Psaumes
> Psaumes  >
16 Verses | Page 1 / 1
(Version Louis Segond 1910)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


92. 1  
Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.
- Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. (Ⅰ)
- ψαλμὸς ὠ̨δη̃ς εἰς τὴν ἡμέραν του̃ σαββάτου (Ⅲ)
- Psalmus cantici, in die sabbati. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃92  מזמור שיר ליום השבת ‬ (Ⅴ)
- Psaume. Cantique pour le jour du sabbat. (Ⅵ)
- Psaume de cantique, pour le jour du Sabbat. (Ⅶ)
- Psaume. Cantique pour le jour du Sabbat. (Ⅷ)
92. 2  
Il est beau de louer l'Éternel, Et de célébrer ton nom, ô Très Haut!
- Il est bon de louer Yahweh, et de célébrer ton nom, ô Très-Haut, (Ⅰ)
- ἀγαθὸν τὸ ἐξομολογει̃σθαι τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ψάλλειν τω̨̃ ὀνόματί σου ὕψιστε (Ⅲ)
- [Bonum est confiteri Domino,/ et psallere nomini tuo, Altissime :/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃92  טוב להדות ליהוה ולזמר לשמך עליון ‬ (Ⅴ)
- Il est bon de célébrer l’Éternel, et de chanter des cantiques à la gloire de ton nom, ô Très-haut! (Ⅵ)
- C’est une belle chose que de célébrer l’Eternel, et de psalmodier à ton Nom, ô Souverain ! (Ⅶ)
- II est beau de louer l'Éternel, et de chanter à ton nom, ô Très-Haut! (Ⅷ)
92. 3  
D'annoncer le matin ta bonté, Et ta fidélité pendant les nuits,
- de publier le matin ta bonté, et ta fidélité pendant la nuit, (Ⅰ)
- του̃ ἀναγγέλλειν τὸ πρωὶ τὸ ἔλεός σου καὶ τὴν ἀλήθειάν σου κατὰ νύκτα (Ⅲ)
- ad annuntiandum mane misericordiam tuam,/ et veritatem tuam per noctem,/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃92  להגיד בבקר חסדך ואמונתך בלילות ‬ (Ⅴ)
- D’annoncer le matin ta bonté, et ta fidélité dans les nuits, (Ⅵ)
- Afin d’annoncer chaque matin ta bonté et ta fidélité toutes les nuits. (Ⅶ)
- D'annoncer le matin ta bonté et ta fidélité durant les nuits; (Ⅷ)
92. 4  
Sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, Aux sons de la harpe.
- sur l'instrument à dix cordes et sur le luth, avec les accords de la harpe. (Ⅰ)
- ἐν δεκαχόρδω̨ ψαλτηρίω̨ μετ' ὠ̨δη̃ς ἐν κιθάρα̨ (Ⅲ)
- in decachordo, psalterio ;/ cum cantico, in cithara./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃92  עלי עשור ועלי נבל עלי הגיון בכנור ‬ (Ⅴ)
- Sur l’instrument à dix cordes, et sur le luth, et sur le higgaïon avec la harpe. (Ⅵ)
- Sur l’instrument à dix cordes, et sur la musette, et par un Cantique [prémédité] sur la harpe. (Ⅶ)
- Sur la lyre à dix cordes et sur le luth, au son des accords de la harpe! (Ⅷ)
92. 5  
Tu me réjouis par tes oeuvres, ô Éternel! Et je chante avec allégresse l'ouvrage de tes mains.
- Tu me réjouis, Yahweh, par tes œuvres, et je tressaille devant les ouvrages de tes mains. (Ⅰ)
- ὅτι εὔφρανάς με κύριε ἐν τω̨̃ ποιήματί σου καὶ ἐν τοι̃ς ἔργοις τω̃ν χειρω̃ν σου ἀγαλλιάσομαι (Ⅲ)
- Quia delectasti me, Domine, in factura tua ;/ et in operibus manuum tuarum exsultabo./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃92  כי שמחתני יהוה בפעלך במעשי ידיך ארנן ‬ (Ⅴ)
- Car, ô Éternel! tu m’as réjoui par tes actes; je chanterai de joie à cause des œuvres de tes mains. (Ⅵ)
- Car, ô Eternel ! tu m’ as réjoui par tes œuvres ; je me réjouirai des œuvres de tes mains. (Ⅶ)
- Car, ô Éternel, tu m'as réjoui par tes œuvres; je me réjouirai des ouvrages de tes mains. (Ⅷ)
92. 6  
Que tes oeuvres sont grandes, ô Éternel! Que tes pensées sont profondes!
- Que tes œuvres sont grandes, Yahweh, que tes pensées sont profondes ! (Ⅰ)
- ὡς ἐμεγαλύνθη τὰ ἔργα σου κύριε σφόδρα ἐβαθύνθησαν οἱ διαλογισμοί σου (Ⅲ)
- Quam magnificata sunt opera tua, Domine !/ nimis profundæ factæ sunt cogitationes tuæ./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃92  מה גדלו מעשיך יהוה מאד עמקו מחשבתיך ‬ (Ⅴ)
- Éternel! que tes œuvres sont grandes! Tes pensées sont très profondes: (Ⅵ)
- Ô Eternel ! que tes œuvres sont magnifiques ! tes pensées sont merveilleusement profondes. (Ⅶ)
- Que tes œuvres sont grandes, ô Éternel! tes pensées sont merveilleusement profondes! (Ⅷ)
92. 7  
L'homme stupide n'y connaît rien, Et l'insensé n'y prend point garde.
- L'homme stupide n'y connaît rien, et l'insensé n'y peut rien comprendre. (Ⅰ)
- ἀνὴρ ἄφρων οὐ γνώσεται καὶ ἀσύνετος οὐ συνήσει ταυ̃τα (Ⅲ)
- Vir insipiens non cognoscet,/ et stultus non intelliget hæc./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃92  איש בער לא ידע וכסיל לא יבין את זאת ‬ (Ⅴ)
- L’homme stupide ne le connaît pas, et l’insensé ne le comprend pas. (Ⅵ)
- L’homme abruti n’y connaît rien, et le fou n’entend point ceci, (Ⅶ)
- L'homme dépourvu de sens n'y connaît rien, et l'insensé ne comprend pas ceci: (Ⅷ)
92. 8  
Si les méchants croissent comme l'herbe, Si tous ceux qui font le mal fleurissent, C'est pour être anéantis à jamais.
- Quand les méchants croissent comme l'herbe, et que fleurissent tous ceux qui font le mal, c'est pour être exterminés à jamais. (Ⅰ)
- ἐν τω̨̃ ἀνατει̃λαι τοὺς ἁμαρτωλοὺς ὡς χόρτον καὶ διέκυψαν πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν ὅπως ἂν ἐξολεθρευθω̃σιν εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅲ)
- Cum exorti fuerint peccatores sicut fœnum,/ et apparuerint omnes qui operantur iniquitatem,/ ut intereant in sæculum sæculi :/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃92  בפרח רשעים כמו עשב ויציצו כל פעלי און להשמדם עדי עד ‬ (Ⅴ)
- Quand les méchants poussent comme l’herbe et que tous les ouvriers d’iniquité fleurissent, c’est pour être détruits à perpétuité. (Ⅵ)
- [Savoir], que les méchants croissent comme l’herbe, et que tous les ouvriers d’iniquité fleurissent, pour être exterminés éternellement. (Ⅶ)
- Que les méchants croissent comme l'herbe et que tous les ouvriers d'iniquité fleurissent, pour être détruits à jamais. (Ⅷ)
92. 9  
Mais toi, tu es le Très Haut, A perpétuité, ô Éternel!
- Mais toi, tu es élevé pour l'éternité, Yahweh ! (Ⅰ)
- σὺ δὲ ὕψιστος εἰς τὸν αἰω̃να κύριε (Ⅲ)
- tu autem Altissimus in æternum, Domine./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃92  ואתה מרום לעלם יהוה ‬ (Ⅴ)
- Mais toi, Éternel! tu es haut élevé pour toujours. (Ⅵ)
- Mais toi, ô Eternel ! tu es haut élevé à toujours. (Ⅶ)
- Mais toi, Éternel, tu es élevé à toujours. (Ⅷ)
92. 10  
Car voici, tes ennemis, ô Éternel! Car voici, tes ennemis périssent; Tous ceux qui font le mal sont dispersés.
- Car voici que tes ennemis périssent, tous ceux qui font le mal sont dispersés. (Ⅰ)
- ὅτι ἰδοὺ οἱ ἐχθροί σου ἀπολου̃νται καὶ διασκορπισθήσονται πάντες οἱ ἐργαζόμενοι τὴν ἀνομίαν (Ⅲ)
- Quoniam ecce inimici tui, Domine,/ quoniam ecce inimici tui peribunt ;/ et dispergentur omnes qui operantur iniquitatem./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃92  כי הנה איביך יהוה כי הנה איביך יאבדו יתפרדו כל פעלי און ‬ (Ⅴ)
- Car voici, tes ennemis, ô Éternel! car voici, tes ennemis périront, tous les ouvriers d’iniquité seront dispersés. (Ⅵ)
- Car voici tes ennemis, ô Eternel ! car voici tes ennemis périront, [et] tous les ouvriers d’iniquité seront dissipés. (Ⅶ)
- Car voici, tes ennemis, ô Éternel, car voici, tes ennemis périront; tous ceux qui pratiquent l'iniquité seront dispersés. (Ⅷ)
92. 11  
Et tu me donnes la force du buffle; Je suis arrosé avec une huile fraîche.
- Et tu élèves ma corne, comme celle d'un buffle, je suis arrosé avec une huile fraîche. (Ⅰ)
- καὶ ὑψωθήσεται ὡς μονοκέρωτος τὸ κέρας μου καὶ τὸ γη̃ράς μου ἐν ἐλαίω̨ πίονι (Ⅲ)
- Et exaltabitur sicut unicornis cornu meum,/ et senectus mea in misericordia uberi./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃92  ותרם כראים קרני בלתי בשמן רענן ‬ (Ⅴ)
- Mais tu élèveras ma corne comme celle du buffle; je serai oint d’une huile fraîche. (Ⅵ)
- Mais tu élèveras ma corne comme celle d’une licorne, [et] mon onction sera d’une huile toute fraîche. (Ⅶ)
- Mais tu me fais lever la tête comme le buffle; je suis oint avec une huile fraîche. (Ⅷ)
92. 12  
Mon oeil se plaît à contempler mes ennemis, Et mon oreille à entendre mes méchants adversaires.
- Mon œil se plaît à contempler mes ennemis, et mon oreille à entendre les méchants qui s'élèvent contre moi. (Ⅰ)
- καὶ ἐπει̃δεν ὁ ὀφθαλμός μου ἐν τοι̃ς ἐχθροι̃ς μου καὶ ἐν τοι̃ς ἐπανιστανομένοις ἐπ' ἐμὲ πονηρευομένοις ἀκούσεται τὸ οὐ̃ς μου (Ⅲ)
- Et despexit oculus meus inimicos meos,/ et in insurgentibus in me malignantibus audiet auris mea./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃92  ותבט עיני בשורי בקמים עלי מרעים תשמענה אזני ‬ (Ⅴ)
- Et mon œil verra son plaisir en mes ennemis, et mes oreilles se repaîtront du sort des méchants qui s’élèvent contre moi. (Ⅵ)
- Et mon œil verra en ceux qui m’épient, et mes oreilles entendront touchant les malins, qui s’élèvent contre moi, [ce que je désire]. (Ⅶ)
- Et mon œil se plaît à regarder, mes oreilles à entendre ces méchants qui s'élèvent contre moi. (Ⅷ)
92. 13  
Les justes croissent comme le palmier, Ils s'élèvent comme le cèdre du Liban.
- Le juste croîtra comme le palmier, il s'élèvera comme le cèdre du Liban. (Ⅰ)
- δίκαιος ὡς φοι̃νιξ ἀνθήσει ὡσεὶ κέδρος ἡ ἐν τω̨̃ Λιβάνω̨ πληθυνθήσεται (Ⅲ)
- Justus ut palma florebit ;/ sicut cedrus Libani multiplicabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃92  צדיק כתמר יפרח כארז בלבנון ישגה ‬ (Ⅴ)
- Le juste poussera comme le palmier, il croîtra comme le cèdre dans le Liban. (Ⅵ)
- Le juste fleurira comme la palme, il croîtra comme le cèdre au Liban. (Ⅶ)
- Le juste croîtra comme le palmier; il s'élèvera comme le cèdre du Liban. (Ⅷ)
92. 14  
Plantés dans la maison de l'Éternel, Ils prospèrent dans les parvis de notre Dieu;
- Plantés dans la maison de Yahweh, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu. (Ⅰ)
- πεφυτευμένοι ἐν τω̨̃ οἴκω̨ κυρίου ἐν ται̃ς αὐλαι̃ς του̃ θεου̃ ἡμω̃ν ἐξανθήσουσιν (Ⅲ)
- Plantati in domo Domini,/ in atriis domus Dei nostri florebunt./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃92  שתולים בבית יהוה בחצרות אלהינו יפריחו ‬ (Ⅴ)
- Ceux qui sont plantés dans la maison de l’Éternel fleuriront dans les parvis de notre Dieu. (Ⅵ)
- Etant plantés dans la maison de l’Eternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu. (Ⅶ)
- Plantés dans la maison de l'Éternel, ils fleuriront dans les parvis de notre Dieu. (Ⅷ)
92. 15  
Ils portent encore des fruits dans la vieillesse, Ils sont pleins de sève et verdoyants,
- Ils porteront encore des fruits dans la vieillesse ; ils seront pleins de sève et verdoyants, (Ⅰ)
- ἔτι πληθυνθήσονται ἐν γήρει πίονι καὶ εὐπαθου̃ντες ἔσονται (Ⅲ)
- Adhuc multiplicabuntur in senecta uberi,/ et bene patientes erunt :/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃92  עוד ינובון בשיבה דשנים ורעננים יהיו ‬ (Ⅴ)
- Ils porteront des fruits encore dans la blanche vieillesse, ils seront pleins de sève, et verdoyants, (Ⅵ)
- Encore porteront-ils des fruits dans la vieillesse toute blanche ; ils seront en bon point, et demeureront verts ; (Ⅶ)
- Ils porteront encore des fruits dans la blanche vieillesse; ils seront vigoureux et verdoyants, (Ⅷ)
92. 16  
Pour faire connaître que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point en lui d'iniquité.
- pour proclamer que Yahweh est juste : il est mon rocher, et il n'y a pas en lui d'injustice. (Ⅰ)
- του̃ ἀναγγει̃λαι ὅτι εὐθὴς κύριος ὁ θεός μου καὶ οὐκ ἔστιν ἀδικία ἐν αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- ut annuntient quoniam rectus Dominus Deus noster,/ et non est iniquitas in eo.] (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃92  להגיד כי ישר יהוה צורי ולא *עלתה **עולתה בו ‬ (Ⅴ)
- Afin d’annoncer que l’Éternel est droit. Il est mon rocher, et il n’y a point d’injustice en lui. (Ⅵ)
- Afin d’annoncer que l’Eternel [est] droit ; c’est mon rocher, et il n’y a point d’injustice en lui. (Ⅶ)
- Pour annoncer que l'Éternel est juste. Il est mon rocher, et il n'y a point d'injustice en lui. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 92
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 92| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>