Judges
> Judges  >
36 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


1. 1  
Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them?
- Après la mort de Josué, les enfants d'Israël consultèrent l'Éternel, en disant: Qui de nous montera le premier contre les Cananéens, pour les attaquer? (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν 'Ιησου̃ καὶ ἐπηρώτων οἱ υἱοὶ Ισραηλ διὰ του̃ κυρίου λέγοντες τίς ἀναβήσεται ἡμι̃ν πρὸς τοὺς Χαναναίους ἀφηγούμενος του̃ πολεμη̃σαι πρὸς αὐτούς (Ⅲ)
- Post mortem Josue, consuluerunt filii Israël Dominum, dicentes : Quis ascendet ante nos contra Chananæum, et erit dux belli ? (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃1   ויהי אחרי מות יהושע וישאלו בני ישראל ביהוה לאמר מי יעלה לנו אל הכנעני בתחלה להלחם בו ‬ (Ⅴ)
1. 2  
And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
- L'Éternel répondit: Juda montera, voici, j'ai livré le pays entre ses mains. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος Ιουδας ἀναβήσεται ἰδοὺ δέδωκα τὴν γη̃ν ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Dixitque Dominus : Judas ascendet : ecce tradidi terram in manus ejus. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃1   ויאמר יהוה יהודה יעלה הנה נתתי את הארץ בידו ‬ (Ⅴ)
1. 3  
And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him.
- Et Juda dit à Siméon, son frère: Monte avec moi dans le pays qui m'est échu par le sort, et nous combattrons les Cananéens; j'irai aussi avec toi dans celui qui t'est tombé en partage. Et Siméon alla avec lui. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Ιουδας τω̨̃ Συμεων ἀδελφω̨̃ αὐτου̃ ἀνάβηθι μετ' ἐμου̃ ἐν τω̨̃ κλήρω̨ μου καὶ παραταξώμεθα πρὸς τοὺς Χαναναίους καὶ πορεύσομαι κἀγὼ μετὰ σου̃ ἐν τω̨̃ κλήρω̨ σου καὶ ἐπορεύθη μετ' αὐτου̃ Συμεων (Ⅲ)
- Et ait Judas Simeoni fratri suo : Ascende mecum in sortem meam, et pugna contra Chananæum, ut et ego pergam tecum in sortem tuam. Et abiit cum eo Simeon.\ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃1   ויאמר יהודה לשמעון אחיו עלה אתי בגורלי ונלחמה בכנעני והלכתי גם אני אתך בגורלך וילך אתו שמעון ‬ (Ⅴ)
1. 4  
And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men.
- Juda monta, et l'Éternel livra entre leurs mains les Cananéens et les Phéréziens; ils battirent dix mille hommes à Bézek. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέβη Ιουδας καὶ παρέδωκεν κύριος τὸν Χαναναι̃ον καὶ τὸν Φερεζαι̃ον εἰς τὰς χει̃ρας αὐτω̃ν καὶ ἔκοψαν αὐτοὺς ἐν Βεζεκ εἰς δέκα χιλιάδας ἀνδρω̃ν (Ⅲ)
- Ascenditque Judas, et tradidit Dominus Chananæum ac Pherezæum in manus eorum : et percusserunt in Bezec decem millia virorum. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃1   ויעל יהודה ויתן יהוה את הכנעני והפרזי בידם ויכום בבזק עשרת אלפים איש ‬ (Ⅴ)
1. 5  
And they found Adonibezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites.
- Ils trouvèrent Adoni Bézek à Bézek; ils l'attaquèrent, et ils battirent les Cananéens et les Phéréziens. (Ⅱ)
- καὶ κατέλαβον τὸν Αδωνιβεζεκ ἐν τη̨̃ Βεζεκ καὶ παρετάξαντο πρὸς αὐτὸν καὶ ἔκοψαν τὸν Χαναναι̃ον καὶ τὸν Φερεζαι̃ον (Ⅲ)
- Inveneruntque Adonibezec in Bezec, et pugnaverunt contra eum, ac percusserunt Chananæum et Pherezæum. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃1   וימצאו את אדני בזק בבזק וילחמו בו ויכו את הכנעני ואת הפרזי ‬ (Ⅴ)
1. 6  
But Adonibezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
- Adoni Bézek prit la fuite; mais ils le poursuivirent et le saisirent, et ils lui coupèrent les pouces des mains et des pieds. (Ⅱ)
- καὶ ἔφυγεν Αδωνιβεζεκ καὶ κατέδραμον ὀπίσω αὐτου̃ καὶ κατελάβοσαν αὐτὸν καὶ ἀπέκοψαν τὰ ἄκρα τω̃ν χειρω̃ν αὐτου̃ καὶ τὰ ἄκρα τω̃ν ποδω̃ν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Fugit autem Adonibezec : quem persecuti comprehenderunt, cæsis summitatibus manuum ejus ac pedum. (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃1   וינס אדני בזק וירדפו אחריו ויאחזו אתו ויקצצו את בהנות ידיו ורגליו ‬ (Ⅴ)
1. 7  
And Adonibezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.
- Adoni Bézek dit: Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient sous ma table; Dieu me rend ce que j'ai fait. On l'emmena à Jérusalem, et il y mourut. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Αδωνιβεζεκ ἑβδομήκοντα βασιλει̃ς τὰ ἄκρα τω̃ν χειρω̃ν αὐτω̃ν καὶ τὰ ἄκρα τω̃ν ποδω̃ν αὐτω̃ν ἀποκεκομμένοι ἠ̃σαν συλλέγοντες τὰ ὑποκάτω τη̃ς τραπέζης μου καθὼς οὐ̃ν ἐποίησα οὕτως ἀνταπέδωκέν μοι ὁ θεός καὶ ἄγουσιν αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἀπέθανεν ἐκει̃ (Ⅲ)
- Dixitque Adonibezec : Septuaginta reges amputatis manuum ac pedum summitatibus colligebant sub mensa mea ciborum reliquias : sicut feci, ita reddidit mihi Deus. Adduxeruntque eum in Jerusalem, et ibi mortuus est. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃1   ויאמר אדני בזק שבעים מלכים בהנות ידיהם ורגליהם מקצצים היו מלקטים תחת שלחני כאשר עשיתי כן שלם לי אלהים ויביאהו ירושלם וימת שם פ‬ (Ⅴ)
1. 8  
Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire.
- Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et la prirent, ils la frappèrent du tranchant de l'épée et mirent le feu à la ville. (Ⅱ)
- καὶ ἐπολέμουν οἱ υἱοὶ Ιουδα τὴν Ιερουσαλημ καὶ κατελάβοντο αὐτὴν καὶ ἐπάταξαν αὐτὴν ἐν στόματι ῥομφαίας καὶ τὴν πόλιν ἐνέπρησαν ἐν πυρί (Ⅲ)
- Oppugnantes ergo filii Juda Jerusalem, ceperunt eam, et percusserunt in ore gladii, tradentes cunctam incendio civitatem. (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃1   וילחמו בני יהודה בירושלם וילכדו אותה ויכוה לפי חרב ואת העיר שלחו באש ‬ (Ⅴ)
1. 9  
And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley.
- Les fils de Juda descendirent ensuite, pour combattre les Cananéens qui habitaient la montagne, la contrée du midi et la plaine. (Ⅱ)
- καὶ μετὰ ταυ̃τα κατέβησαν οἱ υἱοὶ Ιουδα του̃ πολεμη̃σαι πρὸς τὸν Χαναναι̃ον τὸν κατοικου̃ντα τὴν ὀρεινὴν καὶ τὸν νότον καὶ τὴν πεδινήν (Ⅲ)
- Et postea descendentes pugnaverunt contra Chananæum, qui habitabat in montanis, et ad meridiem, et in campestribus. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃1   ואחר ירדו בני יהודה להלחם בכנעני יושב ההר והנגב והשפלה ‬ (Ⅴ)
1. 10  
And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjatharba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai.
- Juda marcha contre les Cananéens qui habitaient à Hébron, appelée autrefois Kirjath Arba; et il battit Schéschaï, Ahiman et Talmaï. (Ⅱ)
- καὶ ἐπορεύθη Ιουδας πρὸς τὸν Χαναναι̃ον τὸν κατοικου̃ντα ἐν Χεβρων καὶ ἐξη̃λθεν Χεβρων ἐξ ἐναντίας καὶ τὸ ὄνομα ἠ̃ν Χεβρων τὸ πρότερον Καριαθαρβοξεφερ καὶ ἐπάταξαν τὸν Σεσσι καὶ Αχινααν καὶ Θολμιν γεννήματα του̃ Ενακ (Ⅲ)
- Pergensque Judas contra Chananæum, qui habitabat in Hebron (cujus nomen fuit antiquitus Cariath Arbe), percussit Sesai, et Ahiman, et Tholmai : (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃1   וילך יהודה אל הכנעני היושב בחברון ושם חברון לפנים קרית ארבע ויכו את ששי ואת אחימן ואת תלמי ‬ (Ⅴ)
1. 11  
And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher:
- De là il marcha contre les habitants de Debir: Debir s'appelait autrefois Kirjath Sépher. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέβησαν ἐκει̃θεν πρὸς τοὺς κατοικου̃ντας Δαβιρ τὸ δὲ ὄνομα τη̃ς Δαβιρ ἠ̃ν ἔμπροσθεν Καριαθσωφαρ πόλις γραμμάτων (Ⅲ)
- atque inde profectus abiit ad habitatores Dabir, cujus nomen vetus erat Cariath Sepher, id est, civitas litterarum.\ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃1   וילך משם אל יושבי דביר ושם דביר לפנים קרית ספר ‬ (Ⅴ)
1. 12  
And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife.
- Caleb dit: Je donnerai ma fille Acsa pour femme à celui qui battra Kirjath Sépher et qui la prendra. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Χαλεβ ὃς ἐὰν πατάξη̨ τὴν πόλιν τω̃ν γραμμάτων καὶ προκαταλάβηται αὐτήν δώσω αὐτω̨̃ τὴν Ασχα θυγατέρα μου εἰς γυναι̃κα (Ⅲ)
- Dixitque Caleb : Qui percusserit Cariath Sepher, et vastaverit eam, dabo ei Axam filiam meam uxorem. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃1   ויאמר כלב אשר יכה את קרית ספר ולכדה ונתתי לו את עכסה בתי לאשה ‬ (Ⅴ)
1. 13  
And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife.
- Othniel, fils de Kenaz, frère cadet de Caleb, s'en empara; et Caleb lui donna pour femme sa fille Acsa. (Ⅱ)
- καὶ προκατελάβετο αὐτὴν Γοθονιηλ υἱὸς Κενεζ ἀδελφου̃ Χαλεβ ὁ νεώτερος καὶ ἔδωκεν αὐτω̨̃ Χαλεβ τὴν Ασχα θυγατέρα αὐτου̃ εἰς γυναι̃κα (Ⅲ)
- Cumque cepisset eam Othoniel filius Cenez frater Caleb minor, dedit ei Axam filiam suam conjugem. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃1   וילכדה עתניאל בן קנז אחי כלב הקטן ממנו ויתן לו את עכסה בתו לאשה ‬ (Ⅴ)
1. 14  
And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou?
- Lorsqu'elle fut entrée chez Othniel, elle le sollicita de demander à son père un champ. Elle descendit de dessus son âne; et Caleb lui dit: Qu'as-tu? (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ἐν τη̨̃ εἰσόδω̨ αὐτη̃ς καὶ ἐπέσεισεν αὐτὴν Γοθονιηλ του̃ αἰτη̃σαι παρὰ του̃ πατρὸς αὐτη̃ς ἀγρόν καὶ ἐγόγγυζεν καὶ ἔκραξεν ἀπὸ του̃ ὑποζυγίου εἰς γη̃ν νότου ἐκδέδοσαί με καὶ εἰ̃πεν αὐτη̨̃ Χαλεβ τί ἐστίν σοι (Ⅲ)
- Quam pergentem in itinere monuit vir suus ut peteret a patre suo agrum. Quæ cum suspirasset sedens in asino, dixit ei Caleb : Quid habes ? (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃1   ויהי בבואה ותסיתהו לשאול מאת אביה השדה ותצנח מעל החמור ויאמר לה כלב מה לך ‬ (Ⅴ)
1. 15  
And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs.
- Elle lui répondit: Fais-moi un présent, car tu m'as donné une terre du midi; donne-moi aussi des sources d'eau. Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources inférieures. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ Ασχα δὸς δή μοι εὐλογίαν ὅτι εἰς γη̃ν νότου ἐκδέδοσαί με καὶ δώσεις μοι λύτρωσιν ὕδατος καὶ ἔδωκεν αὐτη̨̃ Χαλεβ κατὰ τὴν καρδίαν αὐτη̃ς λύτρωσιν μετεώρων καὶ λύτρωσιν ταπεινω̃ν (Ⅲ)
- At illa respondit : Da mihi benedictionem, quia terram arentem dedisti mihi : da et irriguam aquis. Dedit ergo ei Caleb irriguum superius, et irriguum inferius. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃1   ותאמר לו הבה לי ברכה כי ארץ הנגב נתתני ונתתה לי גלת מים ויתן לה כלב את גלת עלית ואת גלת תחתית פ‬ (Ⅴ)
1. 16  
And the children of the Kenite, Moses' father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people.
- Les fils du Kénien, beau-père de Moïse, montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le désert de Juda au midi d'Arad, et ils allèrent s'établir parmi le peuple. (Ⅱ)
- καὶ οἱ υἱοὶ Ιοθορ του̃ Κιναιου του̃ γαμβρου̃ Μωυσέως ἀνέβησαν ἐκ πόλεως τω̃ν φοινίκων μετὰ τω̃ν υἱω̃ν Ιουδα εἰς τὴν ἔρημον τὴν οὐ̃σαν ἐν τω̨̃ νότω̨ Ιουδα ἥ ἐστιν ἐπὶ καταβάσεως Αραδ καὶ κατώ̨κησαν μετὰ του̃ λαου̃ (Ⅲ)
- Filii autem Cinæi cognati Moysi ascenderunt de civitate palmarum cum filiis Juda, in desertum sortis ejus, quod est ad meridiem Arad, et habitaverunt cum eo. (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃1   ובני קיני חתן משה עלו מעיר התמרים את בני יהודה מדבר יהודה אשר בנגב ערד וילך וישב את העם ‬ (Ⅴ)
1. 17  
And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah.
- Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et ils battirent les Cananéens qui habitaient à Tsephath; ils dévouèrent la ville par interdit, et on l'appela Horma. (Ⅱ)
- καὶ ἐπορεύθη Ιουδας μετὰ Συμεων του̃ ἀδελφου̃ αὐτου̃ καὶ ἔκοψεν τὸν Χαναναι̃ον τὸν κατοικου̃ντα Σεφεκ καὶ ἐξωλέθρευσαν αὐτούς καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα τη̃ς πόλεως 'Ανάθεμα (Ⅲ)
- Abiit autem Judas cum Simeone fratre suo, et percusserunt simul Chananæum qui habitabat in Sephaath, et interfecerunt eum. Vocatumque est nomen urbis, Horma, id est, anathema. (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃1   וילך יהודה את שמעון אחיו ויכו את הכנעני יושב צפת ויחרימו אותה ויקרא את שם העיר חרמה ‬ (Ⅴ)
1. 18  
Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof.
- Juda s'empara encore de Gaza et de son territoire, d'Askalon et de son territoire, et d'Ékron et de son territoire. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἐκληρονόμησεν Ιουδας τὴν Γάζαν οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτη̃ς οὐδὲ τὴν 'Ασκαλω̃να οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτη̃ς οὐδὲ τὴν Ακκαρων οὐδὲ τὰ ὅρια αὐτη̃ς οὐδὲ τὴν 'Άζωτον οὐδὲ τὰ περισπόρια αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Cepitque Judas Gazam cum finibus suis, et Ascalonem, atque Accaron cum terminis suis. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃1   וילכד יהודה את עזה ואת גבולה ואת אשקלון ואת גבולה ואת עקרון ואת גבולה ‬ (Ⅴ)
1. 19  
And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
- L'Éternel fut avec Juda; et Juda se rendit maître de la montagne, mais il ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu'ils avaient des chars de fer. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃ν κύριος μετὰ Ιουδα καὶ ἐκληρονόμησεν τὸ ὄρος ὅτι οὐκ ἠδυνάσθησαν ἐξολεθρευ̃σαι τοὺς κατοικου̃ντας τὴν κοιλάδα ὅτι Ρηχαβ διεστείλατο αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Fuitque Dominus cum Juda, et montana possedit : nec potuit delere habitatores vallis, quia falcatis curribus abundabant. (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃1   ויהי יהוה את יהודה‪[P]‬‪[n]‬‪[p]‬ וירש את ההר כי לא להוריש את ישבי העמק כי רכב ברזל להם ‬ (Ⅴ)
1. 20  
And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak.
- On donna Hébron à Caleb, comme l'avait dit Moïse; et il en chassa les trois fils d'Anak. (Ⅱ)
- καὶ ἔδωκαν τω̨̃ Χαλεβ τὴν Χεβρων καθὼς ἐλάλησεν Μωυση̃ς καὶ ἐκληρονόμησεν ἐκει̃θεν τὰς τρει̃ς πόλεις τω̃ν υἱω̃ν Ενακ (Ⅲ)
- Dederuntque Caleb Hebron, sicut dixerat Moyses, qui delevit ex ea tres filios Enac. (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃1   ויתנו לכלב את חברון כאשר דבר משה ויורש משם את שלשה בני הענק ‬ (Ⅴ)
1. 21  
And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day.
- Les fils de Benjamin ne chassèrent point les Jébusiens qui habitaient à Jérusalem; et les Jébusiens ont habité jusqu'à ce jour dans Jérusalem avec les fils de Benjamin. (Ⅱ)
- καὶ τὸν Ιεβουσαι̃ον τὸν κατοικου̃ντα ἐν Ιερουσαλημ οὐκ ἐκληρονόμησαν οἱ υἱοὶ Βενιαμιν καὶ κατώ̨κησεν ὁ Ιεβουσαι̃ος μετὰ τω̃ν υἱω̃ν Βενιαμιν ἐν Ιερουσαλημ ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης (Ⅲ)
- Jebusæum autem habitatorem Jerusalem non deleverunt filii Benjamin : habitavitque Jebusæus cum filiis Benjamin in Jerusalem, usque in præsentem diem.\ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃1   ואת היבוסי ישב ירושלם לא הורישו בני בנימן וישב היבוסי את בני בנימן בירושלם עד היום הזה ס‬ (Ⅴ)
1. 22  
And the house of Joseph, they also went up against Bethel: and the LORD was with them.
- La maison de Joseph monta aussi contre Béthel, et l'Éternel fut avec eux. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέβησαν οἱ υἱοὶ Ιωσηφ καί γε αὐτοὶ εἰς Βαιθηλ καὶ κύριος ἠ̃ν μετ' αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Domus quoque Joseph ascendit in Bethel, fuitque Dominus cum eis. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃1   ויעלו בית יוסף גם הם בית אל ויהוה עמם ‬ (Ⅴ)
1. 23  
And the house of Joseph sent to descry Bethel. (Now the name of the city before was Luz.)
- La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s'appelait autrefois Luz. (Ⅱ)
- καὶ παρενέβαλον καὶ κατεσκέψαντο Βαιθηλ τὸ δὲ ὄνομα τη̃ς πόλεως αὐτω̃ν ἠ̃ν ἔμπροσθεν Λουζα (Ⅲ)
- Nam cum obsiderent urbem, quæ prius Luza vocabatur, (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃1   ויתירו בית יוסף בבית אל ושם העיר לפנים לוז ‬ (Ⅴ)
1. 24  
And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Show us, we pray thee, the entrance into the city, and we will show thee mercy.
- Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent: Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃δον οἱ φυλάσσοντες καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἐξεπορεύετο ἐκ τη̃ς πόλεως καὶ ἔλαβον αὐτὸν καὶ εἰ̃πον αὐτω̨̃ δει̃ξον ἡμι̃ν τη̃ς πόλεως τὴν εἴσοδον καὶ ποιήσομεν μετὰ σου̃ ἔλεος (Ⅲ)
- viderunt hominem egredientem de civitate, dixeruntque ad eum : Ostende nobis introitum civitatis, et faciemus tecum misericordiam. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃1   ויראו השמרים איש יוצא מן העיר ויאמרו לו הראנו נא את מבוא העיר ועשינו עמך חסד ‬ (Ⅴ)
1. 25  
And when he showed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
- Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l'épée; mais ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille. (Ⅱ)
- καὶ ἔδειξεν αὐτοι̃ς τὴν εἴσοδον τη̃ς πόλεως καὶ ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας τὸν δὲ ἄνδρα καὶ τὴν συγγένειαν αὐτου̃ ἐξαπέστειλαν (Ⅲ)
- Qui cum ostendisset eis, percusserunt urbem in ore gladii : hominem autem illum, et omnem cognationem ejus, dimiserunt. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃1   ויראם את מבוא העיר ויכו את העיר לפי חרב ואת האיש ואת כל משפחתו שלחו ‬ (Ⅴ)
1. 26  
And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day.
- Cet homme se rendit dans le pays des Héthiens; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu'elle a porté jusqu'à ce jour. (Ⅱ)
- καὶ ἐπορεύθη ὁ ἀνὴρ εἰς γη̃ν Χεττιιν καὶ ὠ̨κοδόμησεν ἐκει̃ πόλιν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτη̃ς Λουζα του̃το τὸ ὄνομα αὐτη̃ς ἕως τη̃ς ἡμέρας ταύτης (Ⅲ)
- Qui dimissus, abiit in terram Hetthim, et ædificavit ibi civitatem, vocavitque eam Luzam : quæ ita appellatur usque in præsentem diem. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃1   וילך האיש ארץ החתים ויבן עיר ויקרא שמה לוז הוא שמה עד היום הזה פ‬ (Ⅴ)
1. 27  
Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Bethshean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land.
- Manassé ne chassa point les habitants de Beth Schean et des villes de son ressort, de Thaanac et des villes de son ressort, de Dor et des villes de son ressort, de Jibleam et des villes de son ressort, de Meguiddo et des villes de son ressort; et les Cananéens voulurent rester dans ce pays. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἐξη̃ρεν Μανασση τὴν Βαιθσαν ἥ ἐστιν Σκυθω̃ν πόλις οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτη̃ς οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτη̃ς οὐδὲ τὴν Θανακ οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτη̃ς οὐδὲ τοὺς κατοικου̃ντας Δωρ οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτη̃ς οὐδὲ τὸν κατοικου̃ντα Βαλακ οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτη̃ς οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτη̃ς οὐδὲ τοὺς κατοικου̃ντας Μαγεδω οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτη̃ς οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτη̃ς οὐδὲ τοὺς κατοικου̃ντας Ιεβλααμ οὐδὲ τὰ περίοικα αὐτη̃ς οὐδὲ τὰς θυγατέρας αὐτη̃ς καὶ ἤρξατο ὁ Χαναναι̃ος κατοικει̃ν ἐν τη̨̃ γη̨̃ ταύτη̨ (Ⅲ)
- Manasses quoque non delevit Bethsan, et Thanac cum viculis suis, et habitatores Dor, et Jeblaam, et Mageddo cum viculis suis, cœpitque Chananæus habitare cum eis. (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃1   ולא הוריש מנשה את בית שאן ואת בנותיה ואת תענך ואת בנתיה ואת *ישב **ישבי דור ואת בנותיה ואת יושבי יבלעם ואת בנתיה ואת יושבי מגדו ואת בנותיה ויואל הכנעני לשבת בארץ הזאת ‬ (Ⅴ)
1. 28  
And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out.
- Lorsqu'Israël fut assez fort, il assujettit les Cananéens à un tribut, mais il ne les chassa point. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ὅτε ἐνίσχυσεν Ισραηλ καὶ ἐποίησεν τὸν Χαναναι̃ον εἰς φόρον καὶ ἐξαίρων οὐκ ἐξη̃ρεν αὐτόν (Ⅲ)
- Postquam autem confortatus est Israël, fecit eos tributarios, et delere noluit. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃1   ויהי כי חזק ישראל וישם את הכנעני למס והוריש לא הורישו ס‬ (Ⅴ)
1. 29  
Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them.
- Éphraïm ne chassa point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens habitèrent au milieu d'Éphraïm à Guézer. (Ⅱ)
- καὶ Εφραιμ οὐκ ἐξη̃ρεν τὸν Χαναναι̃ον τὸν κατοικου̃ντα ἐν Γαζερ καὶ κατώ̨κησεν ὁ Χαναναι̃ος ἐν μέσω̨ αὐτου̃ ἐν Γαζερ καὶ ἐγένετο εἰς φόρον (Ⅲ)
- Ephraim etiam non interfecit Chananæum, qui habitabat in Gazer, sed habitavit cum eo. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃1   ואפרים לא הוריש את הכנעני היושב בגזר וישב הכנעני בקרבו בגזר פ‬ (Ⅴ)
1. 30  
Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries.
- Zabulon ne chassa point les habitants de Kitron, ni les habitants de Nahalol; et les Cananéens habitèrent au milieu de Zabulon, mais ils furent assujettis à un tribut. (Ⅱ)
- καὶ Ζαβουλων οὐκ ἐξη̃ρεν τοὺς κατοικου̃ντας Κεδρων οὐδὲ τοὺς κατοικου̃ντας Δωμανα καὶ κατώ̨κησεν ὁ Χαναναι̃ος ἐν μέσω̨ αὐτω̃ν καὶ ἐγένετο αὐτω̨̃ εἰς φόρον (Ⅲ)
- Zabulon non delevit habitatores Cetron, et Naalol : sed habitavit Chananæus in medio ejus, factusque est ei tributarius. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃1   זבולן לא הוריש את יושבי קטרון ואת יושבי נהלל וישב הכנעני בקרבו ויהיו למס ס‬ (Ⅴ)
1. 31  
Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob:
- Aser ne chassa point les habitants d'Acco, ni les habitants de Sidon, ni ceux d'Achlal, d'Aczib, de Helba, d'Aphik et de Rehob; (Ⅱ)
- καὶ Ασηρ οὐκ ἐξη̃ρεν τοὺς κατοικου̃ντας Ακχω καὶ ἐγένετο αὐτω̨̃ εἰς φόρον καὶ τοὺς κατοικου̃ντας Δωρ καὶ τοὺς κατοικου̃ντας Σιδω̃να καὶ τοὺς κατοικου̃ντας Ααλαφ καὶ τὸν Ασχαζι καὶ τὸν Χελβα καὶ τὸν Ναϊ καὶ τὸν Ερεω (Ⅲ)
- Aser quoque non delevit habitatores Accho, et Sidonis, Ahalab, et Achazib, et Helba, et Aphec, et Rohob : (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃1   אשר לא הוריש את ישבי עכו ואת יושבי צידון ואת אחלב ואת אכזיב ואת חלבה ואת אפיק ואת רחב ‬ (Ⅴ)
1. 32  
But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out.
- et les Asérites habitèrent au milieu des Cananéens, habitants du pays, car ils ne les chassèrent point. (Ⅱ)
- καὶ κατώ̨κησεν ὁ Ασηρ ἐν μέσω̨ του̃ Χαναναίου του̃ κατοικου̃ντος τὴν γη̃ν ὅτι οὐκ ἠδυνήθη ἐξα̃ραι αὐτόν (Ⅲ)
- habitavitque in medio Chananæi habitatoris illius terræ, nec interfecit eum. (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃1   וישב האשרי בקרב הכנעני ישבי הארץ כי לא הורישו ס‬ (Ⅴ)
1. 33  
Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Bethshemesh, nor the inhabitants of Bethanath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Bethshemesh and of Bethanath became tributaries unto them.
- Nephthali ne chassa point les habitants de Beth Schémesch, ni les habitants de Beth Anath, et il habita au milieu des Cananéens, habitants du pays, mais les habitants de Beth Schémesch et de Beth Anath furent assujettis à un tribut. (Ⅱ)
- καὶ Νεφθαλι οὐκ ἐξη̃ρεν τοὺς κατοικου̃ντας Βαιθσαμυς καὶ τοὺς κατοικου̃ντας Βαιθαναθ καὶ κατώ̨κησεν Νεφθαλι ἐν μέσω̨ του̃ Χαναναίου του̃ κατοικου̃ντος τὴν γη̃ν οἱ δὲ κατοικου̃ντες Βαιθσαμυς καὶ τὴν Βαιθενεθ ἐγένοντο αὐτοι̃ς εἰς φόρον (Ⅲ)
- Nephthali quoque non delevit habitatores Bethsames, et Bethanath : et habitavit inter Chananæum habitatorem terræ, fueruntque ei Bethsamitæ et Bethanitæ tributarii. (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃1   נפתלי לא הוריש את ישבי בית שמש ואת ישבי בית ענת וישב בקרב הכנעני ישבי הארץ וישבי בית שמש ובית ענת היו להם למס ס‬ (Ⅴ)
1. 34  
And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley:
- Les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine. (Ⅱ)
- καὶ ἐξέθλιψεν ὁ Αμορραι̃ος τοὺς υἱοὺς Δαν εἰς τὸ ὄρος ὅτι οὐκ ἀφη̃καν αὐτὸν καταβη̃ναι εἰς τὴν κοιλάδα (Ⅲ)
- Arctavitque Amorrhæus filios Dan in monte, nec dedit eis locum ut ad planiora descenderent : (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃1   וילחצו האמרי את בני דן ההרה כי לא נתנו לרדת לעמק ‬ (Ⅴ)
1. 35  
But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries.
- Les Amoréens voulurent rester à Har Hérès, à Ajalon et à Schaalbim; mais la main de la maison de Joseph s'appesantit sur eux, et ils furent assujettis à un tribut. (Ⅱ)
- καὶ ἤρξατο ὁ Αμορραι̃ος κατοικει̃ν ἐν τω̨̃ ὄρει τω̨̃ ὀστρακώδει ἐν ὡ̨̃ αἱ ἄρκοι καὶ ἐν ὡ̨̃ αἱ ἀλώπεκες ἐν τω̨̃ Μυρσινω̃νι καὶ ἐν Θαλαβιν καὶ ἐβαρύνθη χεὶρ οἴκου Ιωσηφ ἐπὶ τὸν Αμορραι̃ον καὶ ἐγενήθη αὐτοι̃ς εἰς φόρον (Ⅲ)
- habitavitque in monte Hares, quod interpretatur testaceo, in Ajalon et Salebim. Et aggravata est manus domus Joseph, factusque est ei tributarius. (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃1   ויואל האמרי לשבת בהר חרס באילון ובשעלבים ותכבד יד בית יוסף ויהיו למס ‬ (Ⅴ)
1. 36  
And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward.
- Le territoire des Amoréens s'étendait depuis la montée d'Akrabbim, depuis Séla, et en dessus. (Ⅱ)
- καὶ τὸ ὅριον του̃ Αμορραίου ἀπὸ τη̃ς ἀναβάσεως Ακραβιν ἀπὸ τη̃ς Πέτρας καὶ ἐπάνω (Ⅲ)
- Fuit autem terminus Amorrhæi ab ascensu Scorpionis, petra, et superiora loca. (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃1   וגבול האמרי ממעלה עקרבים מהסלע ומעלה פ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 1
1| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>