et sa mère étaient dans l'étonnement pour les choses que l'on disait de lui.
- Son père et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui. (Ⅰ)
- καὶ ἦν ⸂ὁ πατὴρ αὐτοῦ⸃ καὶ ἡ ⸀μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοῖς λαλουμένοις περὶ αὐτοῦ. (Ⅲ)
- Et erat pater ejus et mater mirantes super his quæ dicebantur de illo. (Ⅳ)
- Et son père et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui. (Ⅵ)
- Et Joseph et sa mère s’étonnaient des choses qui étaient dites de lui. (Ⅶ)
- Et Joseph et sa mère étaient dans l'admiration des choses qu'on disait de lui. (Ⅷ)
2. 34  
Et Siméon les bénit, et il dit à Marie, sa mère : " Voici qu'il est placé pour la chute et le relèvement d'un grand nombre en Israël, et pour être un signe en butte à la contradiction, —
- Siméon les bénit, et dit à Marie, sa mère: Voici, cet enfant est destiné à amener la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et à devenir un signe qui provoquera la contradiction, (Ⅰ)
- καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἶπεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτοῦ· Ἰδοὺ οὗτος κεῖται εἰς πτῶσιν καὶ ἀνάστασιν πολλῶν ἐν τῷ Ἰσραὴλ καὶ εἰς σημεῖον ἀντιλεγόμενον, (Ⅲ)
- Et benedixit illis Simeon, et dixit ad Mariam matrem ejus : Ecce positus est hic in ruinam et in resurrectionem multorum in Israël, et in signum cui contradicetur : (Ⅳ)
- Et Siméon les bénit et dit à Marie sa mère: Voici, celui-ci est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour un signe que l’on contredira (Ⅵ)
- Et Siméon le bénit, et dit à Marie sa mère : voici, celui-ci est mis pour être une occasion de chute et de relèvement de plusieurs en Israël, et pour être un signe auquel on contredira. (Ⅶ)
- Et Siméon les bénit, et dit à Marie sa mère: Voici, cet enfant est mis pour la chute et le relèvement de plusieurs en Israël, et pour être en butte à la contradiction; (Ⅷ)
2. 35  
vous-même, un glaive transpercera votre âme, — afin que soient révélées les pensées d'un grand nombre de cœurs. "
- et à toi-même une épée te transpercera l'âme, afin que les pensées de beaucoup de coeurs soient dévoilées. (Ⅰ)
- καὶ σοῦ ⸀δὲ αὐτῆς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθῶσιν ἐκ πολλῶν καρδιῶν διαλογισμοί. (Ⅲ)
- et tuam ipsius animam pertransibit gladius ut revelentur ex multis cordibus cogitationes. (Ⅳ)
- (et même une épée transpercera ta propre âme), en sorte que les pensées de plusieurs cœurs soient révélées. (Ⅵ)
- (Et même aussi une épée percera ta propre âme) afin que les pensées de plusieurs cœurs soient découvertes. (Ⅶ)
- En sorte que les pensées du cœur de plusieurs seront découvertes; et pour toi une épée te transpercera l'âme. (Ⅷ)
2. 36  
Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanouel, de la tribu d'Aser; elle était fort avancée en âge, ayant vécu, depuis sa virginité, sept ans avec son mari,
- Il y avait aussi une prophétesse, Anne, fille de Phanuel, de la tribu d'Aser. Elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu sept ans avec son mari depuis sa virginité. (Ⅰ)
- Καὶ ἦν Ἅννα προφῆτις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλῆς Ἀσήρ (αὕτη προβεβηκυῖα ἐν ἡμέραις πολλαῖς, ζήσασα ⸂μετὰ ἀνδρὸς ἔτη⸃ ἑπτὰ ἀπὸ τῆς παρθενίας αὐτῆς, (Ⅲ)
- Et erat Anna prophetissa, filia Phanuel, de tribu Aser : hæc processerat in diebus multis, et vixerat cum viro suo annis septem a virginitate sua. (Ⅳ)
- Et il y avait Anne, une prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d’Aser (elle était fort avancée en âge, ayant vécu avec un mari sept ans depuis sa virginité, (Ⅵ)
- Il y avait aussi Anne la Prophétesse, fille de Phanuel de la Tribu d’Aser, qui était déjà avancée en âge, et qui avait vécu avec son mari sept ans depuis sa virginité ; (Ⅶ)
- Il y avait aussi Anne la prophétesse, fille de Phanuel, de la tribu d'Ascer; elle était fort avancée en âge, et elle avait vécu avec son mari, sept ans, depuis sa virginité. (Ⅷ)
2. 37  
et veuve jusqu'à quatre-vingt-quatre ans. Elle ne quittait point le temple, servant Dieu nuit et jour par des jeûnes et des prières.
- Restée veuve, et âgée de quatre vingt-quatre ans, elle ne quittait pas le temple, et elle servait Dieu nuit et jour dans le jeûne et dans la prière. (Ⅰ)
- καὶ αὐτὴ χήρα ⸀ἕως ἐτῶν ὀγδοήκοντα τεσσάρων,) ἣ οὐκ ⸀ἀφίστατο τοῦ ἱεροῦ νηστείαις καὶ δεήσεσιν λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν. (Ⅲ)
- Et hæc vidua usque ad annos octoginta quatuor : quæ non discedebat de templo, jejuniis et obsecrationibus serviens nocte ac die. (Ⅳ)
- et veuve d’environ quatre-vingt-quatre ans), qui ne quittait pas le temple, servant Dieu en jeûnes et en prières, nuit et jour; (Ⅵ)
- Et veuve d’environ quatre-vingt-quatre ans, elle ne bougeait point du temple, servant [Dieu] en jeûnes et en prières, nuit et jour. (Ⅶ)
- Elle était veuve, âgée d'environ quatre-vingt-quatre ans, et elle ne sortait point du temple, servant Dieu nuit et jour en jeûnes et en prières. (Ⅷ)
2. 38  
Survenant à cette heure, elle se mit à louer Dieu et à parler de l'enfant à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem.
- Étant survenue, elle aussi, à cette même heure, elle louait Dieu, et elle parlait de Jésus à tous ceux qui attendaient la délivrance de Jérusalem. (Ⅰ)
- ⸀καὶ αὐτῇ τῇ ὥρᾳ ἐπιστᾶσα ἀνθωμολογεῖτο τῷ ⸀θεῷ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτοῦ πᾶσιν τοῖς προσδεχομένοις ⸀λύτρωσιν Ἰερουσαλήμ. (Ⅲ)
- Et hæc, ipsa hora superveniens, confitebatur Domino : et loquebatur de illo omnibus, qui exspectabant redemptionem Israël. (Ⅳ)
- celle-ci, survenant en ce même moment, louait le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui, à Jérusalem, attendaient la délivrance. (Ⅵ)
- Elle étant donc survenue en ce même moment, louait aussi le Seigneur, et parlait de lui à tous ceux qui attendaient la délivrance à Jérusalem. (Ⅶ)
- Étant survenue à cette heure, elle louait aussi le Seigneur, et elle parlait de Jésus à tous ceux de Jérusalem qui attendaient la délivrance d'Israël. (Ⅷ)
2. 39  
Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qui était selon la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville.
- Lorsqu'ils eurent accompli tout ce qu'ordonnait la loi du Seigneur, Joseph et Marie retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. (Ⅰ)
- Καὶ ὡς ἐτέλεσαν ⸀πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου, ⸀ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν ⸀εἰς πόλιν ἑαυτῶν Ναζαρέθ. (Ⅲ)
- Et ut perfecerunt omnia secundum legem Domini, reversi sunt in Galilæam in civitatem suam Nazareth.\ (Ⅳ)
- Et quand ils eurent tout accompli selon la loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. (Ⅵ)
- Et quand ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la Loi du Seigneur, ils s’en retournèrent en Galilée, à Nazareth leur ville. (Ⅶ)
- Et après qu'ils eurent accompli tout ce qui est ordonné par la loi du Seigneur, ils retournèrent en Galilée, à Nazareth, leur ville. (Ⅷ)
2. 40  
L'enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui.
- Or, l'enfant croissait et se fortifiait. Il était rempli de sagesse, et la grâce de Dieu était sur lui. (Ⅰ)
- Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιοῦτο ⸂πληρούμενον σοφίᾳ⸃, καὶ χάρις θεοῦ ἦν ἐπ’ αὐτό. (Ⅲ)
- Puer autem crescebat, et confortabatur plenus sapientia : et gratia Dei erat in illo. (Ⅳ)
- Et l’enfant croissait et se fortifiait, étant rempli de sagesse; et la faveur de Dieu était sur lui. (Ⅵ)
- Et le petit enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse ; et la grâce de Dieu était sur lui. (Ⅶ)
- Et l'enfant croissait et se fortifiait en esprit, étant rempli de sagesse; et la grâce de Dieu était sur lui. (Ⅷ)
2. 41  
Or ses parents se rendaient chaque année à Jérusalem, pour la fête de la Pâque.
- Les parents de Jésus allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. (Ⅰ)
- Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονεῖς αὐτοῦ κατ’ ἔτος εἰς Ἰερουσαλὴμ τῇ ἑορτῇ τοῦ πάσχα. (Ⅲ)
- Et ibant parentes ejus per omnes annos in Jerusalem, in die solemni Paschæ. (Ⅳ)
- Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem, à la fête de Pâque. (Ⅵ)
- Or son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem à la fête de Pâque. (Ⅶ)
- Or, son père et sa mère allaient tous les ans à Jérusalem, à la fête de Pâque. (Ⅷ)
2. 42  
Quand il eut douze ans, comme ils étaient montés selon la coutume de la fête,
- Lorsqu'il fut âgé de douze ans, ils y montèrent, selon la coutume de la fête. (Ⅰ)
- καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτῶν δώδεκα, ⸀ἀναβαινόντων ⸀αὐτῶν κατὰ τὸ ἔθος τῆς ἑορτῆς (Ⅲ)
- Et cum factus esset annorum duodecim, ascendentibus illis Jerosolymam secundum consuetudinem diei festi, (Ⅳ)
- Et quand il eut douze ans, comme ils étaient montés à Jérusalem, selon la coutume de la fête, (Ⅵ)
- Et quand il eut atteint l’âge de douze ans, [son père et sa mère] étant montés à Jérusalem selon la coutume de la fête, (Ⅶ)
- Et quand il eut douze ans, ils montèrent à Jérusalem, selon la coutume de la fête. (Ⅷ)
2. 43  
et qu'ils s'en retournaient, le temps étant passé, l'enfant Jésus resta à Jérusalem et ses parents ne le surent pas.
- Puis, quand les jours furent écoulés, et qu'ils s'en retournèrent, l'enfant Jésus resta à Jérusalem. Son père et sa mère ne s'en aperçurent pas. (Ⅰ)
- καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῷ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν Ἰησοῦς ὁ παῖς ἐν Ἰερουσαλήμ, καὶ οὐκ ⸂ἔγνωσαν οἱ γονεῖς⸃ αὐτοῦ. (Ⅲ)
- consummatisque diebus, cum redirent, remansit puer Jesus in Jerusalem, et non cognoverunt parentes ejus. (Ⅳ)
- et qu’ils avaient accompli les jours de la fête, comme ils s’en retournaient, l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem; et ses parents ne le savaient pas. (Ⅵ)
- Et s’en retournant après avoir accompli les jours [de la Fête], l’enfant Jésus demeura dans Jérusalem ; et Joseph et sa mère ne s’en aperçurent point. (Ⅶ)
- Lorsque les jours de la fête furent achevés, comme ils s'en retournaient, l'enfant Jésus resta à Jérusalem; (Ⅷ)
2. 44  
Pensant qu'il était avec la caravane, ils marchèrent tout un jour, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances.
- Croyant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils firent une journée de chemin, et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances. (Ⅰ)
- νομίσαντες δὲ αὐτὸν ⸂εἶναι ἐν τῇ συνοδίᾳ⸃ ἦλθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοῖς συγγενεῦσιν ⸀καὶ τοῖς γνωστοῖς, (Ⅲ)
- Existimantes autem illum esse in comitatu, venerunt iter diei, et requirebant eum inter cognatos et notos. (Ⅳ)
- Mais croyant qu’il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent le chemin d’un jour et le cherchèrent parmi leurs parents et leurs connaissances; (Ⅵ)
- Mais croyant qu’il était dans la troupe des voyageurs, ils marchèrent une journée ; puis ils le cherchèrent entre leurs parents et ceux de leur connaissance. (Ⅶ)
- Et Joseph et sa mère ne s'en aperçurent point. Mais, pensant qu'il était avec leurs compagnons de voyage, ils marchèrent une journée, puis ils le cherchèrent parmi leurs parents et ceux de leur connaissance; (Ⅷ)
2. 45  
Ne l'ayant point trouvé, ils s'en retournèrent à Jérusalem en le recherchant.
- Mais, ne l'ayant pas trouvé, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. (Ⅰ)
- καὶ μὴ ⸀εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς Ἰερουσαλὴμ ⸀ἀναζητοῦντες αὐτόν. (Ⅲ)
- Et non invenientes, regressi sunt in Jerusalem, requirentes eum. (Ⅳ)
- et ne le trouvant pas, ils s’en retournèrent à Jérusalem à sa recherche. (Ⅵ)
- Et ne le trouvant point, ils s’en retournèrent à Jérusalem, en le cherchant. (Ⅶ)
- Et ne le trouvant point, ils retournèrent à Jérusalem pour le chercher. (Ⅷ)
2. 46  
Or, au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant;
- Au bout de trois jours, ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. (Ⅰ)
- καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρεῖς εὗρον αὐτὸν ἐν τῷ ἱερῷ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τῶν διδασκάλων καὶ ἀκούοντα αὐτῶν καὶ ἐπερωτῶντα αὐτούς· (Ⅲ)
- Et factum est, post triduum invenerunt illum in templo sedentem in medio doctorum, audientem illos, et interrogantem eos. (Ⅳ)
- Et il arriva qu’après trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et les interrogeant. (Ⅵ)
- Or il arriva que trois jours après ils le trouvèrent dans le Temple, assis au milieu des Docteurs, les écoutant, et les interrogeant. (Ⅶ)
- Et au bout de trois jours ils le trouvèrent dans le temple, assis au milieu des docteurs, les écoutant et leur faisant des questions. (Ⅷ)
2. 47  
et tous ceux qui l'entendaient étaient ravis de son intelligence et de ses réponses.
- Tous ceux qui l'entendaient étaient frappés de son intelligence et de ses réponses. (Ⅰ)
- ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτοῦ ἐπὶ τῇ συνέσει καὶ ταῖς ἀποκρίσεσιν αὐτοῦ. (Ⅲ)
- Stupebant autem omnes qui eum audiebant, super prudentia et responsis ejus. (Ⅳ)
- Et tous ceux qui l’entendaient s’étonnaient de son intelligence et de ses réponses. (Ⅵ)
- Et tous ceux qui l’entendaient s’étonnaient de sa sagesse et de ses réponses. (Ⅶ)
- Et tous ceux qui l'entendaient, étaient ravis de sa sagesse et de ses réponses. (Ⅷ)
2. 48  
En le voyant, ils furent stupéfaits, et sa mère lui dit : " Mon enfant, pourquoi nous avez-vous fait cela? Voyez, votre père et moi, nous vous cherchions tout affligés. "
- Quand ses parents le virent, ils furent saisis d'étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu agi de la sorte avec nous? Voici, ton père et moi, nous te cherchions avec angoisse. (Ⅰ)
- καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ ⸂εἶπεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτοῦ⸃· Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμῖν οὕτως; ἰδοὺ ὁ πατήρ σου καὶ ἐγὼ ὀδυνώμενοι ⸀ἐζητοῦμέν σε. (Ⅲ)
- Et videntes admirati sunt. Et dixit mater ejus ad illum : Fili, quid fecisti nobis sic ? ecce pater tuus et ego dolentes quærebamus te. (Ⅳ)
- Et quand ils le virent, ils furent frappés d’étonnement, et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi? Voici, ton père et moi nous te cherchions, étant en grande peine. (Ⅵ)
- Et quand ils le virent, ils en furent étonnés, et sa mère lui dit : mon enfant, pourquoi nous as-tu fait ainsi ; voici, ton père et moi te cherchions étant en grande peine. (Ⅶ)
- Quand ses parents le virent, ils furent étonnés; et sa mère lui dit: Mon enfant, pourquoi as-tu ainsi agi avec nous? Voici ton père et moi, nous te cherchions, étant fort en peine. (Ⅷ)
2. 49  
Et il leur répondit : " Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être dans les choses de mon Père? "
- Il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il faut que je m'occupe des affaires de mon Père? (Ⅰ)
- καὶ εἶπεν πρὸς αὐτούς· Τί ὅτι ἐζητεῖτέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοῖς τοῦ πατρός μου δεῖ εἶναί με; (Ⅲ)
- Et ait ad illos : Quid est quod me quærebatis ? nesciebatis quia in his quæ Patris mei sunt, oportet me esse ? (Ⅳ)
- Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu’il me faut être aux affaires de mon Père? (Ⅵ)
- Et il leur dit : pourquoi me cherchiez vous ? ne saviez-vous pas qu’il me faut être [occupé] aux affaires de mon Père ? (Ⅶ)
- Et il leur dit: Pourquoi me cherchiez-vous? Ne saviez-vous pas qu'il me faut être occupé aux affaires de mon Père? (Ⅷ)
2. 50  
Mais ils ne comprirent pas la parole qu'il leur dit.
- Mais ils ne comprirent pas ce qu'il leur disait. (Ⅰ)
- καὶ αὐτοὶ οὐ συνῆκαν τὸ ῥῆμα ὃ ἐλάλησεν αὐτοῖς. (Ⅲ)
- Et ipsi non intellexerunt verbum quod locutus est ad eos. (Ⅳ)
- Et ils ne comprirent pas la parole qu’il leur disait. (Ⅵ)
- Mais ils ne comprirent point ce qu’il leur disait. (Ⅶ)
- Mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 2
| 2| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>