Job
> Job  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


7. 1  
La vie de l'homme sur la terre est un temps de service, et ses jours sont comme ceux du mercenaire.
- Le sort de l'homme sur la terre est celui d'un soldat, Et ses jours sont ceux d'un mercenaire. (Ⅰ)
- πότερον οὐχὶ πειρατήριόν ἐστιν ὁ βίος ἀνθρώπου ἐπὶ τη̃ς γη̃ς καὶ ὥσπερ μισθίου αὐθημερινου̃ ἡ ζωὴ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Militia est vita hominis super terram,/ et sicut dies mercenarii dies ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃7   הלא צבא לאנוש *על **עלי ארץ וכימי שכיר ימיו ‬ (Ⅴ)
- L’homme n’a-t-il pas une vie de labeur sur la terre? Et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire? (Ⅵ)
- N’y a-t-il pas un temps de guerre limité à l’homme sur la terre ? et ses jours ne sont-ils pas comme les jours d’un mercenaire ? (Ⅶ)
- L'homme n'a-t-il pas sur la terre un service de soldat, et ses jours ne sont-ils pas comme ceux d'un mercenaire? (Ⅷ)
7. 2  
Comme l'esclave soupire après l'ombre, comme l'ouvrier attend son salaire,
- Comme l'esclave soupire après l'ombre, Comme l'ouvrier attend son salaire, (Ⅰ)
- ἢ ὥσπερ θεράπων δεδοικὼς τὸν κύριον αὐτου̃ καὶ τετευχὼς σκια̃ς ἢ ὥσπερ μισθωτὸς ἀναμένων τὸν μισθὸν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Sicut servus desiderat umbram,/ et sicut mercenarius præstolatur finem operis sui,/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃7   כעבד ישאף צל וכשכיר יקוה פעלו ‬ (Ⅴ)
- Comme l’esclave soupire après l’ombre, et comme le mercenaire attend son salaire, (Ⅵ)
- Comme le serviteur soupire après l’ombre, et comme l’ouvrier attend son salaire ; (Ⅶ)
- Comme un esclave, il soupire après l'ombre, et, comme un mercenaire, il attend son salaire. (Ⅷ)
7. 3  
ainsi j'ai eu en partage des mois de douleur, pour mon lot, des nuits de souffrance.
- Ainsi j'ai pour partage des mois de douleur, J'ai pour mon lot des nuits de souffrance. (Ⅰ)
- οὕτως κἀγὼ ὑπέμεινα μη̃νας κενούς νύκτες δὲ ὀδυνω̃ν δεδομέναι μοί εἰσιν (Ⅲ)
- sic et ego habui menses vacuos,/ et noctes laboriosas enumeravi mihi./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃7   כן הנחלתי לי ירחי שוא ולילות עמל מנו לי ‬ (Ⅴ)
- Ainsi j’ai eu pour partage des mois de déception, et des nuits de misère me sont assignées. (Ⅵ)
- Ainsi il m’a été donné pour mon partage des mois qui ne m’apportent rien ; et il m’a été assigné des nuits de travail. (Ⅶ)
- Ainsi j'ai reçu en partage des mois de déception, et l'on m'a assigné des nuits de fatigue. (Ⅷ)
7. 4  
Si je me couche, je dis: « Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? » et je suis rassasié d'angoisses jusqu'au jour.
- Je me couche, et je dis: Quand me lèverai-je? quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'agitations jusqu'au point du jour. (Ⅰ)
- ἐὰν κοιμηθω̃ λέγω πότε ἡμέρα ὡς δ' ἂν ἀναστω̃ πάλιν πότε ἑσπέρα πλήρης δὲ γίνομαι ὀδυνω̃ν ἀπὸ ἑσπέρας ἕως πρωί (Ⅲ)
- Si dormiero, dicam : Quando consurgam ?/ et rursum expectabo vesperam,/ et replebor doloribus usque ad tenebras./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃7   אם שכבתי ואמרתי מתי אקום ומדד ערב ושבעתי נדדים עדי נשף ‬ (Ⅴ)
- Si je me couche, alors je dis: Quand me lèverai-je et quand l’obscurité prendra-t-elle fin? et je suis excédé d’agitations jusqu’au point du jour. (Ⅵ)
- Si je suis couché, je dis, quand me lèverai-je ? et quand est-ce que la nuit aura achevé sa mesure ? et je suis plein d’inquiétudes jusqu’au point du jour. (Ⅶ)
- Si je suis couché, je dis: Quand me lèverai-je? Quand finira la nuit? Et je suis rassasié d'inquiétudes jusqu'au point du jour. (Ⅷ)
7. 5  
Ma chair se couvre de vers et d'une croûte terreuse, ma peau se gerce et coule.
- Mon corps se couvre de vers et d'une croûte terreuse, Ma peau se crevasse et se dissout. (Ⅰ)
- φύρεται δέ μου τὸ σω̃μα ἐν σαπρία̨ σκωλήκων τήκω δὲ βώλακας γη̃ς ἀπὸ ἰχω̃ρος ξύων (Ⅲ)
- Induta est caro mea putredine,/ et sordibus pulveris cutis mea aruit et contracta est./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃7   לבש בשרי רמה *וגיש **וגוש עפר עורי רגע וימאס ‬ (Ⅴ)
- Ma chair est couverte de vers et de croûtes de terre, ma peau se retire et suppure. (Ⅵ)
- Ma chair est couverte de vers et de monceaux de poussière ; ma peau se crevasse, et se dissout. (Ⅶ)
- Ma chair est couverte de vermine et d'écailles terreuses; ma peau se crevasse et coule. (Ⅷ)
7. 6  
Mes jours passent plus rapides que la navette, ils s'évanouissent: plus d'espérance!
- Mes jours sont plus rapides que la navette du tisserand, Ils s'évanouissent: plus d'espérance! (Ⅰ)
- ὁ δὲ βίος μού ἐστιν ἐλαφρότερος λαλια̃ς ἀπόλωλεν δὲ ἐν κενη̨̃ ἐλπίδι (Ⅲ)
- Dies mei velocius transierunt quam a texente tela succiditur,/ et consumpti sunt absque ulla spe./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃7   ימי קלו מני ארג ויכלו באפס תקוה ‬ (Ⅴ)
- Mes jours s’en vont plus vite qu’une navette, et finissent sans espérance. (Ⅵ)
- Mes jours ont passé plus légèrement que la navette d’un tisserand, et ils se consument sans espérance. (Ⅶ)
- Mes jours ont passé plus légers que la navette du tisserand, et ils se consument sans espoir. (Ⅷ)
7. 7  
O Dieu, souviens-toi que ma vie n'est qu'un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur.
- Souviens-toi que ma vie est un souffle! Mes yeux ne reverront pas le bonheur. (Ⅰ)
- μνήσθητι οὐ̃ν ὅτι πνευ̃μά μου ἡ ζωὴ καὶ οὐκέτι ἐπανελεύσεται ὁ ὀφθαλμός μου ἰδει̃ν ἀγαθόν (Ⅲ)
- Memento quia ventus est vita mea,/ et non revertetur oculus meus ut videat bona./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃7   זכר כי רוח חיי לא תשוב עיני לראות טוב ‬ (Ⅴ)
- Souviens-toi que ma vie n’est qu’un souffle: mon œil ne reverra pas le bien; (Ⅵ)
- Souviens-toi, [ô Eternel !] que ma vie n’est qu’un vent, et que mon œil ne reviendra plus voir le bien. (Ⅶ)
- Considère que ma vie est un souffle, et que mon œil ne reverra plus le bonheur. (Ⅷ)
7. 8  
L'oeil qui me regarde ne m'apercevra plus; ton oeil me cherchera, et je ne serai plus.
- L'oeil qui me regarde ne me regardera plus; Ton oeil me cherchera, et je ne serai plus. (Ⅰ)
- οὐ περιβλέψεταί με ὀφθαλμὸς ὁρω̃ντός με οἱ ὀφθαλμοί σου ἐν ἐμοί καὶ οὐκέτι εἰμὶ (Ⅲ)
- Nec aspiciet me visus hominis ;/ oculi tui in me, et non subsistam./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃7   לא תשורני עין ראי עיניך בי ואינני ‬ (Ⅴ)
- L’œil qui me regarde ne me reverra plus; tes yeux sont sur moi, et je ne suis plus. (Ⅵ)
- L’œil de ceux qui me regardent ne me verra plus ; tes yeux seront sur moi, et je ne serai plus. (Ⅶ)
- L'œil qui me voit, ne m'apercevra plus; tes yeux me chercheront, et je ne serai plus. (Ⅷ)
7. 9  
Le nuage se dissipe et passe; ainsi celui qui descend au schéol ne remontera plus;
- Comme la nuée se dissipe et s'en va, Celui qui descend au séjour des morts ne remontera pas; (Ⅰ)
- ὥσπερ νέφος ἀποκαθαρθὲν ἀπ' οὐρανου̃ ἐὰν γὰρ ἄνθρωπος καταβη̨̃ εἰς ἅ̨δην οὐκέτι μὴ ἀναβη̨̃ (Ⅲ)
- Sicut consumitur nubes, et pertransit,/ sic qui descenderit ad inferos, non ascendet./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃7   כלה ענן וילך כן יורד שאול לא יעלה ‬ (Ⅴ)
- La nuée disparaît et s’en va; ainsi celui qui descend au shéol n’en remonte pas, (Ⅵ)
- [Comme] la nuée se dissipe et s’en va, ainsi celui qui descend au sépulcre ne remontera plus. (Ⅶ)
- La nuée se dissipe et s'en va, ainsi celui qui descend aux enfers n'en remontera pas. (Ⅷ)
7. 10  
il ne retournera plus dans sa maison; le lieu qu'il habitait ne le reconnaîtra plus.
- Il ne reviendra plus dans sa maison, Et le lieu qu'il habitait ne le connaîtra plus. (Ⅰ)
- οὐδ' οὐ μὴ ἐπιστρέψη̨ ἔτι εἰς τὸν ἴδιον οἰ̃κον οὐδὲ μὴ ἐπιγνω̨̃ αὐτὸν ἔτι ὁ τόπος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Nec revertetur ultra in domum suam,/ neque cognoscet eum amplius locus ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃7   לא ישוב עוד לביתו ולא יכירנו עוד מקמו ‬ (Ⅴ)
- Il ne revient plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaît plus. (Ⅵ)
- Il ne reviendra plus en sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus. (Ⅶ)
- Il ne reviendra plus dans sa maison, et son lieu ne le reconnaîtra plus. (Ⅷ)
7. 11  
C'est pourquoi je ne retiendrai pas ma langue, je parlerai dans l'angoisse de mon esprit, j'exhalerai mes plaintes dans l'amertume de mon âme.
- C'est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, Je parlerai dans l'angoisse de mon coeur, Je me plaindrai dans l'amertume de mon âme. (Ⅰ)
- ἀτὰρ οὐ̃ν οὐδὲ ἐγὼ φείσομαι τω̨̃ στόματί μου λαλήσω ἐν ἀνάγκη̨ ὤν ἀνοίξω πικρίαν ψυχη̃ς μου συνεχόμενος (Ⅲ)
- Quapropter et ego non parcam ori meo :/ loquar in tribulatione spiritus mei ;/ confabulabor cum amaritudine animæ meæ./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃7   גם אני לא אחשך פי אדברה בצר רוחי אשיחה במר נפשי ‬ (Ⅴ)
- Aussi je ne retiendrai pas ma bouche: je parlerai dans la détresse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme. (Ⅵ)
- C’est pourquoi je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans l’angoisse de mon esprit, je discourrai dans l’amertume de mon âme. (Ⅶ)
- C'est pourquoi, je ne retiendrai point ma bouche, je parlerai dans la détresse de mon esprit, je me plaindrai dans l'amertume de mon âme. (Ⅷ)
7. 12  
Suis-je la mer ou un monstre marin, pour que tu poses une barrière autour de moi?
- Suis-je une mer, ou un monstre marin, Pour que tu établisses des gardes autour de moi? (Ⅰ)
- πότερον θάλασσά εἰμι ἢ δράκων ὅτι κατέταξας ἐπ' ἐμὲ φυλακήν (Ⅲ)
- Numquid mare ego sum, aut cetus,/ quia circumdedisti me carcere ?/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃7   הים אני אם תנין כי תשים עלי משמר ‬ (Ⅴ)
- Suis-je une mer, suis-je un monstre marin, que tu établisses des gardes autour de moi? (Ⅵ)
- Suis-je une mer, ou une baleine, que tu mettes des gardes autour de moi ? (Ⅶ)
- Suis-je une mer? Suis-je un monstre marin, pour que tu poses autour de moi une garde? (Ⅷ)
7. 13  
Quand je dis: « Mon lit me soulagera, ma couche calmera mes soupirs, »
- Quand je dis: Mon lit me soulagera, Ma couche calmera mes douleurs, (Ⅰ)
- εἰ̃πα ὅτι παρακαλέσει με ἡ κλίνη μου ἀνοίσω δὲ πρὸς ἐμαυτὸν ἰδία̨ λόγον τη̨̃ κοίτη̨ μου (Ⅲ)
- Si dixero : Consolabitur me lectulus meus,/ et relevabor loquens mecum in strato meo :/ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃7   כי אמרתי תנחמני ערשי ישא בשיחי משכבי ‬ (Ⅴ)
- Quand je dis: Mon lit me consolera, ma couche allégera ma détresse, (Ⅵ)
- Quand je dis : Mon lit me soulagera ; le repos diminuera quelque chose de ma plainte ; (Ⅶ)
- Quand je dis: Mon lit me consolera; ma couche me soulagera de ma peine; (Ⅷ)
7. 14  
alors tu m'effraies par des songes, tu m'épouvantes par des visions.
- C'est alors que tu m'effraies par des songes, Que tu m'épouvantes par des visions. (Ⅰ)
- ἐκφοβει̃ς με ἐνυπνίοις καὶ ἐν ὁράμασίν με καταπλήσσεις (Ⅲ)
- terrebis me per somnia,/ et per visiones horrore concuties./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃7   וחתתני בחלמות ומחזינות תבעתני ‬ (Ⅴ)
- Alors tu m’effrayes par des songes, tu me terrifies par des visions, (Ⅵ)
- Alors tu m’étonnes par des songes, et tu me troubles par des visions. (Ⅶ)
- Alors, tu me terrifies par des songes, et tu m'épouvantes par des visions. (Ⅷ)
7. 15  
Ah! Mon âme préfère la mort violente, mes os appellent le trépas.
- Ah! je voudrais être étranglé! Je voudrais la mort plutôt que ces os! (Ⅰ)
- ἀπαλλάξεις ἀπὸ πνεύματός μου τὴν ψυχήν μου ἀπὸ δὲ θανάτου τὰ ὀστα̃ μου (Ⅲ)
- Quam ob rem elegit suspendium anima mea,/ et mortem ossa mea./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃7   ותבחר מחנק נפשי מות מעצמותי ‬ (Ⅴ)
- Et mon âme choisit la suffocation, — plutôt la mort que mes os: (Ⅵ)
- C’est pourquoi je choisirais d’être étranglé, et de mourir, plutôt que [de conserver] mes os. (Ⅶ)
- Ainsi j'aime mieux étouffer, j'aime mieux mourir que conserver mes os. (Ⅷ)
7. 16  
Je suis en proie à la dissolution, la vie m'échappe pour jamais. Laisse-moi, car mes jours ne sont qu'un souffle.
- Je les méprise!... je ne vivrai pas toujours... Laisse-moi, car ma vie n'est qu'un souffle. (Ⅰ)
- οὐ γὰρ εἰς τὸν αἰω̃να ζήσομαι ἵνα μακροθυμήσω ἀπόστα ἀπ' ἐμου̃ κενὸς γάρ μου ὁ βίος (Ⅲ)
- Desperavi : nequaquam ultra jam vivam :/ parce mihi, nihil enim sunt dies mei./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃7   מאסתי לא לעלם אחיה חדל ממני כי הבל ימי ‬ (Ⅴ)
- J’en suis dégoûté; je ne vivrai pas à toujours. Laisse-moi, car mes jours sont vanité. (Ⅵ)
- Je suis ennuyé [de la vie, aussi] ne vivrai-je pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours ne sont que vanité. (Ⅶ)
- Je suis ennuyé de la vie. Je ne vivrai pas toujours. Retire-toi de moi, car mes jours sont un souffle. (Ⅷ)
7. 17  
Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant d'estime, que tu daignes t'occuper de lui,
- Qu'est-ce que l'homme, pour que tu en fasses tant de cas, Pour que tu daignes prendre garde à lui, (Ⅰ)
- τί γάρ ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐμεγάλυνας αὐτὸν ἢ ὅτι προσέχεις τὸν νου̃ν εἰς αὐτὸν (Ⅲ)
- Quid est homo, quia magnificas eum ?/ aut quid apponis erga eum cor tuum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃7   מה אנוש כי תגדלנו וכי תשית אליו לבך ‬ (Ⅴ)
- Qu’est-ce que l’homme que tu fasses grand cas de lui, et que ton cœur s’occupe de lui, (Ⅵ)
- Qu’est-ce que de l’homme [mortel] que tu le regardes comme quelque chose de grand ? et que tu l’affectionnes ? (Ⅶ)
- Qu'est-ce que l'homme pour que tu en fasses un si grand cas, pour que tu prennes garde à lui? (Ⅷ)
7. 18  
que tu le visites chaque matin, et qu'à chaque instant tu l'éprouves?
- Pour que tu le visites tous les matins, Pour que tu l'éprouves à tous les instants? (Ⅰ)
- ἢ ἐπισκοπὴν αὐτου̃ ποιήση̨ ἕως τὸ πρωὶ καὶ εἰς ἀνάπαυσιν αὐτὸν κρινει̃ς (Ⅲ)
- Visitas eum diluculo,/ et subito probas illum./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃7   ותפקדנו לבקרים לרגעים תבחננו ‬ (Ⅴ)
- Et que tu le visites chaque matin, que tu l’éprouves à tout moment? (Ⅵ)
- Et que tu le visites chaque matin ; que tu l’éprouves à tout moment ? (Ⅶ)
- Pour que tu l'inspectes tous les matins, pour que tu le scrutes à chaque instant? (Ⅷ)
7. 19  
Quand cesseras-ru d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive?
- Quand cesseras-tu d'avoir le regard sur moi? Quand me laisseras-tu le temps d'avaler ma salive? (Ⅰ)
- ἕως τίνος οὐκ ἐα̨̃ς με οὐδὲ προΐη̨ με ἕως ἂν καταπίω τὸν πτύελόν μου ἐν ὀδύνη̨ (Ⅲ)
- Usquequo non parcis mihi,/ nec dimittis me ut glutiam salivam meam ?/ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃7   כמה לא תשעה ממני לא תרפני עד בלעי רקי ‬ (Ⅴ)
- Pourquoi ne détournes-tu pas les yeux de moi, et ne me laisses-tu pas tranquille jusqu’à ce que j’aie avalé ma salive? (Ⅵ)
- Jusqu’à quand ne te retireras-tu point de moi ? Ne me permettras-tu point d’avaler ma salive ? (Ⅶ)
- Quand finiras-tu de me regarder? Ne me lâcheras-tu pas, pour que j'avale ma salive? (Ⅷ)
7. 20  
Si j'ai péché, que puis-je te faire, ô Gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits, et me rendre à charge à moi-même?
- Si j'ai péché, qu'ai-je pu te faire, gardien des hommes? Pourquoi me mettre en butte à tes traits? Pourquoi me rendre à charge à moi-même? (Ⅰ)
- εἰ ἐγὼ ἥμαρτον τί δύναμαί σοι πρα̃ξαι ὁ ἐπιστάμενος τὸν νου̃ν τω̃ν ἀνθρώπων διὰ τί ἔθου με κατεντευκτήν σου εἰμὶ δὲ ἐπὶ σοὶ φορτίον (Ⅲ)
- Peccavi ; quid faciam tibi, o custos hominum ?/ quare posuisti me contrarium tibi,/ et factus sum mihimetipsi gravis ?/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃7   חטאתי מה אפעל לך נצר האדם למה שמתני למפגע לך ואהיה עלי למשא ‬ (Ⅴ)
- J’ai péché; — que t’ai-je fait? Toi qui observes l’homme, pourquoi m’as-tu placé pour être l’objet de tes coups, de sorte que je suis un fardeau à moi-même? (Ⅵ)
- J’ai péché ; que te ferai-je, Conservateur des hommes ? pourquoi m’as-tu mis pour t’être en butte ; et pourquoi suis-je à charge à moi-même ? (Ⅶ)
- Si j'ai péché, que t'ai-je fait, à toi, ô surveillant des hommes! Pourquoi m'as-tu mis en butte à tes coups, et suis-je à charge à moi-même? (Ⅷ)
7. 21  
Que ne pardonnes-tu mon offense? Que n'oublies-tu mon iniquité? Car bientôt je dormirai dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus.
- Que ne pardonnes-tu mon péché, Et que n'oublies-tu mon iniquité? Car je vais me coucher dans la poussière; Tu me chercheras, et je ne serai plus. (Ⅰ)
- καὶ διὰ τί οὐκ ἐποιήσω τη̃ς ἀνομίας μου λήθην καὶ καθαρισμὸν τη̃ς ἁμαρτίας μου νυνὶ δὲ εἰς γη̃ν ἀπελεύσομαι ὀρθρίζων δὲ οὐκέτι εἰμί (Ⅲ)
- Cur non tollis peccatum meum,/ et quare non aufers iniquitatem meam ?/ ecce nunc in pulvere dormiam,/ et si mane me quæsieris, non subsistam.] (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃7   ומה לא תשא פשעי ותעביר את עוני כי עתה לעפר אשכב ושחרתני ואינני פ‬ (Ⅴ)
- Et pourquoi ne pardonnes-tu pas ma transgression, et ne fais-tu point passer mon iniquité? Car maintenant je me coucherai dans la poussière, et tu me chercheras, et je ne serai plus. (Ⅵ)
- Et pourquoi n’ôtes-tu point mon péché, et ne fais-tu point passer mon iniquité ? car bientôt je dormirai dans la poussière ; et si tu me cherches [le matin], je ne [serai] plus. (Ⅶ)
- Et pourquoi ne pardonnes-tu pas mon péché, et ne fais-tu pas disparaître mon iniquité? Car je vais maintenant me coucher dans la poussière; tu me chercheras, et je ne serai plus. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 7
| | | | | | 7| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>