Job
> Job  >
29 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


19. 1  
Alors Job prit la parole et dit:
- Job prit la parole et dit: (Ⅰ)
- ὑπολαβὼν δὲ Ιωβ λέγει (Ⅲ)
- Respondens autem Job, dixit : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃19  ויען איוב ויאמר ‬ (Ⅴ)
- Et Job répondit et dit: (Ⅵ)
- Mais Job répondit, et dit : (Ⅶ)
- Alors Job prit la parole, et dit: (Ⅷ)
19. 2  
Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de vos discours?
- Jusques à quand affligerez-vous mon âme, Et m'écraserez-vous de vos discours? (Ⅰ)
- ἕως τίνος ἔγκοπον ποιήσετε ψυχήν μου καὶ καθαιρει̃τε με λόγοις (Ⅲ)
- Usquequo affligitis animam meam,/ et atteritis me sermonibus ?/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃19  עד אנה תוגיון נפשי ותדכאונני במלים ‬ (Ⅴ)
- Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles? (Ⅵ)
- Jusqu’à quand affligerez-vous mon âme, et m’accablerez-vous de paroles ? (Ⅶ)
- Jusques à quand affligerez-vous mon âme, et m'accablerez-vous de paroles? (Ⅷ)
19. 3  
Voilà dix fois que vous m'insultez, que vous m'outragez sans pudeur.
- Voilà dix fois que vous m'outragez; N'avez-vous pas honte de m'étourdir ainsi? (Ⅰ)
- γνω̃τε μόνον ὅτι ὁ κύριος ἐποίησέ με οὕτως καταλαλει̃τέ μου οὐκ αἰσχυνόμενοί με ἐπίκεισθέ μοι (Ⅲ)
- En decies confunditis me,/ et non erubescitis opprimentes me./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃19  זה עשר פעמים תכלימוני לא תבשו תהכרו לי ‬ (Ⅴ)
- Voilà dix fois que vous m’avez outragé, vous n’avez pas honte de m’étourdir. (Ⅵ)
- Vous avez déjà par dix fois [tâché] de me couvrir de confusion. N’avez-vous point honte de vous roidir ainsi contre moi ? (Ⅶ)
- Voilà déjà dix fois que vous m'outragez: vous n'avez pas honte de me maltraiter? (Ⅷ)
19. 4  
Quand même j'aurais failli, c'est avec moi que demeure ma faute.
- Si réellement j'ai péché, Seul j'en suis responsable. (Ⅰ)
- ναὶ δὴ ἐπ' ἀληθείας ἐγὼ ἐπλανήθην παρ' ἐμοὶ δὲ αὐλίζεται πλάνος (Ⅲ)
- Nempe etsi ignoravi,/ mecum erit ignorantia mea./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃19  ואף אמנם שגיתי אתי תלין משוגתי ‬ (Ⅴ)
- Mais si vraiment j’ai erré, mon erreur demeure avec moi. (Ⅵ)
- Mais quand il serait vrai que j’aurais péché, la faute serait pour moi. (Ⅶ)
- Vraiment si j'ai failli, ma faute demeure avec moi. (Ⅷ)
19. 5  
Mais vous, qui vous élevez contre moi, qui invoquez mon opprobre pour me convaincre,
- Pensez-vous me traiter avec hauteur? Pensez-vous démontrer que je suis coupable? (Ⅰ)
- ἔα δὲ ὅτι ἐπ' ἐμοὶ μεγαλύνεσθε ἐνάλλεσθε δέ μοι ὀνείδει (Ⅲ)
- At vos contra me erigimini,/ et arguitis me opprobriis meis./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃19  אם אמנם עלי תגדילו ותוכיחו עלי חרפתי‪[1]‬ ‬ (Ⅴ)
- Si réellement vous voulez vous élever contre moi et faire valoir mon opprobre contre moi, (Ⅵ)
- Mais si absolument vous voulez parler avec hauteur contre moi, et me reprocher mon opprobre ; (Ⅶ)
- Si vraiment vous vous élevez contre moi, si vous me reprochez l'opprobre où je me trouve, (Ⅷ)
19. 6  
sachez enfin que c'est Dieu qui m'opprime, et qui m'enveloppe de son filet.
- Sachez alors que c'est Dieu qui me poursuit, Et qui m'enveloppe de son filet. (Ⅰ)
- γνω̃τε οὐ̃ν ὅτι ὁ κύριός ἐστιν ὁ ταράξας ὀχύρωμα δὲ αὐτου̃ ἐπ' ἐμὲ ὕψωσεν (Ⅲ)
- Saltem nunc intelligite quia Deus non æquo judicio afflixerit me,/ et flagellis suis me cinxerit./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃19  דעו אפו כי אלוה עותני ומצודו עלי הקיף ‬ (Ⅴ)
- Sachez donc que c’est Dieu qui me renverse et qui m’entoure de son filet. (Ⅵ)
- Sachez donc que c’est Dieu qui m’a renversé, et qui a tendu son filet autour de moi. (Ⅶ)
- Sachez donc que c'est Dieu qui m'a fait tort, et qui a tendu ses filets autour de moi. (Ⅷ)
19. 7  
Voici que je crie à la violence, et nul ne me répond! J'en appelle, et point de justice!
- Voici, je crie à la violence, et nul ne répond; J'implore justice, et point de justice! (Ⅰ)
- ἰδοὺ γελω̃ ὀνείδει καὶ οὐ λαλήσω κεκράξομαι καὶ οὐδαμου̃ κρίμα (Ⅲ)
- Ecce clamabo, vim patiens, et nemo audiet ;/ vociferabor, et non est qui judicet./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃19  הן אצעק חמס ולא אענה אשוע ואין משפט ‬ (Ⅴ)
- Voici, je crie à la violence, et je ne suis pas exaucé; je pousse des cris, et il n’y a pas de jugement. (Ⅵ)
- Voici je crie pour la violence qui m’est faite, et je ne suis point exaucé ; je m’écrie, et il n’y a point de jugement. (Ⅶ)
- Voici, je crie à la violence, et on ne me répond pas; je crie au secours, et il n'y a point de justice! (Ⅷ)
19. 8  
Il m'a barré le chemin, et je ne puis passer: il a répandu les ténèbres sur mes sentiers.
- Il m'a fermé toute issue, et je ne puis passer; Il a répandu des ténèbres sur mes sentiers. (Ⅰ)
- κύκλω̨ περιω̨κοδόμημαι καὶ οὐ μὴ διαβω̃ ἐπὶ πρόσωπόν μου σκότος ἔθετο (Ⅲ)
- Semitam meam circumsepsit, et transire non possum :/ et in calle meo tenebras posuit./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃19  ארחי גדר ולא אעבור ועל נתיבותי חשך ישים ‬ (Ⅴ)
- Il a fermé mon chemin et je ne puis passer, et il a mis des ténèbres sur mes sentiers; (Ⅵ)
- Il a fermé son chemin, tellement que je ne saurais passer ; et il a mis les ténèbres sur mes sentiers. (Ⅶ)
- Il a fermé mon chemin, et je ne puis passer; il a mis des ténèbres sur mes sentiers. (Ⅷ)
19. 9  
Il m'a dépouillé de ma gloire, il a enlevé la couronne de ma tête.
- Il m'a dépouillé de ma gloire, Il a enlevé la couronne de ma tête. (Ⅰ)
- τὴν δὲ δόξαν ἀπ' ἐμου̃ ἐξέδυσεν ἀφει̃λεν δὲ στέφανον ἀπὸ κεφαλη̃ς μου (Ⅲ)
- Spoliavit me gloria mea,/ et abstulit coronam de capite meo./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃19  כבודי מעלי הפשיט ויסר עטרת ראשי ‬ (Ⅴ)
- Il m’a dépouillé de ma gloire et a ôté la couronne de dessus ma tête; (Ⅵ)
- Il m’a dépouillé de ma gloire, il m’a ôté la couronne de dessus la tête. (Ⅶ)
- Il m'a dépouillé de ma gloire; il a ôté la couronne de ma tête. (Ⅷ)
19. 10  
Il m'a sapé tout à l'entour, et je tombe; il a déraciné, comme un arbre, mon espérance.
- Il m'a brisé de toutes parts, et je m'en vais; Il a arraché mon espérance comme un arbre. (Ⅰ)
- διέσπασέν με κύκλω̨ καὶ ὠ̨χόμην ἐξέκοψεν δὲ ὥσπερ δένδρον τὴν ἐλπίδα μου (Ⅲ)
- Destruxit me undique, et pereo :/ et quasi evulsæ arbori abstulit spem meam./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃19  יתצני סביב ואלך ויסע כעץ תקותי ‬ (Ⅴ)
- Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais; il a arraché mon espérance comme un arbre. (Ⅵ)
- Il m’a détruit de tous côtés, et je m’en vais ; il a fait disparaître mon espérance comme celle d’un arbre [que l’on arrache]. (Ⅶ)
- Il m'a détruit de tous côtés, et je m'en vais; il a arraché, comme un arbre, mon espérance. (Ⅷ)
19. 11  
Sa colère s'est allumée contre moi; il m'a traité comme ses ennemis.
- Il s'est enflammé de colère contre moi, Il m'a traité comme l'un de ses ennemis. (Ⅰ)
- δεινω̃ς δέ μοι ὀργη̨̃ ἐχρήσατο ἡγήσατο δέ με ὥσπερ ἐχθρόν (Ⅲ)
- Iratus est contra me furor ejus,/ et sic me habuit quasi hostem suum./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃19  ויחר עלי אפו ויחשבני לו כצריו ‬ (Ⅴ)
- Il a allumé contre moi sa colère, et il m’a tenu pour l’un de ses ennemis. (Ⅵ)
- Il s’est enflammé de colère contre moi, et m’a traité comme un de ses ennemis. (Ⅶ)
- Il a allumé sa colère contre moi, et il m'a tenu pour l'un de ses ennemis. (Ⅷ)
19. 12  
Ses bataillons sont venus ensemble, ils se sont frayés un chemin jusqu'à moi, ils font le siège de ma tente.
- Ses troupes se sont de concert mises en marche, Elles se sont frayé leur chemin jusqu'à moi, Elles ont campées autour de ma tente. (Ⅰ)
- ὁμοθυμαδὸν δὲ ἠ̃λθον τὰ πειρατήρια αὐτου̃ ἐπ' ἐμοὶ ται̃ς ὁδοι̃ς μου ἐκύκλωσάν με ἐγκάθετοι (Ⅲ)
- Simul venerunt latrones ejus,/ et fecerunt sibi viam per me,/ et obsederunt in gyro tabernaculum meum./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃19  יחד יבאו גדודיו ויסלו עלי דרכם ויחנו סביב לאהלי ‬ (Ⅴ)
- Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé en chaussée leur chemin contre moi et se sont campées autour de ma tente. (Ⅵ)
- Ses troupes sont venues ensemble, et elles ont dressé leur chemin contre moi, et se sont campées autour de ma tente. (Ⅶ)
- Ses troupes sont venues en-semble; elles ont dressé contre moi leurs chaussées, et se sont campées autour de ma tente. (Ⅷ)
19. 13  
Il a éloigné de moi mes frères; mes amis se sont détournés de moi.
- Il a éloigné de moi mes frères, Et mes amis se sont détournés de moi; (Ⅰ)
- ἀπ' ἐμου̃ δὲ ἀδελφοί μου ἀπέστησαν ἔγνωσαν ἀλλοτρίους ἢ ἐμέ φίλοι δέ μου ἀνελεήμονες γεγόνασιν (Ⅲ)
- Fratres meos longe fecit a me,/ et noti mei quasi alieni recesserunt a me./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃19  אחי מעלי הרחיק וידעי אך זרו ממני ‬ (Ⅴ)
- Il a éloigné de moi mes frères, et ceux de ma connaissance me sont devenus entièrement étrangers; (Ⅵ)
- Il a fait retirer loin de moi mes frères ; et ceux qui me connaissaient se sont fort éloignés de moi. (Ⅶ)
- Il a éloigné de moi mes frères, et ceux qui me connaissaient se sont écartés comme des étrangers; (Ⅷ)
19. 14  
Mes proches m'ont abandonné, mes intimes m'ont oublié.
- Je suis abandonné de mes proches, Je suis oublié de mes intimes. (Ⅰ)
- οὐ προσεποιήσαντό με οἱ ἐγγύτατοί μου καὶ οἱ εἰδότες μου τὸ ὄνομα ἐπελάθοντό μου (Ⅲ)
- Dereliquerunt me propinqui mei,/ et qui me noverant obliti sunt mei./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃19  חדלו קרובי ומידעי שכחוני ‬ (Ⅴ)
- Mes proches m’ont délaissé, et ceux que je connaissais m’ont oublié. (Ⅵ)
- Mes proches m’ont abandonné, et ceux que je connaissais m’ont oublié. (Ⅶ)
- Mes proches m'ont abandonné, et mes connaissances m'ont oublié. (Ⅷ)
19. 15  
Les hôtes de ma maison et mes servantes me traitent comme un étranger; je suis un inconnu à leurs yeux.
- Je suis un étranger pour mes serviteurs et mes servantes, Je ne suis plus à leurs yeux qu'un inconnu. (Ⅰ)
- γείτονες οἰκίας θεράπαιναί τέ μου ἀλλογενὴς ἤμην ἐναντίον αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Inquilini domus meæ et ancillæ meæ sicut alienum habuerunt me,/ et quasi peregrinus fui in oculis eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃19  גרי ביתי ואמהתי לזר תחשבני נכרי הייתי בעיניהם ‬ (Ⅴ)
- Ceux qui séjournent dans ma maison et mes servantes me tiennent pour un étranger; je suis à leurs yeux comme un homme du dehors. (Ⅵ)
- Ceux qui demeuraient dans ma maison et mes servantes, m’ont tenu pour un inconnu, [et] m’ont réputé comme étranger. (Ⅶ)
- Les hôtes de ma maison et mes servantes m'ont traité comme un étranger; je suis devenu un inconnu pour eux. (Ⅷ)
19. 16  
J'appelle mon serviteur, et il ne me répond pas je suis réduit à le supplier de ma bouche.
- J'appelle mon serviteur, et il ne répond pas; Je le supplie de ma bouche, et c'est en vain. (Ⅰ)
- θεράποντά μου ἐκάλεσα καὶ οὐχ ὑπήκουσεν στόμα δέ μου ἐδέετο (Ⅲ)
- Servum meum vocavi, et non respondit :/ ore proprio deprecabar illum./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃19  לעבדי קראתי ולא יענה במו פי אתחנן לו ‬ (Ⅴ)
- J’ai appelé mon serviteur, et il n’a pas répondu; de ma bouche je l’ai supplié. (Ⅵ)
- J’ai appelé mon serviteur, mais il ne m’a point répondu, quoique je l’aie supplié de ma propre bouche. (Ⅶ)
- J'ai appelé mon serviteur, il ne m'a pas répondu; de ma propre bouche, j'ai dû le supplier. (Ⅷ)
19. 17  
Ma femme a horreur de mon haleine, je demande grâce aux fils de mon sein.
- Mon humeur est à charge à ma femme, Et ma plainte aux fils de mes entrailles. (Ⅰ)
- καὶ ἱκέτευον τὴν γυναι̃κά μου προσεκαλούμην δὲ κολακεύων υἱοὺς παλλακίδων μου (Ⅲ)
- Halitum meum exhorruit uxor mea,/ et orabam filios uteri mei./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃19  רוחי זרה לאשתי וחנתי לבני בטני ‬ (Ⅴ)
- Mon haleine est étrangère à ma femme, et ma supplication, aux fils du sein de ma mère. (Ⅵ)
- Mon haleine est devenue odieuse à ma femme ; quoique je la supplie par les enfants de mon ventre. (Ⅶ)
- Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère. (Ⅷ)
19. 18  
Les enfants eux-mêmes me méprisent; si je me lève, ils me raillent.
- Je suis méprisé même par des enfants; Si je me lève, je reçois leurs insultes. (Ⅰ)
- οἱ δὲ εἰς τὸν αἰω̃νά με ἀπεποιήσαντο ὅταν ἀναστω̃ κατ' ἐμου̃ λαλου̃σιν (Ⅲ)
- Stulti quoque despiciebant me :/ et cum ab eis recessissem, detrahebant mihi./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃19  גם עוילים מאסו בי אקומה וידברו בי ‬ (Ⅴ)
- Même les petits enfants me méprisent; je me lève, et ils parlent contre moi. (Ⅵ)
- Même les petits me méprisent, et si je me lève ils parlent contre moi. (Ⅶ)
- Les petits enfants eux-mêmes me méprisent: si je veux me lever, ils parlent contre moi. (Ⅷ)
19. 19  
Tous ceux qui étaient mes confidents m'ont en horreur, ceux que j'aimais se tournent contre moi.
- Ceux que j'avais pour confidents m'ont en horreur, Ceux que j'aimais se sont tournés contre moi. (Ⅰ)
- ἐβδελύξαντο δέ με οἱ εἰδότες με οὓς δὴ ἠγαπήκειν ἐπανέστησάν μοι (Ⅲ)
- Abominati sunt me quondam consiliarii mei,/ et quem maxime diligebam, aversatus est me./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃19  תעבוני כל מתי סודי וזה אהבתי נהפכו בי ‬ (Ⅴ)
- Tous les hommes de mon intimité m’ont en horreur, et ceux que j’aimais se sont tournés contre moi. (Ⅵ)
- Tous ceux à qui je déclarais mes secrets, m’ont en abomination ; et tous ceux que j’aimais se sont tournés contre moi. (Ⅶ)
- Tous mes intimes m'ont en abomination, et ceux que j'aimais se sont tournés contre moi. (Ⅷ)
19. 20  
Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, je me suis échappé avec la peau de mes dents.
- Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair; Il ne me reste que la peau des dents. (Ⅰ)
- ἐν δέρματί μου ἐσάπησαν αἱ σάρκες μου τὰ δὲ ὀστα̃ μου ἐν ὀδου̃σιν ἔχεται (Ⅲ)
- Pelli meæ, consumptis carnibus, adhæsit os meum,/ et derelicta sunt tantummodo labia circa dentes meos./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃19  בעורי ובבשרי דבקה עצמי ואתמלטה בעור שני ‬ (Ⅴ)
- Mes os s’attachent à ma peau et à ma chair, et j’ai échappé avec la peau de mes dents! (Ⅵ)
- Mes os sont attachés à ma peau et à ma chair, et il ne me reste d’entier que la peau de mes dents. (Ⅶ)
- Mes os se sont attachés à ma peau et à ma chair, et je me suis échappé avec la peau de mes dents. (Ⅷ)
19. 21  
Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous du moins, mes amis, car la main de Dieu m'a frappé!
- Ayez pitié, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé. (Ⅰ)
- ἐλεήσατέ με ἐλεήσατέ με ὠ̃ φίλοι χεὶρ γὰρ κυρίου ἡ ἁψαμένη μού ἐστιν (Ⅲ)
- Miseremini mei, miseremini mei saltem vos, amici mei,/ quia manus Domini tetigit me./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃19  חנני חנני אתם רעי כי יד אלוה נגעה בי ‬ (Ⅴ)
- Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis! car la main de Dieu m’a atteint. (Ⅵ)
- Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous mes amis ; car la main de Dieu m’a frappé. (Ⅶ)
- Ayez pitié de moi, ayez pitié de moi, vous, mes amis! Car la main de Dieu m'a frappé. (Ⅷ)
19. 22  
Pourquoi me poursuivez-vous, comme Dieu me poursuit? Pourquoi êtes-vous insatiables de ma chair?
- Pourquoi me poursuivre comme Dieu me poursuit? Pourquoi vous montrer insatiables de ma chair? (Ⅰ)
- διὰ τί δέ με διώκετε ὥσπερ καὶ ὁ κύριος ἀπὸ δὲ σαρκω̃ν μου οὐκ ἐμπίπλασθε (Ⅲ)
- Quare persequimini me sicut Deus,/ et carnibus meis saturamini ?/ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃19  למה תרדפני כמו אל ומבשרי לא תשבעו ‬ (Ⅴ)
- Pourquoi, comme Dieu, me poursuivez-vous et n’êtes-vous pas rassasiés de ma chair? (Ⅵ)
- Pourquoi me poursuivez-vous comme le [Dieu] Fort [me poursuit], sans pouvoir vous rassasier de ma chair ? (Ⅶ)
- Pourquoi me persécutez-vous comme Dieu, et ne pouvez-vous vous rassasier de ma chair? (Ⅷ)
19. 23  
Oh! Qui me donnera que mes paroles soient écrites! Qui me donnera qu'elles soient consignées dans un livre,
- Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites, Qu'elles fussent écrites dans un livre; (Ⅰ)
- τίς γὰρ ἂν δώ̨η γραφη̃ναι τὰ ῥήματά μου τεθη̃ναι δὲ αὐτὰ ἐν βιβλίω̨ εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ)
- Quis mihi tribuat ut scribantur sermones mei ?/ quis mihi det ut exarentur in libro/ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃19  מי יתן אפו ויכתבון מלי מי יתן בספר ויחקו ‬ (Ⅴ)
- Oh! si seulement mes paroles étaient écrites! si seulement elles étaient inscrites dans un livre, (Ⅵ)
- Plût à Dieu que maintenant mes discours fussent écrits ! Plût à Dieu qu’ils fussent gravés dans un livre ; (Ⅶ)
- Oh! je voudrais que mes paroles fussent écrites quelque part! Je voudrais qu'elles fussent inscrites dans un livre; (Ⅷ)
19. 24  
qu'avec un burin de fer et du plomb, elles soient pour toujours gravées dans le roc!
- Je voudrais qu'avec un burin de fer et avec du plomb Elles fussent pour toujours gravées dans le roc... (Ⅰ)
- ἐν γραφείω̨ σιδηρω̨̃ καὶ μολίβω̨ ἢ ἐν πέτραις ἐγγλυφη̃ναι (Ⅲ)
- stylo ferreo et plumbi lamina,/ vel celte sculpantur in silice ?/ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃19  בעט ברזל ועפרת לעד בצור יחצבון ‬ (Ⅴ)
- Avec un style de fer et du plomb, et gravées dans le roc pour toujours! (Ⅵ)
- Avec une touche de fer, et sur du plomb, [et] qu’ils fussent taillés sur une pierre de roche à perpétuité ! (Ⅶ)
- Qu'avec un burin de fer et avec du plomb, elles fussent gravées sur le roc, pour toujours! (Ⅷ)
19. 25  
Je sais que mon vengeur est vivant, et qu'il se lèvera le dernier sur la poussière.
- Mais je sais que mon Rédempteur est vivant, Et qu'il se lèvera le dernier sur la terre. (Ⅰ)
- οἰ̃δα γὰρ ὅτι ἀέναός ἐστιν ὁ ἐκλύειν με μέλλων ἐπὶ γη̃ς (Ⅲ)
- Scio enim quod redemptor meus vivit,/ et in novissimo die de terra surrecturus sum :/ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃19  ואני ידעתי גאלי חי ואחרון על עפר יקום ‬ (Ⅴ)
- Et moi, je sais que mon rédempteur est vivant, et que, le dernier, il sera debout sur la terre; (Ⅵ)
- Car je sais que mon Rédempteur est vivant, et qu’il demeurera le dernier sur la terre. (Ⅶ)
- Pour moi, je sais que mon Rédempteur est vivant, qu'à la fin il se lèvera sur la terre, (Ⅷ)
19. 26  
Alors de ce squelette, revêtu de sa peau, de ma chair je verrai Dieu.
- Quand ma peau sera détruite, il se lèvera; Quand je n'aurai plus de chair, je verrai Dieu. (Ⅰ)
- ἀναστήσαι τὸ δέρμα μου τὸ ἀνατλω̃ν ταυ̃τα παρὰ γὰρ κυρίου ταυ̃τά μοι συνετελέσθη (Ⅲ)
- et rursum circumdabor pelle mea,/ et in carne mea videbo Deum meum :/ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃19  ואחר עורי נקפו זאת ומבשרי אחזה אלוה ‬ (Ⅴ)
- Et après ma peau, ceci sera détruit, et de ma chair je verrai Dieu, (Ⅵ)
- Et lorsqu’après ma peau ceci aura été rongé, je verrai Dieu de ma chair, (Ⅶ)
- Et qu'après cette peau qui se détruit, et hors de ma chair, je verrai Dieu; (Ⅷ)
19. 27  
Moi-même je le verrai; mes yeux le verront, et non un autre; mes reins se consument d'attente au-dedans de moi.
- Je le verrai, et il me sera favorable; Mes yeux le verront, et non ceux d'un autre; Mon âme languit d'attente au dedans de moi. (Ⅰ)
- ἃ ἐγὼ ἐμαυτω̨̃ συνεπίσταμαι ἃ ὁ ὀφθαλμός μου ἑόρακεν καὶ οὐκ ἄλλος πάντα δέ μοι συντετέλεσται ἐν κόλπω̨ (Ⅲ)
- quem visurus sum ego ipse,/ et oculi mei conspecturi sunt, et non alius :/ reposita est hæc spes mea in sinu meo./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃19  אשר אני אחזה לי ועיני ראו ולא זר כלו כליתי בחקי ‬ (Ⅴ)
- Que je verrai, moi, pour moi-même; et mes yeux le verront, et non un autre: — mes reins se consument dans mon sein. (Ⅵ)
- Je le verrai moi-même, et mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument dans mon sein. (Ⅶ)
- Moi, je le verrai, à moi propice; mes yeux le verront, et non un autre. Mes reins se consument en mon sein! (Ⅷ)
19. 28  
Vous direz alors: « Pourquoi le poursuivions-nous? » et la justice de ma cause sera reconnue.
- Vous direz alors: Pourquoi le poursuivions-nous? Car la justice de ma cause sera reconnue. (Ⅰ)
- εἰ δὲ καὶ ἐρει̃τε τί ἐρου̃μεν ἔναντι αὐτου̃ καὶ ῥίζαν λόγου εὑρήσομεν ἐν αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- Quare ergo nunc dicitis : Persequamur eum,/ et radicem verbi inveniamus contra eum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃19  כי תאמרו‪[c]‬ מה נרדף לו ושרש דבר נמצא בי ‬ (Ⅴ)
- Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous? et que la racine de la chose se trouve en moi, (Ⅵ)
- Vous devriez plutôt dire : Pourquoi le persécutons-nous ? puisque le fondement de mes paroles se trouve en moi. (Ⅶ)
- Si vous dites: Comment le poursuivrons-nous, et trouverons-nous en lui la cause de son malheur? (Ⅷ)
19. 29  
Ce jour-là, craignez pour vous le glaive: terribles sont les vengeances du glaive! Et vous saurez qu'il y a une justice.
- Craignez pour vous le glaive: Les châtiments par le glaive sont terribles! Et sachez qu'il y a un jugement. (Ⅰ)
- εὐλαβήθητε δὴ καὶ ὑμει̃ς ἀπὸ ἐπικαλύμματος θυμὸς γὰρ ἐπ' ἀνόμους ἐπελεύσεται καὶ τότε γνώσονται που̃ ἐστιν αὐτω̃ν ἡ ὕλη (Ⅲ)
- Fugite ergo a facie gladii,/ quoniam ultor iniquitatum gladius est :/ et scitote esse judicium.] (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃19  גורו לכם מפני חרב כי חמה עונות חרב למען תדעון *שדין **שדון ס‬ (Ⅴ)
- Tremblez pour vous-mêmes devant l’épée! car l’épée est l’instrument de la fureur contre les iniquités; afin que vous sachiez qu’il y a un jugement! (Ⅵ)
- Ayez peur de l’épée ; car la fureur [avec laquelle vous me persécutez], est [du nombre] des iniquités qui attirent l’épée ; c’est pourquoi sachez qu’il y a un jugement. (Ⅶ)
- Craignez l'épée pour vous-mêmes, car la fureur est un crime digne de l'épée, afin que vous sachiez qu'il y a un jugement. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 19
| | | | | | | | | | | | | | | | | | 19| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>