Job
Onelittleangel > > Job  >
(29 Verses | Page 1 / 1)
Version Hebreu




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

19. 1  
‫ 1  ׃19  ויען איוב ויאמר ‬

Alors Job prit la parole et dit: (⁎)

*****

Job prit la parole et dit: (Ⅰ)

*****

ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (Ⅲ)

*****

Respondens autem Job, dixit : (Ⅳ)

*****

Et Job répondit et dit: (Ⅵ)

*****

Mais Job répondit, et dit : (Ⅶ)

*****

Alors Job prit la parole, et dit: (Ⅷ)

*****

19. 2  
‫ 2  ׃19  עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים ‬

Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours? (⁎)

*****

Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours? (Ⅰ)

*****

ἕως τίνος ἔγκοπον ποιήσετε ψυχήν μου καὶ καθαιρει̃τε με λόγοις (Ⅲ)

*****

Usquequo affligitis animam meam,/ et atteritis me sermonibus ?/ (Ⅳ)

*****

Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles? (Ⅵ)

*****

Jusqu’à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles ? (Ⅶ)

*****

Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles? (Ⅷ)

*****

19. 3  
‫ 3  ׃19  זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי ‬

Voilà dix fois que vous m'insultez, que vous m'outragez sans pudeur. (⁎)

*****

Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi? (Ⅰ)

*****

γνω̃τε μόνον ὅτι ὁ κύριος ἐποίησέ με οὕτως καταλαλει̃τέ μου οὐκ αἰσχυνόμενοί με ἐπίκεισθέ μοι (Ⅲ)

*****

En decies confunditis me,/ et non erubescitis opprimentes me./ (Ⅳ)

*****

Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous n’avez pas honte de m’étourdir. (Ⅵ)

*****

Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N’avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi ? (Ⅶ)

*****

Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter? (Ⅷ)

*****

19. 4  
‫ 4  ׃19  ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי ‬

Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute. (⁎)

*****

Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable. (Ⅰ)

*****

ναὶ δὴ ἐπ' ἀληθείας ἐγὼ ἐπλανήθην παρ' ἐμοὶ δὲ αὐλίζεται πλάνος (Ⅲ)

*****

Nempe etsi ignoravi,/ mecum erit ignorantia mea./ (Ⅳ)

*****

Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi. (Ⅵ)

*****

Mais quand il serait vrai que j’aurais péché, la faute serait pour moi. (Ⅶ)

*****

Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi. (Ⅷ)

*****

19. 5  
‫ 5  ׃19  אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי‪[1]‬ ‬

Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre, (⁎)

*****

Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable? (Ⅰ)

*****

ἔα δὲ ὅτι ἐπ' ἐμοὶ μεγαλύνεσθε ἐνάλλεσθε δέ μοι ὀνείδει (Ⅲ)

*****

At vos contra me erigimini,/ et arguitis me opprobriis meis./ (Ⅳ)

*****

Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi, (Ⅵ)

*****

Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre ; (Ⅶ)

*****

Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve, (Ⅷ)

*****

19. 6  
‫ 6  ׃19  דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף ‬

sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime, et qui m'enveloppe de son filet. (⁎)

*****

Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet. (Ⅰ)

*****

γνω̃τε οὐ̃ν ὅτι ὁ κύριός ἐστιν ὁ ταράξας ὀχύρωμα δὲ αὐτου̃ ἐπ' ἐμὲ ὕψωσεν (Ⅲ)

*****

Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me,/ et flagellis suis me cinxerit./ (Ⅳ)

*****

Sachez donc que c’est Dieu qui me renverse et qui m’entoure de son filet. (Ⅵ)

*****

Sachez donc que c’est Dieu qui m’a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi. (Ⅶ)

*****

Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi. (Ⅷ)

*****

19. 7  
‫ 7  ׃19  הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט ‬

Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J'en appelle, et point de justice! (⁎)

*****

Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice! (Ⅰ)

*****

ἰδοὺ γελω̃ ὀνείδει καὶ οὐ λαλήσω κεκράξομαι καὶ οὐδαμου̃ κρίμα (Ⅲ)

*****

Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet ;/ vociferabor, et non est qui judicet./ (Ⅳ)

*****

Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement. (Ⅵ)

*****

Voici je crie pour la violence qui m’est faite, et je ne suis point exaucé ; je m’écrie, et il n’y a point de jugement. (Ⅶ)

*****

Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice! (Ⅷ)

*****

19. 8  
‫ 8  ׃19  ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים ‬

Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers. (⁎)

*****

Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers. (Ⅰ)

*****

κύκλω̨ περιω̨κοδόμημαι καὶ οὐ μὴ διαβω̃ ἐπὶ πρόσωπόν μου σκότος ἔθετο (Ⅲ)

*****

Semitam meam circumsepsit, et transire non possum :/ et in calle meo tenebras posuit./ (Ⅳ)

*****

Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers; (Ⅵ)

*****

Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer ; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers. (Ⅶ)

*****

Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers. (Ⅷ)

*****

19. 9  
‫ 9  ׃19  כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי ‬

Il m'a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête. (⁎)

*****

Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête. (Ⅰ)

*****

τὴν δὲ δόξαν ἀπ' ἐμου̃ ἐξέδυσεν ἀφει̃λεν δὲ στέφανον ἀπὸ κεφαλη̃ς μου (Ⅲ)

*****

Spoliavit me gloria mea,/ et abstulit coronam de capite meo./ (Ⅳ)

*****

Il m’a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête; (Ⅵ)

*****

Il m’a dépouillé de ma gloire, il m’a ôté la couronne de dessus la tête. (Ⅶ)

*****

Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête. (Ⅷ)

*****

19. 10  
‫ 10 ׃19  יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי ‬

Il m'a sapé tout à l'entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance. (⁎)

*****

Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre. (Ⅰ)

*****

διέσπασέν με κύκλω̨ καὶ ὠ̨χόμην ἐξέκοψεν δὲ ὥσπερ δένδρον τὴν ἐλπίδα μου (Ⅲ)

*****

Destruxit me undique, et pereo :/ et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam./ (Ⅳ)

*****

Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais; il a arraché mon espérance comme un arbre. (Ⅵ)

*****

Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais ; il a fait disparaître mon espérance comme celle d’un arbre [que l’on arrache]. (Ⅶ)

*****

Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance. (Ⅷ)

*****

19. 11  
‫ 11 ׃19  ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו ‬

Sa colère s'est allumée contre moi; il m'a traité comme ses ennemis. (⁎)

*****

Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis. (Ⅰ)

*****

δεινω̃ς δέ μοι ὀργη̨̃ ἐχρήσατο ἡγήσατο δέ με ὥσπερ ἐχθρόν (Ⅲ)

*****

Iratus est contra me furor ejus,/ et sic me habuit quasi hostem suum./ (Ⅳ)

*****

Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis. (Ⅵ)

*****

Il s’est enflammé de colère contre moi, et m’a traité comme un de ses ennemis. (Ⅶ)

*****

Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis. (Ⅷ)

*****

19. 12  
‫ 12 ׃19  יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי ‬

Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu'à moi, ils font le siège de ma tente. (⁎)

*****

Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente. (Ⅰ)

*****

ὁμοθυμαδὸν δὲ ἠ̃λθον τὰ πειρατήρια αὐτου̃ ἐπ' ἐμοὶ ται̃ς ὁδοι̃ς μου ἐκύκλωσάν με ἐγκάθετοι (Ⅲ)

*****

Simul venerunt latrones ejus,/ et fecerunt sibi viam per me,/ et obsederunt in gyro tabernaculum meum./ (Ⅳ)

*****

Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente. (Ⅵ)

*****

Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente. (Ⅶ)

*****

Ses troupes sont venues en-semble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente. (Ⅷ)

*****

19. 13  
‫ 13 ׃19  אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני ‬

Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi. (⁎)

*****

Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi; (Ⅰ)

*****

ἀπ' ἐμου̃ δὲ ἀδελφοί μου ἀπέστησαν ἔγνωσαν ἀλλοτρίους ἢ ἐμέ φίλοι δέ μου ἀνελεήμονες γεγόνασιν (Ⅲ)

*****

Fratres meos longe fecit a me,/ et noti mei quasi alieni recesserunt a me./ (Ⅳ)

*****

Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers; (Ⅵ)

*****

Il a fait retirer loin de moi mes frères ; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi. (Ⅶ)

*****

Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers; (Ⅷ)

*****

19. 14  
‫ 14 ׃19  חדלו קרובי ומידעי שכחוני ‬

Mes proches m'ont abandonné, mes intimes m'ont oublié. (⁎)

*****

Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes. (Ⅰ)

*****

οὐ προσεποιήσαντό με οἱ ἐγγύτατοί μου καὶ οἱ εἰδότες μου τὸ ὄνομα ἐπελάθοντό μου (Ⅲ)

*****

Dereliquerunt me propinqui mei,/ et qui me noverant obliti sunt mei./ (Ⅳ)

*****

Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié. (Ⅵ)

*****

Mes proches m’ont abandonné, et ceux que je connaissais m’ont oublié. (Ⅶ)

*****

Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié. (Ⅷ)

*****

19. 15  
‫ 15 ׃19  גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם ‬

Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux. (⁎)

*****

Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu. (Ⅰ)

*****

γείτονες οἰκίας θεράπαιναί τέ μου ἀλλογενὴς ἤμην ἐναντίον αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me,/ et quasi peregrinus fui in oculis eorum./ (Ⅳ)

*****

Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors. (Ⅵ)

*****

Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m’ont tenu pour un inconnu, [et] m’ont réputé comme étranger. (Ⅶ)

*****

Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux. (Ⅷ)

*****

19. 16  
‫ 16 ׃19  לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו ‬

J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas je suis réduit à le supplier de ma bouche. (⁎)

*****

J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain. (Ⅰ)

*****

θεράποντά μου ἐκάλεσα καὶ οὐχ ὑπήκουσεν στόμα δέ μου ἐδέετο (Ⅲ)

*****

Servum meum vocavi, et non respondit :/ ore proprio deprecabar illum./ (Ⅳ)

*****

J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu; de ma bouche je l’ai supplié. (Ⅵ)

*****

J’ai appelé mon serviteur, mais il ne m’a point répondu, quoique je l’aie supplié de ma propre bouche. (Ⅶ)

*****

J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier. (Ⅷ)

*****

19. 17  
‫ 17 ׃19  רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני ‬

Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein. (⁎)

*****

Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles. (Ⅰ)

*****

καὶ ἱκέτευον τὴν γυναι̃κά μου προσεκαλούμην δὲ κολακεύων υἱοὺς παλλακίδων μου (Ⅲ)

*****

Halitum meum exhorruit uxor mea,/ et orabam filios uteri mei./ (Ⅳ)

*****

Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère. (Ⅵ)

*****

Mon haleine est devenue odieuse à ma femme ; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre. (Ⅶ)

*****

Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère. (Ⅷ)

*****

19. 18  
‫ 18 ׃19  גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי ‬

Les enfants eux-mêmes me méprisent; si je me lève, ils me raillent. (⁎)

*****

Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes. (Ⅰ)

*****

οἱ δὲ εἰς τὸν αἰω̃νά με ἀπεποιήσαντο ὅταν ἀναστω̃ κατ' ἐμου̃ λαλου̃σιν (Ⅲ)

*****

Stulti quoque despiciebant me :/ et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi./ (Ⅳ)

*****

Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi. (Ⅵ)

*****

Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi. (Ⅶ)

*****

Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi. (Ⅷ)

*****

19. 19  
‫ 19 ׃19  תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי ‬

Tous ceux qui étaient mes confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais se tournent contre moi. (⁎)

*****

Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi. (Ⅰ)

*****

ἐβδελύξαντο δέ με οἱ εἰδότες με οὓς δὴ ἠγαπήκειν ἐπανέστησάν μοι (Ⅲ)

*****

Abominati sunt me quondam consiliarii mei,/ et quem maxime diligebam, aversatus est me./ (Ⅳ)

*****

Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi. (Ⅵ)

*****

Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m’ont en abomination ; et tous ceux que j’aimais se sont tournés contre moi. (Ⅶ)

*****

Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi. (Ⅷ)

*****

19. 20  
‫ 20 ׃19  בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני ‬

Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents. (⁎)

*****

Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents. (Ⅰ)

*****

ἐν δέρματί μου ἐσάπησαν αἱ σάρκες μου τὰ δὲ ὀστα̃ μου ἐν ὀδου̃σιν ἔχεται (Ⅲ)

*****

Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum,/ et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos./ (Ⅳ)

*****

Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et j’ai échappé avec la peau de mes dents! (Ⅵ)

*****

Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d’entier que la peau de mes dents. (Ⅶ)

*****

Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents. (Ⅷ)

*****

19. 21  
‫ 21 ׃19  חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי ‬

Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m'a frappé! (⁎)

*****

Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé. (Ⅰ)

*****

ἐλεήσατέ με ἐλεήσατέ με ὠ̃ φίλοι χεὶρ γὰρ κυρίου ἡ ἁψαμένη μού ἐστιν (Ⅲ)

*****

Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei,/ quia manus Domini tetigit me./ (Ⅳ)

*****

Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis! car la main de Dieu m’a atteint. (Ⅵ)

*****

Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ; car la main de Dieu m’a frappé. (Ⅶ)

*****

Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé. (Ⅷ)

*****

19. 22  
‫ 22 ׃19  למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו ‬

Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair? (⁎)

*****

Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair? (Ⅰ)

*****

διὰ τί δέ με διώκετε ὥσπερ καὶ ὁ κύριος ἀπὸ δὲ σαρκω̃ν μου οὐκ ἐμπίπλασθε (Ⅲ)

*****

Quare persequimini me sicut Deus,/ et carnibus meis saturamini ?/ (Ⅳ)

*****

Pourquoi, comme Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair? (Ⅵ)

*****

Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair ? (Ⅶ)

*****

Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair? (Ⅷ)

*****

19. 23  
‫ 23 ׃19  מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו ‬

Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu'elles soient consignées dans un livre, (⁎)

*****

Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre; (Ⅰ)

*****

τίς γὰρ ἂν δώ̨η γραφη̃ναι τὰ ῥήματά μου τεθη̃ναι δὲ αὐτὰ ἐν βιβλίω̨ εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ)

*****

Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei ?/ quis mihi det ut exarentur in libro/ (Ⅳ)

*****

Oh! si seulement mes paroles étaient écrites! si seulement elles étaient inscrites dans un livre, (Ⅵ)

*****

Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits ! Plût à Dieu qu’ils fussent gravés dans un livre ; (Ⅶ)

*****

Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre; (Ⅷ)

*****

19. 24  
‫ 24 ׃19  בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון ‬

qu'avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc! (⁎)

*****

Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc... (Ⅰ)

*****

ἐν γραφείω̨ σιδηρω̨̃ καὶ μολίβω̨ ἢ ἐν πέτραις ἐγγλυφη̃ναι (Ⅲ)

*****

stylo ferreo et plumbi lamina,/ vel celte sculpantur in silice ?/ (Ⅳ)

*****

Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours! (Ⅵ)

*****

Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu’ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité ! (Ⅶ)

*****

Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours! (Ⅷ)

*****

19. 25  
‫ 25 ׃19  ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום ‬

Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière. (⁎)

*****

Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre. (Ⅰ)

*****

οἰ̃δα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γη̃ς (Ⅲ)

*****

Scio enim quod redemptor meus vivit,/ et in novissimo die de terra surrecturus sum :/ (Ⅳ)

*****

Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre; (Ⅵ)

*****

Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’il demeurera le dernier sur la terre. (Ⅶ)

*****

Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre, (Ⅷ)

*****

19. 26  
‫ 26 ׃19  ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה ‬

Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu. (⁎)

*****

Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu. (Ⅰ)

*****

ἀναστήσαι τὸ δέρμα μου τὸ ἀνατλω̃ν ταυ̃τα παρὰ γὰρ κυρίου ταυ̃τά μοι συνετελέσθη (Ⅲ)

*****

et rursum circumdabor pelle mea,/ et in carne mea videbo Deum meum :/ (Ⅳ)

*****

Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai Dieu, (Ⅵ)

*****

Et lorsqu’après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair, (Ⅶ)

*****

Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu; (Ⅷ)

*****

19. 27  
‫ 27 ׃19  אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי ‬

Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi. (⁎)

*****

Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi. (Ⅰ)

*****

ἃ ἐγὼ ἐμαυτω̨̃ συνεπίσταμαι ἃ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακεν καὶ οὐκ ἄλλος πάντα δέ μοι συντετέλεσται ἐν κόλπω̨ (Ⅲ)

*****

quem visurus sum ego ipse,/ et oculi mei conspecturi sunt, et non alius :/ reposita est hæc spes mea in sinu meo./ (Ⅳ)

*****

Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux le verront, et non un autre: — mes reins se consument dans mon sein. (Ⅵ)

*****

Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein. (Ⅶ)

*****

Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein! (Ⅷ)

*****

19. 28  
‫ 28 ׃19  כי תאמרו‪[c]‬ מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי ‬

Vous direz alors: « Pourquoi le poursuivions-nous? » et la justice de ma cause sera reconnue. (⁎)

*****

Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue. (Ⅰ)

*****

εἰ δὲ καὶ ἐρει̃τε τί ἐρου̃μεν ἔναντι αὐτου̃ καὶ ῥίζαν λόγου εὑρήσομεν ἐν αὐτω̨̃ (Ⅲ)

*****

Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum,/ et radicem verbi inveniamus contra eum ?/ (Ⅳ)

*****

Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous? et que la racine de la chose se trouve en moi, (Ⅵ)

*****

Vous devriez plutôt dire : Pourquoi le persécutons-nous ? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi. (Ⅶ)

*****

Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur? (Ⅷ)

*****

19. 29  
‫ 29 ׃19  גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון *שדין **שדון ס‬

Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu'il y a une justice. (⁎)

*****

Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement. (Ⅰ)

*****

εὐλαβήθητε δὴ καὶ ὑμει̃ς ἀπὸ ἐπικαλύμματος θυμὸς γὰρ ἐπ' ἀνόμους ἐπελεύσεται καὶ τότε γνώσονται που̃ ἐστιν αὐτω̃ν ἡ ὕλη (Ⅲ)

*****

Fugite ergo a facie gladii,/ quoniam ultor iniquitatum gladius est :/ et scitote esse judicium.] (Ⅳ)

*****

Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement! (Ⅵ)

*****

Ayez peur de l’épée ; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l’épée ; c’est pourquoi sachez qu’il y a un jugement. (Ⅶ)

*****

Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 19

| | | | | | | | | | | | | | | | | | 19| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥