Job
> Job  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Version Hebreu)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


7. 1  
‫ 1  ׃7   הלא צבא לאנוש *על **עלי ארץ וכימי שכיר ימיו ‬
- La vie de l'homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire. (Ⅰ)
- Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire. (Ⅱ)
- πότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν ὁ βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ ὥσπερ μισθίου αὐθημερινου̃ ἡ ζωὴ αὐτου̃ (Ⅳ)
- Militia est vita hominis super terram,/ et sicut dies mercenarii dies ejus./ (Ⅴ)
- L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire? (Ⅵ)
- N’y a-t-il pas un temps de guerre limité à l’homme sur la terre ? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire ? (Ⅶ)
- L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire? (Ⅷ)
7. 2  
‫ 2  ׃7   כעבד ישאף צל וכשכיר יקוה פעלו ‬
- Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire, (Ⅰ)
- Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire, (Ⅱ)
- ἢ ὥσπερ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτου̃ καὶ τετευχὼς σκια̃ς ἢ ὥσπερ μισθωτὸς ἀναμένων τὸν μισθὸν αὐτου̃ (Ⅳ)
- Sicut servus desiderat umbram,/ et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,/ (Ⅴ)
- Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire, (Ⅵ)
- Comme le serviteur soupire après l’ombre, et comme l’ouvrier attend son salaire ; (Ⅶ)
- Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire. (Ⅷ)
7. 3  
‫ 3  ׃7   כן הנחלתי לי ירחי שוא ולילות עמל מנו לי ‬
- ainsi j'ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance. (Ⅰ)
- Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance. (Ⅱ)
- οὕτως κἀγὼ ὑπέμεινα μη̃νας κενούς νύκτες δὲ ὀδυνω̃ν δεδομέναι μοί εἰσιν (Ⅳ)
- sic et ego habui menses vacuos,/ et noctes laboriosas enumeravi mihi./ (Ⅴ)
- Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées. (Ⅵ)
- Ainsi il m’a été donné pour mon partage des mois qui ne m’apportent rien ; et il m’a été assigné des nuits de travail. (Ⅶ)
- Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue. (Ⅷ)
7. 4  
‫ 4  ׃7   אם שכבתי ואמרתי מתי אקום ומדד ערב ושבעתי נדדים עדי נשף ‬
- Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d'angoisses jusqu'au jour. (Ⅰ)
- Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour. (Ⅱ)
- ἐὰν κοιμηθω̃ λέγω πότε ἡμέρα ὡς δ' ἂν ἀναστω̃ πάλιν πότε ἑσπέρα πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνω̃ν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωί (Ⅳ)
- Si dormiero, dicam : Quando consurgam ?/ et rursum expectabo vesperam,/ et replebor doloribus usque ad tenebras./ (Ⅴ)
- Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour. (Ⅵ)
- Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je ? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure ? et je suis plein d’inquiétudes jusqu’au point du jour. (Ⅶ)
- Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour. (Ⅷ)
7. 5  
‫ 5  ׃7   לבש בשרי רמה *וגיש **וגוש עפר עורי רגע וימאס ‬
- Ma chair se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule. (Ⅰ)
- Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout. (Ⅱ)
- φύρεται δέ μου τὸ σω̃μα ἐν σαπρία̨ σκωλήκων τήκω δὲ βώλακας γη̃ς ἀπὸ ἰχω̃ρος ξύων (Ⅳ)
- Induta est caro mea putredine,/ et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est./ (Ⅴ)
- Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure. (Ⅵ)
- Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière ; ma peau se crevasse, et se dissout. (Ⅶ)
- Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule. (Ⅷ)
7. 6  
‫ 6  ׃7   ימי קלו מני ארג ויכלו באפס תקוה ‬
- Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s'évanouissent: plus d'espérance! (Ⅰ)
- Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance! (Ⅱ)
- ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος λαλια̃ς ἀπόλωλεν δὲ ἐν κενη̨̃ ἐλπίδι (Ⅳ)
- Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur,/ et consumpti sunt absque ulla spe./ (Ⅴ)
- Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance. (Ⅵ)
- Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d’un tisserand, et ils se consument sans espérance. (Ⅶ)
- Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir. (Ⅷ)
7. 7  
‫ 7  ׃7   זכר כי רוח חיי לא תשוב עיני לראות טוב ‬
- O Dieu, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur. (Ⅰ)
- Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur. (Ⅱ)
- μνήσθητι οὐ̃ν ὅτι πνευ̃μά μου ἡ ζωὴ καὶ οὐκέτι ἐπανελεύσεται ὁ ὀφθαλμός μου ἰδει̃ν ἀγαθόν (Ⅳ)
- Memento quia ventus est vita mea,/ et non revertetur oculus meus ut videat bona./ (Ⅴ)
- Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien; (Ⅵ)
- Souviens-toi, [ô Eternel !] que ma vie n’est qu’un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien. (Ⅶ)
- Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur. (Ⅷ)
7. 8  
‫ 8  ׃7   לא תשורני עין ראי עיניך בי ואינני ‬
- L'oeil qui me regarde ne m'apercevra plus; ton oeil me cherchera, et je ne serai plus. (Ⅰ)
- L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus. (Ⅱ)
- οὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρω̃ντός με οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί καὶ οὐκέτι εἰμὶ (Ⅳ)
- Nec aspiciet me visus hominis ;/ oculi tui in me, et non subsistam./ (Ⅴ)
- L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus. (Ⅵ)
- L’œil de ceux qui me regardent ne me verra plus ; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus. (Ⅶ)
- L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus. (Ⅷ)
7. 9  
‫ 9  ׃7   כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה ‬
- Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus; (Ⅰ)
- Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; (Ⅱ)
- ὥσπερ νέφος ἀποκαθαρθὲν ἀπ' οὐρανου̃ ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβη̨̃ εἰς ἅ̨δην οὐκέτι μὴ ἀναβη̨̃ (Ⅳ)
- Sicut consumitur nubes, et pertransit,/ sic qui descenderit ad inferos, non ascendet./ (Ⅴ)
- La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Ⅵ)
- [Comme] la nuée se dissipe et s’en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. (Ⅶ)
- La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas. (Ⅷ)
7. 10  
‫ 10 ׃7   לא ישוב עוד לביתו ולא יכירנו עוד מקמו ‬
- il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu'il habitait ne le reconnaîtra plus. (Ⅰ)
- Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus. (Ⅱ)
- οὐδ' οὐ μὴ ἐπιστρέψη̨ ἔτι εἰς τὸν ἴδιον οἰ̃κον οὐδὲ μὴ ἐπιγνω̨̃ αὐτὸν ἔτι ὁ τόπος αὐτου̃ (Ⅳ)
- Nec revertetur ultra in domum suam,/ neque cognoscet eum amplius locus ejus./ (Ⅴ)
- Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus. (Ⅵ)
- Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus. (Ⅶ)
- Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus. (Ⅷ)
7. 11  
‫ 11 ׃7   גם אני לא אחשך פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי ‬
- C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, j'exhalerai mes plaintes dans l'amertume de mon âme. (Ⅰ)
- C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme. (Ⅱ)
- ἀτὰρ οὐ̃ν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τω̨̃ στόματί μου λαλήσω ἐν ἀνάγκη̨ ὤν ἀνοίξω πικρίαν ψυχη̃ς μου συνεχόμενος (Ⅳ)
- Quapropter et ego non parcam ori meo :/ loquar in tribulatione spiritus mei ;/ confabulabor cum amaritudine animæ meæ./ (Ⅴ)
- Aussi je ne retiendrai pas ma bouche: je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme. (Ⅵ)
- C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme. (Ⅶ)
- C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme. (Ⅷ)
7. 12  
‫ 12 ׃7   הים אני אם תנין כי תשים עלי משמר ‬
- Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi? (Ⅰ)
- Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi? (Ⅱ)
- πότερον θάλασσά εἰμι ἢ δράκων ὅτι κατέταξας ἐπ' ἐμὲ φυλακήν (Ⅳ)
- Numquid mare ego sum, aut cetus,/ quia circumdedisti me carcere ?/ (Ⅴ)
- Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi? (Ⅵ)
- Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi ? (Ⅶ)
- Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde? (Ⅷ)
7. 13  
‫ 13 ׃7   כי אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי ‬
- Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, » (Ⅰ)
- Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs, (Ⅱ)
- εἰ̃πα ὅτι παρακαλέσει με ἡ κλίνη μου ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδία̨ λόγον τη̨̃ κοίτη̨ μου (Ⅳ)
- Si dixero : Consolabitur me lectulus meus,/ et relevabor loquens mecum in strato meo :/ (Ⅴ)
- Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse, (Ⅵ)
- Quand je dis : Mon lit me soulagera ; le repos diminuera quelque chose de ma plainte ; (Ⅶ)
- Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine; (Ⅷ)
7. 14  
‫ 14 ׃7   וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני ‬
- alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions. (Ⅰ)
- C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions. (Ⅱ)
- ἐκφοβει̃ς με ἐνυπνίοις καὶ ἐν ὁράμασίν με καταπλήσσεις (Ⅳ)
- terrebis me per somnia,/ et per visiones horrore concuties./ (Ⅴ)
- Alors tu m’effrayes par des songes, tu me terrifies par des visions, (Ⅵ)
- Alors tu m’étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions. (Ⅶ)
- Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions. (Ⅷ)
7. 15  
‫ 15 ׃7   ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי ‬
- Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas. (Ⅰ)
- Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os! (Ⅱ)
- ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστα̃ μου (Ⅳ)
- Quam ob rem elegit suspendium anima mea,/ et mortem ossa mea./ (Ⅴ)
- Et mon âme choisit la suffocation, — plutôt la mort que mes os: (Ⅵ)
- C’est pourquoi je choisirais d’être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os. (Ⅶ)
- Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os. (Ⅷ)
7. 16  
‫ 16 ׃7   מאסתי לא לעלם אחיה חדל ממני כי הבל ימי ‬
- Je suis en proie à la dissolution, la vie m'échappe pour jamais. Laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle. (Ⅰ)
- Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle. (Ⅱ)
- οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰω̃να ζήσομαι ἵνα μακροθυμήσω ἀπόστα ἀπ' ἐμου̃ κενὸς γάρ μου ὁ βίος (Ⅳ)
- Desperavi : nequaquam ultra jam vivam :/ parce mihi, nihil enim sunt dies mei./ (Ⅴ)
- J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité. (Ⅵ)
- Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité. (Ⅶ)
- Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle. (Ⅷ)
7. 17  
‫ 17 ׃7   מה אנוש כי תגדלנו וכי תשית אליו לבך ‬
- Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant d'estime, que tu daignes t'occuper de lui, (Ⅰ)
- Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui, (Ⅱ)
- τί γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐμεγάλυνας αὐτὸν ἢ ὅτι προσέχεις τὸν νου̃ν εἰς αὐτὸν (Ⅳ)
- Quid est homo, quia magnificas eum ?/ aut quid apponis erga eum cor tuum ?/ (Ⅴ)
- Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui, (Ⅵ)
- Qu’est-ce que de l’homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand ? et que tu l’affectionnes ? (Ⅶ)
- Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui? (Ⅷ)
7. 18  
‫ 18 ׃7   ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו ‬
- que tu le visites chaque matin, et qu'à chaque instant tu l'éprouves? (Ⅰ)
- Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants? (Ⅱ)
- ἢ ἐπισκοπὴν αὐτου̃ ποιήση̨ ἕως τὸ πρωὶ καὶ εἰς ἀνάπαυσιν αὐτὸν κρινει̃ς (Ⅳ)
- Visitas eum diluculo,/ et subito probas illum./ (Ⅴ)
- Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment? (Ⅵ)
- Et que tu le visites chaque matin ; que tu l’éprouves à tout moment ? (Ⅶ)
- Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant? (Ⅷ)
7. 19  
‫ 19 ׃7   כמה לא תשעה ממני לא תרפני עד בלעי רקי ‬
- Quand cesseras-ru d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive? (Ⅰ)
- Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive? (Ⅱ)
- ἕως τίνος οὐκ ἐα̨̃ς με οὐδὲ προΐη̨ με ἕως ἂν καταπίω τὸν πτύελόν μου ἐν ὀδύνη̨ (Ⅳ)
- Usquequo non parcis mihi,/ nec dimittis me ut glutiam salivam meam ?/ (Ⅴ)
- Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive? (Ⅵ)
- Jusqu’à quand ne te retireras-tu point de moi ? Ne me permettras-tu point d’avaler ma salive ? (Ⅶ)
- Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive? (Ⅷ)
7. 20  
‫ 20 ׃7   חטאתי מה אפעל לך נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא ‬
- Si j'ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même? (Ⅰ)
- Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même? (Ⅱ)
- εἰ ἐγὼ ἥμαρτον τί δύναμαί σοι πρα̃ξαι ὁ ἐπιστάμενος τὸν νου̃ν τω̃ν ἀνθρώπων διὰ τί ἔθου με κατεντευκτήν σου εἰμὶ δὲ ἐπὶ σοὶ φορτίον (Ⅳ)
- Peccavi ; quid faciam tibi, o custos hominum ?/ quare posuisti me contrarium tibi,/ et factus sum mihimetipsi gravis ?/ (Ⅴ)
- J’ai péché; — que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même? (Ⅵ)
- J’ai péché ; que te ferai-je, Conservateur des hommes ? pourquoi m’as-tu mis pour t’être en butte ; et pourquoi suis-je à charge à moi-même ? (Ⅶ)
- Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même? (Ⅷ)
7. 21  
‫ 21 ׃7   ומה לא תשא פשעי ותעביר את עוני כי עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני פ‬
- Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n'oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus. (Ⅰ)
- Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus. (Ⅱ)
- καὶ διὰ τί οὐκ ἐποιήσω τη̃ς ἀνομίας μου λήθην καὶ καθαρισμὸν τη̃ς ἁμαρτίας μου νυνὶ δὲ εἰς γη̃ν ἀπελεύσομαι ὀρθρίζων δὲ οὐκέτι εἰμί (Ⅳ)
- Cur non tollis peccatum meum,/ et quare non aufers iniquitatem meam ?/ ecce nunc in pulvere dormiam,/ et si mane me quæsieris, non subsistam.] (Ⅴ)
- Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus. (Ⅵ)
- Et pourquoi n’ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? car bientôt je dormirai dans la poussière ; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus. (Ⅶ)
- Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 7
| | | | | | 7| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>