Psaumes
> Psaumes  >
28 Verses | Page 1 / 1
(Version J.F. Ostervald)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

settings contact_support arrow_upward home menu

73. 1  
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
- Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur ! (Ⅰ)
- Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur. (Ⅱ)
- ψαλμὸς τω̨̃ Ασαφ ὡς ἀγαθὸς τω̨̃ Ισραηλ ὁ θεός τοι̃ς εὐθέσι τη̨̃ καρδία̨ (Ⅳ)
- Psalmus Asaph. [Quam bonus Israël Deus,/ his qui recto sunt corde !/ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃73  מזמור לאסף אך טוב לישראל אלהים לברי לבב ‬ (Ⅵ)
- Psaume d’Asaph. ( Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.) (Ⅶ)
- Psaume d’Asaph. Quoi qu’il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de cœurs. (Ⅷ)
73. 2  
Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;
- Toutefois j'étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé (Ⅰ)
- Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser; (Ⅱ)
- ἐμου̃ δὲ παρὰ μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες παρ' ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου (Ⅳ)
- Mei autem pene moti sunt pedes,/ pene effusi sunt gressus mei :/ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃73  ואני כמעט *נטוי **נטיו רגלי כאין *שפכה **שפכו אשרי ‬ (Ⅵ)
- Et pour moi, il s’en est fallu de peu que mes pieds ne m’aient manqué, — d’un rien que mes pas n’aient glissé; (Ⅶ)
- Or quant à moi, mes pieds m’ont presque manqué, [et] il s’en est peu fallu que mes pas n’aient glissé. (Ⅷ)
73. 3  
Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.
- Car je m'indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants. (Ⅰ)
- Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants. (Ⅱ)
- ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοι̃ς ἀνόμοις εἰρήνην ἁμαρτωλω̃ν θεωρω̃ν (Ⅳ)
- quia zelavi super iniquos,/ pacem peccatorum videns./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃73  כי קנאתי בהוללים שלום רשעים אראה ‬ (Ⅵ)
- Car j’ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants. (Ⅶ)
- Car j’ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants. (Ⅷ)
73. 4  
Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier.
- Pour eux, point de douleurs jusqu'à la mort ; leur corps est plein de vigueur. (Ⅰ)
- Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint; (Ⅱ)
- ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις τω̨̃ θανάτω̨ αὐτω̃ν καὶ στερέωμα ἐν τη̨̃ μάστιγι αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Quia non est respectus morti eorum,/ et firmamentum in plaga eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃73  כי אין חרצבות למותם ובריא אולם ‬ (Ⅵ)
- Car il n’y a pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras; (Ⅶ)
- Parce qu’il n’y a point d’angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier. (Ⅷ)
73. 5  
Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains.
- Ils n'ont point de part au labeur des mortels; ils ne sont point frappés avec le reste des hommes. (Ⅰ)
- Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes. (Ⅱ)
- ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶν καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται (Ⅳ)
- In labore hominum non sunt,/ et cum hominibus non flagellabuntur./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃73  בעמל אנוש אינמו ועם אדם לא ינגעו ‬ (Ⅵ)
- Ils n’ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes. (Ⅶ)
- Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes. (Ⅷ)
73. 6  
C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.
- Aussi l'orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre. (Ⅰ)
- Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe; (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Ideo tenuit eos superbia ;/ operti sunt iniquitate et impietate sua./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃73  לכן ענקתמו גאוה יעטף שית חמס למו ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement; (Ⅶ)
- C’est pourquoi l’orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre. (Ⅷ)
73. 7  
Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour.
- L'iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur coeur se font jour. (Ⅰ)
- L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour. (Ⅱ)
- ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτω̃ν διήλθοσαν εἰς διάθεσιν καρδίας (Ⅳ)
- Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum ;/ transierunt in affectum cordis./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃73  יצא מחלב עינמו עברו משכיות לבב ‬ (Ⅵ)
- Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur cœur. (Ⅶ)
- Les yeux leur sortent dehors à force de graisse ; ils surpassent les desseins de [leur] cœur. (Ⅷ)
73. 8  
Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.
- Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains. (Ⅰ)
- Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains, (Ⅱ)
- διενοήθησαν καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρία̨ ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν (Ⅳ)
- Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam ;/ iniquitatem in excelso locuti sunt./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃73  ימיקו וידברו ברע עשק ממרום ידברו ‬ (Ⅵ)
- Ils sont railleurs et parlent méchamment d’opprimer; ils parlent avec hauteur; (Ⅶ)
- Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d’opprimer ; ils parlent comme placés sur un lieu élevé. (Ⅷ)
73. 9  
Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.
- Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s'exerce sur la terre. (Ⅰ)
- Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre. (Ⅱ)
- ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτω̃ν καὶ ἡ γλω̃σσα αὐτω̃ν διη̃λθεν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Posuerunt in cælum os suum,/ et lingua eorum transivit in terra./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃73  שתו בשמים פיהם ולשונם תהלך בארץ ‬ (Ⅵ)
- Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre. (Ⅶ)
- Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre. (Ⅷ)
73. 10  
Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,
- C'est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l'eau à grands traits. (Ⅰ)
- Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment, (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἐπιστρέψει ὁ λαός μου ἐνταυ̃θα καὶ ἡμέραι πλήρεις εὑρεθήσονται αὐτοι̃ς (Ⅳ)
- Ideo convertetur populus meus hic,/ et dies pleni invenientur in eis./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃73  לכן *ישיב **ישוב עמו הלם ומי מלא ימצו למו ‬ (Ⅵ)
- C’est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l’eau à plein bord, (Ⅶ)
- C’est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l’eau à plein [verre]. (Ⅷ)
73. 11  
Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?
- Ils disent : " Comment Dieu saurait-il ? Comment le Très-Haut connaîtrait-il? " (Ⅰ)
- Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il? (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃παν πω̃ς ἔγνω ὁ θεός καὶ εἰ ἔστιν γνω̃σις ἐν τω̨̃ ὑψίστω̨ (Ⅳ)
- Et dixerunt : Quomodo scit Deus,/ et si est scientia in excelso ?/ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃73  ואמרו איכה ידע אל ויש דעה בעליון ‬ (Ⅵ)
- Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut? (Ⅶ)
- Et ils disent : comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain ? (Ⅷ)
73. 12  
Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.
- Tels sont les méchants : toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. (Ⅰ)
- Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. (Ⅱ)
- ἰδοὺ οὑ̃τοι ἁμαρτωλοὶ καὶ εὐθηνου̃νται εἰς τὸν αἰω̃να κατέσχον πλούτου (Ⅳ)
- Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo/ obtinuerunt divitias./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃73  הנה אלה רשעים ושלוי עולם השגו חיל ‬ (Ⅵ)
- Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses. (Ⅶ)
- Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses. (Ⅷ)
73. 13  
Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
- C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur, que j'ai lavé mes mains dans l'innocence ; (Ⅰ)
- C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence: (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πα ἄρα ματαίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν μου καὶ ἐνιψάμην ἐν ἀθώ̨οις τὰς χει̃ράς μου (Ⅳ)
- Et dixi : Ergo sine causa justificavi cor meum,/ et lavi inter innocentes manus meas,/ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃73  אך ריק זכיתי לבבי וארחץ בנקיון כפי ‬ (Ⅵ)
- Certainement c’est en vain que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence: (Ⅶ)
- Quoi qu’il en soit, c’est en vain que j’ai purifié mon cœur, et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence. (Ⅷ)
73. 14  
Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.
- tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là. " (Ⅰ)
- Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là. (Ⅱ)
- καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὁ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωίας (Ⅳ)
- et fui flagellatus tota die,/ et castigatio mea in matutinis./ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃73  ואהי נגוע כל היום ותוכחתי לבקרים ‬ (Ⅵ)
- J’ai été battu tout le jour, et mon châtiment revenait chaque matin. (Ⅶ)
- Car j’ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins. (Ⅷ)
73. 15  
Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.
- Si j'avais dit : " Je veux parler comme eux ", j'aurai trahi la race de tes enfants. (Ⅰ)
- Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants. (Ⅱ)
- εἰ ἔλεγον διηγήσομαι οὕτως ἰδοὺ τη̨̃ γενεα̨̃ τω̃ν υἱω̃ν σου ἠσυνθέτηκα (Ⅳ)
- Si dicebam : Narrabo sic ;/ ecce nationem filiorum tuorum reprobavi./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃73  אם אמרתי אספרה כמו הנה דור בניך בגדתי ‬ (Ⅵ)
- Si j’avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j’aurais été infidèle à la génération de tes fils. (Ⅶ)
- [Mais] quand j’ai dit : j’en parlerai ainsi ; voilà, j’ai été infidèle à la génération de tes enfants. (Ⅷ)
73. 16  
J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;
- J'ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux, (Ⅰ)
- Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux, (Ⅱ)
- καὶ ὑπέλαβον του̃ γνω̃ναι του̃το κόπος ἐστὶν ἐναντίον μου (Ⅳ)
- Existimabam ut cognoscerem hoc ;/ labor est ante me :/ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃73  ואחשבה לדעת זאת עמל *היא **הוא בעיני ‬ (Ⅵ)
- Quand j’ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux, (Ⅶ)
- Toutefois j’ai tâché à connaître cela ; mais cela m’a paru fort difficile. (Ⅷ)
73. 17  
Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.
- jusqu'à ce que j'aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final. (Ⅰ)
- Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants. (Ⅱ)
- ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον του̃ θεου̃ καὶ συνω̃ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτω̃ν (Ⅳ)
- donec intrem in sanctuarium Dei,/ et intelligam in novissimis eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃73  עד אבוא אל מקדשי אל אבינה לאחריתם ‬ (Ⅵ)
- Jusqu’à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu…: j’ai compris leur fin. (Ⅶ)
- Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j’aie considéré la fin de telles gens. (Ⅷ)
73. 18  
Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.
- Oui, tu les places sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines. (Ⅰ)
- Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines. (Ⅱ)
- πλὴν διὰ τὰς δολιότητας ἔθου αὐτοι̃ς κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τω̨̃ ἐπαρθη̃ναι (Ⅳ)
- Verumtamen propter dolos posuisti eis ;/ dejecisti eos dum allevarentur./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃73  אך בחלקות תשית למו הפלתם למשואות ‬ (Ⅵ)
- Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines. (Ⅶ)
- Quoi qu’il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices. (Ⅷ)
73. 19  
Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!
- Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes ! (Ⅰ)
- Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine! (Ⅱ)
- πω̃ς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν ἐξάπινα ἐξέλιπον ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Quomodo facti sunt in desolationem ?/ subito defecerunt : perierunt propter iniquitatem suam./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃73  איך היו לשמה כרגע ספו תמו מן בלהות ‬ (Ⅵ)
- Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur. (Ⅶ)
- Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment ? sont-ils défaillis ? ont-ils été consumés d’épouvantements ? (Ⅷ)
73. 20  
Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.
- Comme on fait d'un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image, (Ⅰ)
- Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. (Ⅱ)
- ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειρομένου κύριε ἐν τη̨̃ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτω̃ν ἐξουδενώσεις (Ⅳ)
- Velut somnium surgentium, Domine,/ in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃73  כחלום מהקיץ אדני בעיר צלמם תבזה ‬ (Ⅵ)
- Comme un songe, quand on s’éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t’éveilleras. (Ⅶ)
- Ils sont comme un songe lorsqu’on s’est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras. (Ⅷ)
73. 21  
Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
- Lorsque mon coeur s'aigrissait, et que je me sentais profondément ému, (Ⅰ)
- Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles, (Ⅱ)
- ὅτι ἐξεκαύθη ἡ καρδία μου καὶ οἱ νεφροί μου ἠλλοιώθησαν (Ⅳ)
- Quia inflammatum est cor meum,/ et renes mei commutati sunt ;/ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃73  כי יתחמץ לבבי וכליותי אשתונן ‬ (Ⅵ)
- Quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins, (Ⅶ)
- [Or] quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins ; (Ⅷ)
73. 22  
Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.
- j'étais stupide et sans intelligence, j'étais comme une brute devant toi. (Ⅰ)
- J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes. (Ⅱ)
- καὶ ἐγὼ ἐξουδενωμένος καὶ οὐκ ἔγνων κτηνώδης ἐγενόμην παρὰ σοί (Ⅳ)
- et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi :/ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃73  ואני בער ולא אדע בהמות הייתי עמך ‬ (Ⅵ)
- J’étais alors stupide et je n’avais pas de connaissance; j’étais avec toi comme une brute. (Ⅶ)
- J’étais alors stupide, et je n’avais aucune connaissance ; j’étais comme une brute en ta présence. (Ⅷ)
73. 23  
Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.
- Mais je serai à jamais avec toi : tu m'as saisi la main droite, (Ⅰ)
- Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite; (Ⅱ)
- καὶ ἐγὼ διὰ παντὸς μετὰ σου̃ ἐκράτησας τη̃ς χειρὸς τη̃ς δεξια̃ς μου (Ⅳ)
- ut jumentum factus sum apud te,/ et ego semper tecum./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃73  ואני תמיד עמך אחזת ביד ימיני ‬ (Ⅵ)
- Mais je suis toujours avec toi: tu m’as tenu par la main droite; (Ⅶ)
- Je serai donc toujours avec toi ; tu m’as pris par la main droite, (Ⅷ)
73. 24  
Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
- par ton conseil tu me conduiras; et tu me recevras ensuite dans la gloire. (Ⅰ)
- Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire. (Ⅱ)
- ἐν τη̨̃ βουλη̨̃ σου ὡδήγησάς με καὶ μετὰ δόξης προσελάβου με (Ⅳ)
- Tenuisti manum dexteram meam,/ et in voluntate tua deduxisti me,/ et cum gloria suscepisti me./ (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃73  בעצתך תנחני ואחר כבוד תקחני ‬ (Ⅵ)
- Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras. (Ⅶ)
- Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire. (Ⅷ)
73. 25  
Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.
- Quel autre que toi ai-je au ciel? Avec toi, je ne désire rien sur la terre. (Ⅰ)
- Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi. (Ⅱ)
- τί γάρ μοι ὑπάρχει ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ καὶ παρὰ σου̃ τί ἠθέλησα ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- Quid enim mihi est in cælo ?/ et a te quid volui super terram ?/ (Ⅴ)
- ‫ 25 ׃73  מי לי בשמים ועמך לא חפצתי בארץ ‬ (Ⅵ)
- Qui ai-je dans les cieux? Et je n’ai eu de plaisir sur la terre qu’en toi. (Ⅶ)
- Quel autre ai-je au Ciel ? Or je n’ai pris plaisir sur la terre en rien qu’en toi seul. (Ⅷ)
73. 26  
Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.
- Ma chair et mon coeur se consument : le rocher de mon coeur et mon partage, c'est Dieu à jamais. (Ⅰ)
- Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage. (Ⅱ)
- ἐξέλιπεν ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ὁ θεὸς τη̃ς καρδίας μου καὶ ἡ μερίς μου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ)
- Defecit caro mea et cor meum ;/ Deus cordis mei, et pars mea, Deus in æternum./ (Ⅴ)
- ‫ 26 ׃73  כלה שארי ולבבי צור לבבי וחלקי אלהים לעולם ‬ (Ⅵ)
- Ma chair et mon cœur sont consumés; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours. (Ⅶ)
- Ma chair et mon cœur étaient consumés ; mais Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage à toujours. (Ⅷ)
73. 27  
Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.
- Voici que ceux qui s'éloignent de toi périssent ; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles. (Ⅰ)
- Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles. (Ⅱ)
- ὅτι ἰδοὺ οἱ μακρύνοντες ἑαυτοὺς ἀπὸ σου̃ ἀπολου̃νται ἐξωλέθρευσας πάντα τὸν πορνεύοντα ἀπὸ σου̃ (Ⅳ)
- Quia ecce qui elongant se a te peribunt ;/ perdidisti omnes qui fornicantur abs te./ (Ⅴ)
- ‫ 27 ׃73  כי הנה רחקיך יאבדו הצמתה כל זונה ממך ‬ (Ⅵ)
- Car voici, ceux qui sont loin de toi périront; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi. (Ⅶ)
- Car voilà, ceux qui s’éloignent de toi, périront ; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi. (Ⅷ)
73. 28  
Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes œuvres.
- Pour moi, être uni à Dieu, c'est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes oeuvres. (Ⅰ)
- Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres. (Ⅱ)
- ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλα̃σθαι τω̨̃ θεω̨̃ ἀγαθόν ἐστιν τίθεσθαι ἐν τω̨̃ κυρίω̨ τὴν ἐλπίδα μου του̃ ἐξαγγει̃λαι πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ται̃ς πύλαις τη̃ς θυγατρὸς Σιων (Ⅳ)
- Mihi autem adhærere Deo bonum est ;/ ponere in Domino Deo spem meam :/ ut annuntiem omnes prædicationes tuas/ in portis filiæ Sion.] (Ⅴ)
- ‫ 28 ׃73  ואני קרבת אלהים לי טוב שתי באדני יהוה מחסי לספר כל מלאכותיך ‬ (Ⅵ)
- Mais, pour moi, m’approcher de Dieu est mon bien; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, pour raconter tous tes faits. (Ⅶ)
- Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien ; j’ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 73
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 73| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>