73.
1
Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le cœur pur.
- Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, pour ceux qui ont le coeur pur ! (Ⅰ) - Psaume d'Asaph. Oui, Dieu est bon pour Israël, Pour ceux qui ont le coeur pur. (Ⅱ) - ψαλμὸς τω̨̃ Ασαφ ὡς ἀγαθὸς τω̨̃ Ισραηλ ὁ θεός τοι̃ς εὐθέσι τη̨̃ καρδία̨ (Ⅳ) - Psalmus Asaph. [Quam bonus Israël Deus,/ his qui recto sunt corde !/ (Ⅴ) - 1 ׃73 מזמור לאסף אך טוב לישראל אלהים לברי לבב (Ⅵ) - Psaume d’Asaph. ( Certainement Dieu est bon envers Israël, envers ceux qui sont purs de cœur.) (Ⅶ) - Psaume d’Asaph. Quoi qu’il en soit, Dieu est bon à Israël, [savoir], à ceux qui sont nets de cœurs. (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
2
Pour moi, le pied m'a presque manqué, et peu s'en est fallu que mes pas n'aient glissé;
- Toutefois j'étais sur le point de fléchir, mon pied a presque glissé (Ⅰ) - Toutefois, mon pied allait fléchir, Mes pas étaient sur le point de glisser; (Ⅱ) - ἐμου̃ δὲ παρὰ μικρὸν ἐσαλεύθησαν οἱ πόδες παρ' ὀλίγον ἐξεχύθη τὰ διαβήματά μου (Ⅳ) - Mei autem pene moti sunt pedes,/ pene effusi sunt gressus mei :/ (Ⅴ) - 2 ׃73 ואני כמעט *נטוי **נטיו רגלי כאין *שפכה **שפכו אשרי (Ⅵ) - Et pour moi, il s’en est fallu de peu que mes pieds ne m’aient manqué, — d’un rien que mes pas n’aient glissé; (Ⅶ) - Or quant à moi, mes pieds m’ont presque manqué, [et] il s’en est peu fallu que mes pas n’aient glissé. (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
3
Car j'ai porté envie aux insensés, voyant la prospérité des méchants.
- Car je m'indignais contre les impies, en voyant le bonheur des méchants. (Ⅰ) - Car je portais envie aux insensés, En voyant le bonheur des méchants. (Ⅱ) - ὅτι ἐζήλωσα ἐπὶ τοι̃ς ἀνόμοις εἰρήνην ἁμαρτωλω̃ν θεωρω̃ν (Ⅳ) - quia zelavi super iniquos,/ pacem peccatorum videns./ (Ⅴ) - 3 ׃73 כי קנאתי בהוללים שלום רשעים אראה (Ⅵ) - Car j’ai porté envie aux arrogants, en voyant la prospérité des méchants. (Ⅶ) - Car j’ai porté envie aux insensés, en voyant la prospérité des méchants. (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
4
Car ils ne sont point liés jusqu'à leur mort, et leur force est en son entier.
- Pour eux, point de douleurs jusqu'à la mort ; leur corps est plein de vigueur. (Ⅰ) - Rien ne les tourmente jusqu'à leur mort, Et leur corps est chargé d'embonpoint; (Ⅱ) - ὅτι οὐκ ἔστιν ἀνάνευσις τω̨̃ θανάτω̨ αὐτω̃ν καὶ στερέωμα ἐν τη̨̃ μάστιγι αὐτω̃ν (Ⅳ) - Quia non est respectus morti eorum,/ et firmamentum in plaga eorum./ (Ⅴ) - 4 ׃73 כי אין חרצבות למותם ובריא אולם (Ⅵ) - Car il n’y a pas de tourments dans leur mort, et leur corps est gras; (Ⅶ) - Parce qu’il n’y a point d’angoisses en leur mort, mais leur force est en son entier. (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
5
Quand les mortels sont en peine, ils n'y sont point; ils ne sont point frappés avec les humains.
- Ils n'ont point de part au labeur des mortels; ils ne sont point frappés avec le reste des hommes. (Ⅰ) - Ils n'ont aucune part aux souffrances humaines, Ils ne sont point frappés comme le reste des hommes. (Ⅱ) - ἐν κόποις ἀνθρώπων οὐκ εἰσὶν καὶ μετὰ ἀνθρώπων οὐ μαστιγωθήσονται (Ⅳ) - In labore hominum non sunt,/ et cum hominibus non flagellabuntur./ (Ⅴ) - 5 ׃73 בעמל אנוש אינמו ועם אדם לא ינגעו (Ⅵ) - Ils n’ont point de part aux peines des humains, et ils ne sont pas frappés avec les hommes. (Ⅶ) - Ils ne sont point en travail avec les [autres] hommes, et ils ne sont point battus avec les [autres] hommes. (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
6
C'est pourquoi l'orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement.
- Aussi l'orgueil est la parure de leur cou, et la violence, la robe précieuse qui les couvre. (Ⅰ) - Aussi l'orgueil leur sert de collier, La violence est le vêtement qui les enveloppe; (Ⅱ) - διὰ του̃το ἐκράτησεν αὐτοὺς ἡ ὑπερηφανία περιεβάλοντο ἀδικίαν καὶ ἀσέβειαν αὐτω̃ν (Ⅳ) - Ideo tenuit eos superbia ;/ operti sunt iniquitate et impietate sua./ (Ⅴ) - 6 ׃73 לכן ענקתמו גאוה יעטף שית חמס למו (Ⅵ) - C’est pourquoi l’orgueil les entoure comme un collier, la violence les couvre comme un vêtement; (Ⅶ) - C’est pourquoi l’orgueil les environne comme un collier, et un vêtement de violence les couvre. (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
7
Leurs yeux sont enflés à force d'embonpoint; les désirs de leur cœur se font jour.
- L'iniquité sort de leurs entrailles, les pensées de leur coeur se font jour. (Ⅰ) - L'iniquité sort de leurs entrailles, Les pensées de leur coeur se font jour. (Ⅱ) - ἐξελεύσεται ὡς ἐκ στέατος ἡ ἀδικία αὐτω̃ν διήλθοσαν εἰς διάθεσιν καρδίας (Ⅳ) - Prodiit quasi ex adipe iniquitas eorum ;/ transierunt in affectum cordis./ (Ⅴ) - 7 ׃73 יצא מחלב עינמו עברו משכיות לבב (Ⅵ) - Les yeux leur sortent de graisse; ils dépassent les imaginations de leur cœur. (Ⅶ) - Les yeux leur sortent dehors à force de graisse ; ils surpassent les desseins de [leur] cœur. (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
8
Ils sont moqueurs et parlent méchamment d'opprimer; ils parlent avec hauteur.
- Ils raillent, ils parlent iniquité et violence, ils profèrent des discours hautains. (Ⅰ) - Ils raillent, et parlent méchamment d'opprimer; Ils profèrent des discours hautains, (Ⅱ) - διενοήθησαν καὶ ἐλάλησαν ἐν πονηρία̨ ἀδικίαν εἰς τὸ ὕψος ἐλάλησαν (Ⅳ) - Cogitaverunt et locuti sunt nequitiam ;/ iniquitatem in excelso locuti sunt./ (Ⅴ) - 8 ׃73 ימיקו וידברו ברע עשק ממרום ידברו (Ⅵ) - Ils sont railleurs et parlent méchamment d’opprimer; ils parlent avec hauteur; (Ⅶ) - Ils sont pernicieux, et parlent malicieusement d’opprimer ; ils parlent comme placés sur un lieu élevé. (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
9
Ils portent leur bouche jusqu'au ciel, et leur langue parcourt la terre.
- Ils dirigent leur bouche contre le ciel même, et leur langue s'exerce sur la terre. (Ⅰ) - Ils élèvent leur bouche jusqu'aux cieux, Et leur langue se promène sur la terre. (Ⅱ) - ἔθεντο εἰς οὐρανὸν τὸ στόμα αὐτω̃ν καὶ ἡ γλω̃σσα αὐτω̃ν διη̃λθεν ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - Posuerunt in cælum os suum,/ et lingua eorum transivit in terra./ (Ⅴ) - 9 ׃73 שתו בשמים פיהם ולשונם תהלך בארץ (Ⅵ) - Ils placent leur bouche dans les cieux, et leur langue se promène sur la terre. (Ⅶ) - Ils mettent leur bouche aux cieux, et leur langue parcourt la terre. (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
10
Aussi son peuple en revient à ceci, quand on leur fait boire les eaux amères en abondance,
- C'est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté, il avale l'eau à grands traits. (Ⅰ) - Voilà pourquoi son peuple se tourne de leur côté, Il avale l'eau abondamment, (Ⅱ) - διὰ του̃το ἐπιστρέψει ὁ λαός μου ἐνταυ̃θα καὶ ἡμέραι πλήρεις εὑρεθήσονται αὐτοι̃ς (Ⅳ) - Ideo convertetur populus meus hic,/ et dies pleni invenientur in eis./ (Ⅴ) - 10 ׃73 לכן *ישיב **ישוב עמו הלם ומי מלא ימצו למו (Ⅵ) - C’est pourquoi son peuple se tourne de ce côté-là, et on lui verse l’eau à plein bord, (Ⅶ) - C’est pourquoi son peuple en revient là, quand on lui fait sucer l’eau à plein [verre]. (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
11
Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il? Et comment y aurait-il de la connaissance chez le Très-Haut?
- Ils disent : " Comment Dieu saurait-il ? Comment le Très-Haut connaîtrait-il? " (Ⅰ) - Et il dit: Comment Dieu saurait-il, Comment le Très haut connaîtrait-il? (Ⅱ) - καὶ εἰ̃παν πω̃ς ἔγνω ὁ θεός καὶ εἰ ἔστιν γνω̃σις ἐν τω̨̃ ὑψίστω̨ (Ⅳ) - Et dixerunt : Quomodo scit Deus,/ et si est scientia in excelso ?/ (Ⅴ) - 11 ׃73 ואמרו איכה ידע אל ויש דעה בעליון (Ⅵ) - Et ils disent: Comment Dieu connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance chez le Très-haut? (Ⅶ) - Et ils disent : comment le [Dieu] Fort connaîtrait-il, et y aurait-il de la connaissance au Souverain ? (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
12
Voici, ceux-là sont des méchants, et, toujours heureux, ils amassent des richesses.
- Tels sont les méchants : toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. (Ⅰ) - Ainsi sont les méchants: Toujours heureux, ils accroissent leurs richesses. (Ⅱ) - ἰδοὺ οὑ̃τοι ἁμαρτωλοὶ καὶ εὐθηνου̃νται εἰς τὸν αἰω̃να κατέσχον πλούτου (Ⅳ) - Ecce ipsi peccatores, et abundantes in sæculo/ obtinuerunt divitias./ (Ⅴ) - 12 ׃73 הנה אלה רשעים ושלוי עולם השגו חיל (Ⅵ) - Voici, ceux-ci sont des méchants, et ils prospèrent dans le monde, ils augmentent leurs richesses. (Ⅶ) - Voilà, ceux-ci sont méchants, et étant à leur aise en ce monde, ils acquièrent de plus en plus des richesses. (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
13
Certainement c'est en vain que j'ai purifié mon cœur, et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence.
- C'est donc en vain que j'ai gardé mon coeur pur, que j'ai lavé mes mains dans l'innocence ; (Ⅰ) - C'est donc en vain que j'ai purifié mon coeur, Et que j'ai lavé mes mains dans l'innocence: (Ⅱ) - καὶ εἰ̃πα ἄρα ματαίως ἐδικαίωσα τὴν καρδίαν μου καὶ ἐνιψάμην ἐν ἀθώ̨οις τὰς χει̃ράς μου (Ⅳ) - Et dixi : Ergo sine causa justificavi cor meum,/ et lavi inter innocentes manus meas,/ (Ⅴ) - 13 ׃73 אך ריק זכיתי לבבי וארחץ בנקיון כפי (Ⅵ) - Certainement c’est en vain que j’ai purifié mon cœur et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence: (Ⅶ) - Quoi qu’il en soit, c’est en vain que j’ai purifié mon cœur, et que j’ai lavé mes mains dans l’innocence. (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
14
Car je suis frappé tous les jours, et mon châtiment revient chaque matin.
- tout le jour je suis frappé, chaque matin mon châtiment est là. " (Ⅰ) - Chaque jour je suis frappé, Tous les matins mon châtiment est là. (Ⅱ) - καὶ ἐγενόμην μεμαστιγωμένος ὅλην τὴν ἡμέραν καὶ ὁ ἔλεγχός μου εἰς τὰς πρωίας (Ⅳ) - et fui flagellatus tota die,/ et castigatio mea in matutinis./ (Ⅴ) - 14 ׃73 ואהי נגוע כל היום ותוכחתי לבקרים (Ⅵ) - J’ai été battu tout le jour, et mon châtiment revenait chaque matin. (Ⅶ) - Car j’ai été battu tous les jours, et mon châtiment revenait tous les matins. (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
15
Si j'ai dit: Je parlerai ainsi; voici, j'étais infidèle à la race de tes enfants.
- Si j'avais dit : " Je veux parler comme eux ", j'aurai trahi la race de tes enfants. (Ⅰ) - Si je disais: Je veux parler comme eux, Voici, je trahirais la race de tes enfants. (Ⅱ) - εἰ ἔλεγον διηγήσομαι οὕτως ἰδοὺ τη̨̃ γενεα̨̃ τω̃ν υἱω̃ν σου ἠσυνθέτηκα (Ⅳ) - Si dicebam : Narrabo sic ;/ ecce nationem filiorum tuorum reprobavi./ (Ⅴ) - 15 ׃73 אם אמרתי אספרה כמו הנה דור בניך בגדתי (Ⅵ) - Si j’avais dit: Je parlerai ainsi, voici, j’aurais été infidèle à la génération de tes fils. (Ⅶ) - [Mais] quand j’ai dit : j’en parlerai ainsi ; voilà, j’ai été infidèle à la génération de tes enfants. (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
16
J'ai donc réfléchi pour comprendre ces choses, et cela m'a semblé fort difficile;
- J'ai réfléchi pour comprendre ces choses, la difficulté a été grande à mes yeux, (Ⅰ) - Quand j'ai réfléchi là-dessus pour m'éclairer, La difficulté fut grande à mes yeux, (Ⅱ) - καὶ ὑπέλαβον του̃ γνω̃ναι του̃το κόπος ἐστὶν ἐναντίον μου (Ⅳ) - Existimabam ut cognoscerem hoc ;/ labor est ante me :/ (Ⅴ) - 16 ׃73 ואחשבה לדעת זאת עמל *היא **הוא בעיני (Ⅵ) - Quand j’ai médité pour connaître cela, ce fut un travail pénible à mes yeux, (Ⅶ) - Toutefois j’ai tâché à connaître cela ; mais cela m’a paru fort difficile. (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
17
Jusqu'à ce qu'entré dans les sanctuaires de Dieu, j'aie pris garde à la fin de ces gens-là.
- jusqu'à ce que j'aie pénétré dans le sanctuaire de Dieu, et pris garde à leur sort final. (Ⅰ) - Jusqu'à ce que j'eusse pénétré dans les sanctuaires de Dieu, Et que j'eusse pris garde au sort final des méchants. (Ⅱ) - ἕως εἰσέλθω εἰς τὸ ἁγιαστήριον του̃ θεου̃ καὶ συνω̃ εἰς τὰ ἔσχατα αὐτω̃ν (Ⅳ) - donec intrem in sanctuarium Dei,/ et intelligam in novissimis eorum./ (Ⅴ) - 17 ׃73 עד אבוא אל מקדשי אל אבינה לאחריתם (Ⅵ) - Jusqu’à ce que je fusse entré dans les sanctuaires de Dieu…: j’ai compris leur fin. (Ⅶ) - Jusques à ce que je sois entré au sanctuaire du [Dieu] Fort, [et] que j’aie considéré la fin de telles gens. (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
18
Car tu les mets en des lieux glissants; tu les fais tomber dans des précipices.
- Oui, tu les places sur des voies glissantes ; tu les fais tomber, et ils ne sont plus que ruines. (Ⅰ) - Oui, tu les places sur des voies glissantes, Tu les fais tomber et les mets en ruines. (Ⅱ) - πλὴν διὰ τὰς δολιότητας ἔθου αὐτοι̃ς κατέβαλες αὐτοὺς ἐν τω̨̃ ἐπαρθη̃ναι (Ⅳ) - Verumtamen propter dolos posuisti eis ;/ dejecisti eos dum allevarentur./ (Ⅴ) - 18 ׃73 אך בחלקות תשית למו הפלתם למשואות (Ⅵ) - Certainement tu les places en des lieux glissants, tu les fais tomber en ruines. (Ⅶ) - Quoi qu’il en soit, tu les as mis en des lieux glissants, tu les fais tomber dans des précipices. (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
19
Comme ils sont détruits en un moment! enlevés et consumés par une destruction soudaine!
- Eh quoi ! En un instant les voilà détruits ! Ils sont anéantis, ils disparaissent dans des catastrophes ! (Ⅰ) - Eh quoi! en un instant les voilà détruits! Ils sont enlevés, anéantis par une fin soudaine! (Ⅱ) - πω̃ς ἐγένοντο εἰς ἐρήμωσιν ἐξάπινα ἐξέλιπον ἀπώλοντο διὰ τὴν ἀνομίαν αὐτω̃ν (Ⅳ) - Quomodo facti sunt in desolationem ?/ subito defecerunt : perierunt propter iniquitatem suam./ (Ⅴ) - 19 ׃73 איך היו לשמה כרגע ספו תמו מן בלהות (Ⅵ) - Comme ils sont détruits en un moment! Ils sont péris, consumés par la frayeur. (Ⅶ) - Comment ont-ils été ainsi détruits en un moment ? sont-ils défaillis ? ont-ils été consumés d’épouvantements ? (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
20
Tel un songe quand on s'éveille, ainsi, Seigneur, à ton réveil tu mets en mépris leur vaine apparence.
- Comme on fait d'un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image, (Ⅰ) - Comme un songe au réveil, Seigneur, à ton réveil, tu repousses leur image. (Ⅱ) - ὡσεὶ ἐνύπνιον ἐξεγειρομένου κύριε ἐν τη̨̃ πόλει σου τὴν εἰκόνα αὐτω̃ν ἐξουδενώσεις (Ⅳ) - Velut somnium surgentium, Domine,/ in civitate tua imaginem ipsorum ad nihilum rediges./ (Ⅴ) - 20 ׃73 כחלום מהקיץ אדני בעיר צלמם תבזה (Ⅵ) - Comme un songe, quand on s’éveille, tu mépriseras, Seigneur, leur image, lorsque tu t’éveilleras. (Ⅶ) - Ils sont comme un songe lorsqu’on s’est réveillé. Seigneur tu mettras en mépris leur ressemblance quand tu te réveilleras. (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
21
Quand mon cœur s'aigrissait ainsi, et que je me tourmentais en moi-même,
- Lorsque mon coeur s'aigrissait, et que je me sentais profondément ému, (Ⅰ) - Lorsque mon coeur s'aigrissait, Et que je me sentais percé dans les entrailles, (Ⅱ) - ὅτι ἐξεκαύθη ἡ καρδία μου καὶ οἱ νεφροί μου ἠλλοιώθησαν (Ⅳ) - Quia inflammatum est cor meum,/ et renes mei commutati sunt ;/ (Ⅴ) - 21 ׃73 כי יתחמץ לבבי וכליותי אשתונן (Ⅵ) - Quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais dans mes reins, (Ⅶ) - [Or] quand mon cœur s’aigrissait, et que je me tourmentais en mes reins ; (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
22
Alors j'étais abruti et sans connaissance; j'étais devant toi comme les bêtes.
- j'étais stupide et sans intelligence, j'étais comme une brute devant toi. (Ⅰ) - J'étais stupide et sans intelligence, J'étais à ton égard comme les bêtes. (Ⅱ) - καὶ ἐγὼ ἐξουδενωμένος καὶ οὐκ ἔγνων κτηνώδης ἐγενόμην παρὰ σοί (Ⅳ) - et ego ad nihilum redactus sum, et nescivi :/ (Ⅴ) - 22 ׃73 ואני בער ולא אדע בהמות הייתי עמך (Ⅵ) - J’étais alors stupide et je n’avais pas de connaissance; j’étais avec toi comme une brute. (Ⅶ) - J’étais alors stupide, et je n’avais aucune connaissance ; j’étais comme une brute en ta présence. (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
23
Mais moi, je serai toujours avec toi; tu m'as pris par la main droite.
- Mais je serai à jamais avec toi : tu m'as saisi la main droite, (Ⅰ) - Cependant je suis toujours avec toi, Tu m'as saisi la main droite; (Ⅱ) - καὶ ἐγὼ διὰ παντὸς μετὰ σου̃ ἐκράτησας τη̃ς χειρὸς τη̃ς δεξια̃ς μου (Ⅳ) - ut jumentum factus sum apud te,/ et ego semper tecum./ (Ⅴ) - 23 ׃73 ואני תמיד עמך אחזת ביד ימיני (Ⅵ) - Mais je suis toujours avec toi: tu m’as tenu par la main droite; (Ⅶ) - Je serai donc toujours avec toi ; tu m’as pris par la main droite, (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
24
Tu me conduiras par ton conseil, puis tu me recevras dans la gloire.
- par ton conseil tu me conduiras; et tu me recevras ensuite dans la gloire. (Ⅰ) - Tu me conduiras par ton conseil, Puis tu me recevras dans la gloire. (Ⅱ) - ἐν τη̨̃ βουλη̨̃ σου ὡδήγησάς με καὶ μετὰ δόξης προσελάβου με (Ⅳ) - Tenuisti manum dexteram meam,/ et in voluntate tua deduxisti me,/ et cum gloria suscepisti me./ (Ⅴ) - 24 ׃73 בעצתך תנחני ואחר כבוד תקחני (Ⅵ) - Tu me conduiras par ton conseil, et, après la gloire, tu me recevras. (Ⅶ) - Tu me conduiras par ton conseil, et puis tu me recevras dans la gloire. (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
25
Quel autre que toi ai-je au ciel? Je ne prends plaisir sur la terre qu'en toi.
- Quel autre que toi ai-je au ciel? Avec toi, je ne désire rien sur la terre. (Ⅰ) - Quel autre ai-je au ciel que toi! Et sur la terre je ne prends plaisir qu'en toi. (Ⅱ) - τί γάρ μοι ὑπάρχει ἐν τω̨̃ οὐρανω̨̃ καὶ παρὰ σου̃ τί ἠθέλησα ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅳ) - Quid enim mihi est in cælo ?/ et a te quid volui super terram ?/ (Ⅴ) - 25 ׃73 מי לי בשמים ועמך לא חפצתי בארץ (Ⅵ) - Qui ai-je dans les cieux? Et je n’ai eu de plaisir sur la terre qu’en toi. (Ⅶ) - Quel autre ai-je au Ciel ? Or je n’ai pris plaisir sur la terre en rien qu’en toi seul. (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
26
Ma chair et mon cœur défaillaient; mais Dieu est le rocher de mon cœur et mon partage à toujours.
- Ma chair et mon coeur se consument : le rocher de mon coeur et mon partage, c'est Dieu à jamais. (Ⅰ) - Ma chair et mon coeur peuvent se consumer: Dieu sera toujours le rocher de mon coeur et mon partage. (Ⅱ) - ἐξέλιπεν ἡ καρδία μου καὶ ἡ σάρξ μου ὁ θεὸς τη̃ς καρδίας μου καὶ ἡ μερίς μου ὁ θεὸς εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ) - Defecit caro mea et cor meum ;/ Deus cordis mei, et pars mea, Deus in æternum./ (Ⅴ) - 26 ׃73 כלה שארי ולבבי צור לבבי וחלקי אלהים לעולם (Ⅵ) - Ma chair et mon cœur sont consumés; Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage pour toujours. (Ⅶ) - Ma chair et mon cœur étaient consumés ; mais Dieu est le rocher de mon cœur, et mon partage à toujours. (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
27
Car voici: ceux qui s'éloignent de toi périront. Tu retranches tous ceux qui se détournent de toi.
- Voici que ceux qui s'éloignent de toi périssent ; tu extermines tous ceux qui te sont infidèles. (Ⅰ) - Car voici, ceux qui s'éloignent de toi périssent; Tu anéantis tous ceux qui te sont infidèles. (Ⅱ) - ὅτι ἰδοὺ οἱ μακρύνοντες ἑαυτοὺς ἀπὸ σου̃ ἀπολου̃νται ἐξωλέθρευσας πάντα τὸν πορνεύοντα ἀπὸ σου̃ (Ⅳ) - Quia ecce qui elongant se a te peribunt ;/ perdidisti omnes qui fornicantur abs te./ (Ⅴ) - 27 ׃73 כי הנה רחקיך יאבדו הצמתה כל זונה ממך (Ⅵ) - Car voici, ceux qui sont loin de toi périront; tu détruiras tous ceux qui se prostituent en se détournant de toi. (Ⅶ) - Car voilà, ceux qui s’éloignent de toi, périront ; tu retrancheras tous ceux qui se détournent de toi. (Ⅷ)
|
|
|
|
73.
28
Mais pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien; j'ai placé mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, afin de raconter toutes tes œuvres.
- Pour moi, être uni à Dieu, c'est mon bonheur ; dans le Seigneur Yahweh je mets ma confiance, afin de raconter toutes tes oeuvres. (Ⅰ) - Pour moi, m'approcher de Dieu, c'est mon bien: Je place mon refuge dans le Seigneur, l'Éternel, Afin de raconter toutes tes oeuvres. (Ⅱ) - ἐμοὶ δὲ τὸ προσκολλα̃σθαι τω̨̃ θεω̨̃ ἀγαθόν ἐστιν τίθεσθαι ἐν τω̨̃ κυρίω̨ τὴν ἐλπίδα μου του̃ ἐξαγγει̃λαι πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ται̃ς πύλαις τη̃ς θυγατρὸς Σιων (Ⅳ) - Mihi autem adhærere Deo bonum est ;/ ponere in Domino Deo spem meam :/ ut annuntiem omnes prædicationes tuas/ in portis filiæ Sion.] (Ⅴ) - 28 ׃73 ואני קרבת אלהים לי טוב שתי באדני יהוה מחסי לספר כל מלאכותיך (Ⅵ) - Mais, pour moi, m’approcher de Dieu est mon bien; j’ai mis ma confiance dans le Seigneur, l’Éternel, pour raconter tous tes faits. (Ⅶ) - Mais pour moi, approcher de Dieu est mon bien ; j’ai mis toute mon espérance au Seigneur Eternel, afin que je raconte tous tes ouvrages. (Ⅷ)
|
|
|
|
|