Luc
> Luc  >
71 Verses | Page 2 / 2
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


22. 51  
Jésus répondit : " Laissez (faire) jusque là ! " Et touchant l'oreille, il le guérit.
- Mais Jésus, prenant la parole, dit: Laissez, arrêtez! Et, ayant touché l'oreille de cet homme, il le guérit. (Ⅰ)
- ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Ἐᾶτε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος τοῦ ⸀ὠτίου ἰάσατο αὐτόν. (Ⅲ)
- Respondens autem Jesus, ait : Sinite usque huc. Et cum tetigisset auriculam ejus, sanavit eum. (Ⅳ)
- Mais Jésus, répondant, dit: Laissez faire jusqu’ici; et lui ayant touché l’oreille, il le guérit. (Ⅵ)
- Mais Jésus prenant la parole dit : laissez[-les] faire jusques ici. Et lui ayant touché l’oreille, il le guérit. (Ⅶ)
- Et ayant touché l'oreille du serviteur, il le guérit. (Ⅷ)
22. 52  
Et Jésus dit à ceux qui étaient venus contre lui, grands prêtres, commandants du temple et anciens : " Comme contre un brigand, vous êtes sortis avec des glaives et des bâtons !
- Jésus dit ensuite aux principaux sacrificateurs, aux chefs des gardes du temple, et aux anciens, qui étaient venus contre lui: Vous êtes venus, comme après un brigand, avec des épées et des bâtons. (Ⅰ)
- εἶπεν ⸀δὲ Ἰησοῦς πρὸς τοὺς παραγενομένους ἐπ’ αὐτὸν ἀρχιερεῖς καὶ στρατηγοὺς τοῦ ἱεροῦ καὶ πρεσβυτέρους· Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ⸀ἐξήλθατε μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων; (Ⅲ)
- Dixit autem Jesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum, et magistratus templi, et seniores : Quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus ? (Ⅳ)
- Et Jésus dit aux principaux sacrificateurs et aux capitaines du temple et aux anciens qui étaient venus contre lui: Êtes-vous sortis comme contre un brigand avec des épées et des bâtons? (Ⅵ)
- Puis Jésus dit aux principaux Sacrificateurs, et aux Capitaines du Temple, et aux Anciens qui étaient venus contre lui : êtes-vous venus comme après un brigand avec des épées et des bâtons ? (Ⅶ)
- Puis Jésus dit aux principaux sacrificateurs, aux capitaines du temple, et aux anciens qui étaient venus contre lui: Vous êtes sortis avec des épées et des bâtons, comme après un brigand. (Ⅷ)
22. 53  
Alors que chaque jour j'étais avec vous dans le temple, vous n'avez pas porté les mains sur moi. Mais c'est (maintenant) votre heure et la puissance des Ténèbres. "
- J'étais tous les jours avec vous dans le temple, et vous n'avez pas mis la main sur moi. Mais c'est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. (Ⅰ)
- καθ’ ἡμέραν ὄντος μου μεθ’ ὑμῶν ἐν τῷ ἱερῷ οὐκ ἐξετείνατε τὰς χεῖρας ἐπ’ ἐμέ· ἀλλ’ αὕτη ⸂ἐστὶν ὑμῶν⸃ ἡ ὥρα καὶ ἡ ἐξουσία τοῦ σκότους. (Ⅲ)
- Cum quotidie vobiscum fuerim in templo, non extendistis manus in me : sed hæc est hora vestra, et potestas tenebrarum. (Ⅳ)
- Lorsque j’étais tous les jours avec vous, dans le temple, vous n’avez pas étendu vos mains contre moi; mais c’est ici votre heure, et le pouvoir des ténèbres. (Ⅵ)
- Quoique j’aie été tous les jours avec vous au Temple, vous n’avez pas mis la main sur moi ; mais c’est ici votre heure, et la puissance des ténèbres. (Ⅶ)
- J'étais tous les jours dans le temple avec vous, et vous n'avez point mis les mains sur moi. Mais c'est votre heure et la puissance des ténèbres. (Ⅷ)
22. 54  
S'étant saisis de lui, ils l'emmenèrent et le firent entrer dans la maison du grand prêtre. Or Pierre suivait de loin.
- Après avoir saisi Jésus, ils l'emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Pierre suivait de loin. (Ⅰ)
- Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν ἤγαγον καὶ ⸀εἰσήγαγον εἰς ⸂τὴν οἰκίαν⸃ τοῦ ἀρχιερέως· ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει μακρόθεν. (Ⅲ)
- Comprehendentes autem eum, duxerunt ad domum principis sacerdotum : Petrus vero sequebatur a longe.\ (Ⅳ)
- Et se saisissant de lui, ils l’emmenèrent, et le conduisirent dans la maison du souverain sacrificateur. Or Pierre suivait de loin. (Ⅵ)
- Se saisissant donc de lui, ils l’emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain Sacrificateur ; et Pierre suivait de loin. (Ⅶ)
- Alors ils le saisirent, et l'emmenèrent, et le firent entrer dans la maison du souverain sacrificateur. Et Pierre suivait de loin. (Ⅷ)
22. 55  
Ayant allumé du feu au milieu de la cour, ils s'assirent autour, et Pierre s'assit parmi eux.
- Ils allumèrent du feu au milieu de la cour, et ils s'assirent. Pierre s'assit parmi eux. (Ⅰ)
- ⸀περιαψάντων δὲ πῦρ ἐν μέσῳ τῆς αὐλῆς καὶ ⸀συγκαθισάντων ἐκάθητο ὁ Πέτρος ⸀μέσος αὐτῶν. (Ⅲ)
- Accenso autem igne in medio atrii et circumsedentibus illis, erat Petrus in medio eorum. (Ⅳ)
- Et lorsqu’ils eurent allumé un feu au milieu de la cour et qu’ils se furent assis ensemble, Pierre s’assit au milieu d’eux. (Ⅵ)
- Or ces gens ayant allumé du feu au milieu de la cour, et s’étant assis ensemble, Pierre s’assit aussi parmi eux. (Ⅶ)
- Et quand ils eurent allumé du feu au milieu de la cour, et qu'ils se furent assis ensemble, Pierre s'assit parmi eux. (Ⅷ)
22. 56  
Une servante, qui le vit assis près de la flamme, le dévisagea et dit : " Celui-là aussi était avec lui. "
- Une servante, qui le vit assis devant le feu, fixa sur lui les regards, et dit: Cet homme était aussi avec lui. (Ⅰ)
- ἰδοῦσα δὲ αὐτὸν παιδίσκη τις καθήμενον πρὸς τὸ φῶς καὶ ἀτενίσασα αὐτῷ εἶπεν· Καὶ οὗτος σὺν αὐτῷ ἦν· (Ⅲ)
- Quem cum vidisset ancilla quædam sedentem ad lumen, et eum fuisset intuita, dixit : Et hic cum illo erat. (Ⅳ)
- Et une servante, le voyant assis auprès de la lumière, et l’ayant regardé fixement, dit: Celui-ci aussi était avec lui. (Ⅵ)
- Et une servante le voyant assis auprès du feu, et ayant l’œil arrêté sur lui, dit : celui-ci aussi était avec lui ; (Ⅶ)
- Et une servante le voyant assis auprès du feu, et le regardant attentivement, dit: (Ⅷ)
22. 57  
Mais il nia, en disant : " Femme, je ne le connais point. "
- Mais il le nia disant: Femme, je ne le connais pas. (Ⅰ)
- ὁ δὲ ⸀ἠρνήσατο λέγων· ⸂Οὐκ οἶδα αὐτόν, γύναι⸃. (Ⅲ)
- At ille negavit eum, dicens : Mulier, non novi illum. (Ⅳ)
- Mais il le renia, disant: Femme, je ne le connais pas. (Ⅵ)
- Mais il le nia, disant : femme, je ne le connais point. (Ⅶ)
- Celui-ci était aussi avec cet homme. Mais il renia Jésus, en disant: Femme, je ne le connais point. (Ⅷ)
22. 58  
Un peu après, un autre, l'ayant vu, dit : " Toi aussi, tu en es. " Mais Pierre dit : " Homme, je n'en suis point. "
- Peu après, un autre, l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Et Pierre dit: Homme, je n'en suis pas. (Ⅰ)
- καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν αὐτὸν ἔφη· Καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· ὁ δὲ Πέτρος ⸀ἔφη· Ἄνθρωπε, οὐκ εἰμί. (Ⅲ)
- Et post pusillum alius videns eum, dixit : Et tu de illis es. Petrus vero ait : O homo, non sum. (Ⅳ)
- Et peu après, un autre le voyant, dit: Et toi, tu es de ces gens-là. Mais Pierre dit: Ô homme, je n’en suis point. (Ⅵ)
- Et un peu après, un autre le voyant, dit : tu es aussi de ces gens-là, mais Pierre dit : ô homme ! je n’en suis point. (Ⅶ)
- Et peu après un autre l'ayant vu, dit: Tu es aussi de ces gens-là. Mais Pierre dit: O homme, je n'en suis point. (Ⅷ)
22. 59  
Et une heure environ s'étant écoulée, un autre affirma avec force : " Pour sûr, celui-là aussi était avec lui; aussi bien, il est Galiléen. "
- Environ une heure plus tard, un autre insistait, disant: Certainement cet homme était aussi avec lui, car il est Galiléen. (Ⅰ)
- καὶ διαστάσης ὡσεὶ ὥρας μιᾶς ἄλλος τις διϊσχυρίζετο λέγων· Ἐπ’ ἀληθείας καὶ οὗτος μετ’ αὐτοῦ ἦν, καὶ γὰρ Γαλιλαῖός ἐστιν· (Ⅲ)
- Et intervallo facto quasi horæ unius, alius quidam affirmabat, dicens : Vere et hic cum illo erat : nam et Galilæus est. (Ⅳ)
- Et environ une heure après, un autre affirma, disant: En vérité, celui-ci aussi était avec lui; car aussi il est Galiléen. (Ⅵ)
- Et environ l’espace d’une heure après, quelque autre affirmait, [et disait] : certainement celui-ci aussi était avec lui : car il est Galiléen. (Ⅶ)
- Environ une heure après, un autre insistait en disant: Certainement, celui-là était aussi avec lui; car il est aussi Galiléen. (Ⅷ)
22. 60  
Pierre dit : " Homme, je ne sais ce que tu dis. " Et à l'instant, comme il parlait encore, un coq chanta.
- Pierre répondit: Homme, je ne sais ce que tu dis. Au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. (Ⅰ)
- εἶπεν δὲ ὁ Πέτρος· Ἄνθρωπε, οὐκ οἶδα ὃ λέγεις. καὶ παραχρῆμα ἔτι λαλοῦντος αὐτοῦ ἐφώνησεν ἀλέκτωρ. (Ⅲ)
- Et ait Petrus : Homo, nescio quid dicis. Et continuo, adhuc illo loquente, cantavit gallus. (Ⅳ)
- Et Pierre dit: Ô homme, je ne sais ce que tu dis. Et à l’instant, comme il parlait encore, le coq chanta. (Ⅵ)
- Et Pierre dit : ô homme ! je ne sais ce que tu dis. Et dans ce moment, comme il parlait encore, le coq chanta. (Ⅶ)
- Et Pierre dit: O homme, je ne sais ce que tu dis. Et au même instant, comme il parlait encore, le coq chanta. (Ⅷ)
22. 61  
Et le Seigneur, s'étant retourné, arrêta son regard sur Pierre, et Pierre se souvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit : " Avant que le coq ait chanté aujourd'hui, tu me renieras trois fois. "
- Le Seigneur, s'étant retourné, regarda Pierre. Et Pierre se souvint de la parole que le Seigneur lui avait dite: Avant que le coq chante aujourd'hui, tu me renieras trois fois. (Ⅰ)
- καὶ στραφεὶς ὁ κύριος ἐνέβλεψεν τῷ Πέτρῳ, καὶ ὑπεμνήσθη ὁ Πέτρος τοῦ ⸀λόγου τοῦ κυρίου ὡς εἶπεν αὐτῷ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι ⸀σήμερον ἀπαρνήσῃ με τρίς. (Ⅲ)
- Et conversus Dominus respexit Petrum, et recordatus est Petrus verbi Domini, sicut dixerat : Quia priusquam gallus cantet, ter me negabis. (Ⅳ)
- Et le Seigneur, se tournant, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, comme il lui avait dit: Avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. (Ⅵ)
- Et le Seigneur se tournant, regarda Pierre ; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, qui lui avait dit : avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. (Ⅶ)
- Le Seigneur s'étant retourné, regarda Pierre; et Pierre se ressouvint de la parole du Seigneur, et comment il lui avait dit: Avant que le coq ait chanté, tu m'auras renié trois fois. (Ⅷ)
22. 62  
Et étant sorti, il pleura amèrement.
- Et étant sorti, il pleura amèrement. (Ⅰ)
- καὶ ἐξελθὼν ⸀ἔξω ἔκλαυσεν πικρῶς. (Ⅲ)
- Et egressus foras Petrus flevit amare.\ (Ⅳ)
- Et Pierre, étant sorti dehors, pleura amèrement. (Ⅵ)
- Alors Pierre étant sorti dehors, pleura amèrement. (Ⅶ)
- Et Pierre étant sorti, pleura amèrement. (Ⅷ)
22. 63  
Et ceux qui le tenaient se moquaient de lui et le frappaient.
- Les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui, et le frappaient. (Ⅰ)
- Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες ⸀αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες, (Ⅲ)
- Et viri qui tenebant illum, illudebant ei, cædentes. (Ⅳ)
- Et les hommes qui tenaient Jésus se moquaient de lui et le frappaient; (Ⅵ)
- Or ceux qui tenaient Jésus, se moquaient de lui, et le frappaient. (Ⅶ)
- Or, les hommes qui tenaient Jésus, se moquaient de lui et le frappaient; (Ⅷ)
22. 64  
Et lui ayant voilé (le visage), ils l'interrogeaient, disant : " Prophétise ! Quel est celui qui t'a frappé? "
- Ils lui voilèrent le visage, et ils l'interrogeaient, en disant: Devine qui t'a frappé. (Ⅰ)
- καὶ περικαλύψαντες ⸂αὐτὸν ἐπηρώτων⸃ λέγοντες· Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε; (Ⅲ)
- Et velaverunt eum, et percutiebant faciem ejus : et interrogabant eum, dicentes : Prophetiza, quis est, qui te percussit ? (Ⅳ)
- et lui couvrant les yeux, ils l’interrogeaient, disant: Prophétise; qui est celui qui t’a frappé? (Ⅵ)
- Et lui ayant bandé les yeux, ils lui donnaient des coups sur le visage, et l’interrogeaient, disant : devine qui est celui qui t’a frappé ? (Ⅶ)
- Et, l'ayant couvert d'un voile, ils lui donnaient des coups sur le visage, et lui disaient: Devine qui est celui qui t'a frappé? (Ⅷ)
22. 65  
Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures.
- Et ils proféraient contre lui beaucoup d'autres injures. (Ⅰ)
- καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημοῦντες ἔλεγον εἰς αὐτόν. (Ⅲ)
- Et alia multa blasphemantes dicebant in eum.\ (Ⅳ)
- Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l’outrageant. (Ⅵ)
- Et ils disaient plusieurs autres choses contre lui, en l’outrageant de paroles. (Ⅶ)
- Et ils disaient beaucoup d'autres choses contre lui, en l'injuriant. (Ⅷ)
22. 66  
Quand il fit jour, se réunit le conseil des anciens du peuple, grands prêtres et scribes; et ils l'amenèrent à leur tribunal.
- Quand le jour fut venu, le collège des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes, s'assemblèrent, et firent amener Jésus dans leur sanhédrin. (Ⅰ)
- Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη τὸ πρεσβυτέριον τοῦ λαοῦ, ἀρχιερεῖς ⸀τε καὶ γραμματεῖς, καὶ ⸀ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ συνέδριον αὐτῶν, (Ⅲ)
- Et ut factus est dies, convenerunt seniores plebis, et principes sacerdotum, et scribæ, et duxerunt illum in concilium suum, dicentes : Si tu es Christus, dic nobis. (Ⅳ)
- Et quand le jour fut venu, le corps des anciens du peuple, principaux sacrificateurs et scribes, s’assembla; et ils l’amenèrent dans leur sanhédrin, (Ⅵ)
- Et quand le jour fut venu, les Anciens du peuple, et les principaux Sacrificateurs, et les Scribes, s’assemblèrent, et l’emmenèrent dans le conseil ; (Ⅶ)
- Et dès que le jour fut venu, le conseil des anciens du peuple, les principaux sacrificateurs et les scribes s'assemblèrent et firent venir Jésus dans leur sanhédrin; et ils lui dirent: (Ⅷ)
22. 67  
Ils dirent : " Si tu es le Christ, dis-le-nous. " Il leur dit : " Si je vous le dis, vous ne le croirez pas;
- Ils dirent: Si tu es le Christ, dis-le nous. Jésus leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez pas; (Ⅰ)
- λέγοντες· Εἰ σὺ εἶ ὁ χριστός, εἰπὸν ἡμῖν. εἶπεν δὲ αὐτοῖς· Ἐὰν ὑμῖν εἴπω οὐ μὴ πιστεύσητε· (Ⅲ)
- Et ait illis : Si vobis dixero, non credetis mihi : (Ⅳ)
- disant: Si toi, tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur dit: Si je vous le disais, vous ne le croiriez point; (Ⅵ)
- Et [lui] dirent : si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit : si je vous le dis, vous ne le croirez point. (Ⅶ)
- Si tu es le Christ, dis-le-nous. Et il leur répondit: Si je vous le dis, vous ne le croirez point; (Ⅷ)
22. 68  
et si je vous interroge, vous ne répondrez pas.
- et, si je vous interroge, vous ne répondrez pas. (Ⅰ)
- ἐὰν ⸀δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ ⸀ἀποκριθῆτε. (Ⅲ)
- si autem et interrogavero, non respondebitis mihi, neque dimittetis. (Ⅳ)
- et si je vous interroge, vous ne me répondrez point ou ne me laisserez point aller. (Ⅵ)
- Que si aussi je vous interroge, vous ne me répondrez point, et vous ne me laisserez point aller. (Ⅶ)
- Et si je vous interroge aussi, vous ne me répondrez point, ni ne me laisserez point aller. (Ⅷ)
22. 69  
Mais dès maintenant le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. "
- Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. (Ⅰ)
- ἀπὸ τοῦ νῦν ⸀δὲ ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιῶν τῆς δυνάμεως τοῦ θεοῦ. (Ⅲ)
- Ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei. (Ⅳ)
- Mais désormais le fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. (Ⅵ)
- Désormais le Fils de l’homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. (Ⅶ)
- Désormais le Fils de l'homme sera assis à la droite de la puissance de Dieu. (Ⅷ)
22. 70  
Ils dirent tous : " Tu es donc le Fils de Dieu? " Il leur répondit : " Vous le dites : je le suis. "
- Tous dirent: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites, je le suis. (Ⅰ)
- εἶπαν δὲ πάντες· Σὺ οὖν εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη· Ὑμεῖς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι. (Ⅲ)
- Dixerunt autem omnes : Tu ergo es Filius Dei ? Qui ait : Vos dicitis, quia ego sum. (Ⅳ)
- Et ils dirent tous: Toi, tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur dit: Vous dites vous-mêmes que je le suis. (Ⅵ)
- Alors ils dirent tous : es-tu donc le Fils de Dieu ? Il leur dit : vous le dites vous-mêmes que je le suis. (Ⅶ)
- Alors ils dirent tous: Tu es donc le Fils de Dieu? Et il leur répondit: Vous le dites vous-mêmes; je le suis. (Ⅷ)
22. 71  
Et ils dirent : " Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous l'avons nous-mêmes entendu de sa bouche. "
- Alors ils dirent: Qu'avons-nous encore besoin de témoignage? Nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche. (Ⅰ)
- οἱ δὲ εἶπαν· Τί ἔτι ⸂ἔχομεν μαρτυρίας χρείαν⸃; αὐτοὶ γὰρ ἠκούσαμεν ἀπὸ τοῦ στόματος αὐτοῦ. (Ⅲ)
- At illi dixerunt : Quid adhuc desideramus testimonium ? ipsi enim audivimus de ore ejus. (Ⅳ)
- Et ils dirent: Qu’avons-nous encore besoin de témoignage? Car nous-mêmes nous l’avons entendu de sa bouche. (Ⅵ)
- Et ils dirent : qu’avons-nous besoin encore de témoignage ? car nous-mêmes nous l’avons ouï de sa bouche. (Ⅶ)
- Alors ils dirent: Qu'avons-nous plus besoin de témoignage, puisque nous l'avons entendu nous-mêmes de sa bouche? (Ⅷ)


Page: << 2
Chapitre 22
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 22| | |
>>