2 Chronicles
> 2 Chronicles  >
34 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


18. 1  
Now Jehoshaphat had riches and honor in abundance, and joined affinity with Ahab.
- Josaphat eut en abondance des richesses et de la gloire, et il s'allia par mariage avec Achab. (Ⅱ)
- καὶ ἐγενήθη τω̨̃ Ιωσαφατ ἔτι πλου̃τος καὶ δόξα πολλή καὶ ἐπεγαμβρεύσατο ἐν οἴκω̨ Αχααβ (Ⅲ)
- Fuit ergo Josaphat dives et inclytus multum, et affinitate conjunctus est Achab. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃18  ויהי ליהושפט עשר וכבוד לרב ויתחתן לאחאב ‬ (Ⅴ)
18. 2  
And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramothgilead.
- Au bout de quelques années, il descendit auprès d'Achab à Samarie; et Achab tua pour lui et pour le peuple qui était avec lui un grand nombre de brebis et de boeufs, et il le sollicita de monter à Ramoth en Galaad. (Ⅱ)
- καὶ κατέβη διὰ τέλους ἐτω̃ν πρὸς Αχααβ εἰς Σαμάρειαν καὶ ἔθυσεν αὐτω̨̃ Αχααβ πρόβατα καὶ μόσχους πολλοὺς καὶ τω̨̃ λαω̨̃ τω̨̃ μετ' αὐτου̃ καὶ ἠπάτα αὐτὸν του̃ συναναβη̃ναι μετ' αὐτου̃ εἰς Ραμωθ τη̃ς Γαλααδίτιδος (Ⅲ)
- Descenditque post annos ad eum in Samariam : ad cujus adventum mactavit Achab arietes et boves plurimos, ipsi, et populo qui venerat cum eo : persuasitque illi ut ascenderet in Ramoth Galaad. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃18  וירד לקץ שנים אל אחאב לשמרון ויזבח לו אחאב צאן ובקר לרב ולעם אשר עמו ויסיתהו לעלות אל רמות גלעד ‬ (Ⅴ)
18. 3  
And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramothgilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war.
- Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda: Veux-tu venir avec moi à Ramoth en Galaad? Josaphat lui répondit: Moi comme toi, et mon peuple comme ton peuple, nous irons l'attaquer avec toi. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Αχααβ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ βασιλέα Ιουδα πορεύση̨ μετ' ἐμου̃ εἰς Ραμωθ τη̃ς Γαλααδίτιδος καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ὡς ἐγώ οὕτως καὶ σύ ὡς ὁ λαός σου καὶ ὁ λαός μου μετὰ σου̃ εἰς πόλεμον (Ⅲ)
- Dixitque Achab rex Israël ad Josaphat regem Juda : Veni mecum in Ramoth Galaad. Cui ille respondit : Ut ego, et tu : sicut populus tuus, sic et populus meus : tecumque erimus in bello. (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃18  ויאמר אחאב מלך ישראל אל יהושפט מלך יהודה התלך עמי רמת גלעד ויאמר לו כמוני כמוך וכעמך עמי ועמך במלחמה ‬ (Ⅴ)
18. 4  
And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Enquire, I pray thee, at the word of the LORD to day.
- Puis Josaphat dit au roi d'Israël: Consulte maintenant, je te prie, la parole de l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Ιωσαφατ πρὸς βασιλέα Ισραηλ ζήτησον δὴ σήμερον τὸν κύριον (Ⅲ)
- Dixitque Josaphat ad regem Israël : Consule, obsecro, impræsentiarum sermonem Domini. (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃18  ויאמר יהושפט אל מלך ישראל דרש נא כיום את דבר יהוה ‬ (Ⅴ)
18. 5  
Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king's hand.
- Le roi d'Israël assembla les prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit: Irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Et ils répondirent: Monte, et Dieu la livrera entre les mains du roi. (Ⅱ)
- καὶ συνήγαγεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ τοὺς προφήτας τετρακοσίους ἄνδρας καὶ εἰ̃πεν αὐτοι̃ς εἰ πορευθω̃ εἰς Ραμωθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἰ̃παν ἀνάβαινε καὶ δώσει ὁ θεὸς εἰς τὰς χει̃ρας του̃ βασιλέως (Ⅲ)
- Congregavit igitur rex Israël prophetarum quadringentos viros, et dixit ad eos : In Ramoth Galaad ad bellandum ire debemus, an quiescere ? At illi : Ascende, inquiunt, et tradet Deus in manu regis. (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃18  ויקבץ מלך ישראל את הנבאים ארבע מאות איש ויאמר אלהם הנלך אל רמת גלעד למלחמה אם אחדל ויאמרו עלה ויתן האלהים ביד המלך ‬ (Ⅴ)
18. 6  
But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might enquire of him?
- Mais Josaphat dit: N'y a-t-il plus ici aucun prophète de l'Éternel, par qui nous puissions le consulter? (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Ιωσαφατ οὐκ ἔστιν ὡ̃δε προφήτης του̃ κυρίου ἔτι καὶ ἐπιζητήσομεν παρ' αὐτου̃ (Ⅲ)
- Dixitque Josaphat : Numquid non est hic prophetes Domini, ut ab illo etiam requiramus ? (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃18  ויאמר יהושפט האין פה נביא ליהוה עוד ונדרשה מאתו ‬ (Ⅴ)
18. 7  
And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may enquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so.
- Le roi d'Israël répondit à Josaphat: Il y a encore un homme par qui l'on pourrait consulter l'Éternel; mais je le hais, car il ne me prophétise rien de bon, il ne prophétise jamais que du mal: c'est Michée, fils de Jimla. Et Josaphat dit: Que le roi ne parle pas ainsi! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ ἔτι ἀνὴρ εἱ̃ς του̃ ζητη̃σαι τὸν κύριον δι' αὐτου̃ καὶ ἐγὼ ἐμίσησα αὐτόν ὅτι οὐκ ἔστιν προφητεύων περὶ ἐμου̃ εἰς ἀγαθά ὅτι πα̃σαι αἱ ἡμέραι αὐτου̃ εἰς κακά οὑ̃τος Μιχαιας υἱὸς Ιεμλα καὶ εἰ̃πεν Ιωσαφατ μὴ λαλείτω ὁ βασιλεὺς οὕτως (Ⅲ)
- Et ait rex Israël ad Josaphat : Est vir unus a quo possumus quærere Domini voluntatem : sed ego odi eum, quia non prophetat mihi bonum, sed malum omni tempore : est autem Michæas filius Jemla. Dixitque Josaphat : Ne loquaris, rex, hoc modo. (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃18  ויאמר מלך ישראל אל יהושפט עוד איש אחד לדרוש את יהוה מאתו ואני שנאתיהו כי איננו מתנבא עלי לטובה כי כל ימיו לרעה הוא מיכיהו בן ימלא ויאמר יהושפט אל יאמר המלך כן ‬ (Ⅴ)
18. 8  
And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla.
- Alors le roi d'Israël appela un eunuque, et dit: Fais venir tout de suite Michée, fils de Jimla. (Ⅱ)
- καὶ ἐκάλεσεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ εὐνου̃χον ἕνα καὶ εἰ̃πεν τάχος Μιχαιαν υἱὸν Ιεμλα (Ⅲ)
- Vocavit ergo rex Israël unum de eunuchis, et dixit ei : Voca cito Michæam filium Jemla.\ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃18  ויקרא מלך ישראל אל סריס אחד ויאמר מהר *מיכהו **מיכיהו בן ימלא ‬ (Ⅴ)
18. 9  
And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them.
- Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus de leurs habits royaux; ils étaient assis dans la place à l'entrée de la porte de Samarie. Et tous les prophètes prophétisaient devant eux. (Ⅱ)
- καὶ βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα καθήμενοι ἕκαστος ἐπὶ θρόνου αὐτου̃ καὶ ἐνδεδυμένοι στολὰς καθήμενοι ἐν τω̨̃ εὐρυχώρω̨ θύρας πύλης Σαμαρείας καὶ πάντες οἱ προφη̃ται ἐπροφήτευον ἐναντίον αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Porro rex Israël, et Josaphat rex Juda, uterque sedebant in solio suo, vestiti cultu regio : sedebant autem in area juxta portam Samariæ, omnesque prophetæ vaticinabantur coram eis. (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃18  ומלך ישראל ויהושפט מלך יהודה יושבים איש על כסאו מלבשים בגדים וישבים בגרן פתח שער שמרון וכל הנביאים מתנבאים לפניהם ‬ (Ⅴ)
18. 10  
And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed.
- Sédécias, fils de Kenaana, s'était fait des cornes de fer, et il dit: Ainsi parle l'Éternel: Avec ces cornes, tu frapperas les Syriens jusqu'à les détruire. (Ⅱ)
- καὶ ἐποίησεν ἑαυτω̨̃ Σεδεκιας υἱὸς Χανανα κέρατα σιδηρα̃ καὶ εἰ̃πεν τάδε λέγει κύριος ἐν τούτοις κερατιει̃ς τὴν Συρίαν ἕως ἂν συντελεσθη̨̃ (Ⅲ)
- Sedecias vero filius Chanaana fecit sibi cornua ferrea, et ait : Hæc dicit Dominus : His ventilabis Syriam, donec conteras eam. (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃18  ויעש לו צדקיהו בן כנענה קרני ברזל‪[c]‬ ויאמר כה אמר יהוה באלה תנגח את ארם עד כלותם ‬ (Ⅴ)
18. 11  
And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramothgilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king.
- Et tous les prophètes prophétisèrent de même, en disant: Monte à Ramoth en Galaad! tu auras du succès, et l'Éternel la livrera entre les mains du roi. (Ⅱ)
- καὶ πάντες οἱ προφη̃ται ἐπροφήτευον οὕτως λέγοντες ἀνάβαινε εἰς Ραμωθ Γαλααδ καὶ εὐοδωθήση̨ καὶ δώσει κύριος εἰς χει̃ρας του̃ βασιλέως (Ⅲ)
- Omnesque prophetæ similiter prophetabant, atque dicebant : Ascende in Ramoth Galaad, et prosperaberis, et tradet eos Dominus in manu regis. (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃18  וכל הנבאים נבאים כן לאמר עלה רמת גלעד והצלח ונתן יהוה ביד המלך ‬ (Ⅴ)
18. 12  
And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good.
- Le messager qui était allé appeler Michée lui parla ainsi: Voici, les prophètes d'un commun accord prophétisent du bien au roi; que ta parole soit donc comme la parole de chacun d'eux! annonce du bien! (Ⅱ)
- καὶ ὁ ἄγγελος ὁ πορευθεὶς του̃ καλέσαι τὸν Μιχαιαν ἐλάλησεν αὐτω̨̃ λέγων ἰδοὺ ἐλάλησαν οἱ προφη̃ται ἐν στόματι ἑνὶ ἀγαθὰ περὶ του̃ βασιλέως καὶ ἔστωσαν δὴ οἱ λόγοι σου ὡς ἑνὸς αὐτω̃ν καὶ λαλήσεις ἀγαθά (Ⅲ)
- Nuntius autem qui ierat ad vocandum Michæam, ait illi : En verba omnium prophetarum uno ore bona regi annuntiant : quæso ergo te ut et sermo tuus ab eis non dissentiat, loquarisque prospera. (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃18  והמלאך אשר הלך לקרא למיכיהו דבר אליו לאמר הנה דברי הנבאים פה אחד טוב אל המלך ויהי נא דברך כאחד מהם ודברת טוב ‬ (Ⅴ)
18. 13  
And Micaiah said, As the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak.
- Michée répondit: L'Éternel est vivant! j'annoncerai ce que dira mon Dieu. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Μιχαιας ζη̨̃ κύριος ὅτι ὃ ἐὰν εἴπη̨ ὁ θεὸς πρός με αὐτὸ λαλήσω (Ⅲ)
- Cui respondit Michæas : Vivit Dominus, quia quodcumque dixerit mihi Deus meus, hoc loquar. (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃18  ויאמר מיכיהו חי יהוה כי את אשר יאמר אלהי אתו אדבר ‬ (Ⅴ)
18. 14  
And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramothgilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand.
- Lorsqu'il fut arrivé auprès du roi, le roi lui dit: Michée, irons-nous attaquer Ramoth en Galaad, ou dois-je y renoncer? Il répondit: Montez! vous aurez du succès, et ils seront livrés entre vos mains. (Ⅱ)
- καὶ ἠ̃λθεν πρὸς τὸν βασιλέα καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ὁ βασιλεύς Μιχαια εἰ πορευθω̃ εἰς Ραμωθ Γαλααδ εἰς πόλεμον ἢ ἐπίσχω καὶ εἰ̃πεν ἀνάβαινε καὶ εὐοδώσεις καὶ δοθήσονται εἰς χει̃ρας ὑμω̃ν (Ⅲ)
- Venit ergo ad regem. Cui rex ait : Michæa, ire debemus in Ramoth Galaad ad bellandum, an quiescere ? Cui ille respondit : Ascendite : cuncta enim prospera evenient, et tradentur hostes in manus vestras. (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃18  ויבא אל המלך ויאמר המלך אליו מיכה הנלך אל רמת גלעד למלחמה אם אחדל ויאמר עלו והצליחו וינתנו בידכם ‬ (Ⅴ)
18. 15  
And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD?
- Et le roi lui dit: Combien de fois me faudra-t-il te faire jurer de ne me dire que la vérité au nom de l'Éternel? (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ὁ βασιλεύς ποσάκις ὁρκίζω σε ἵνα μὴ λαλήση̨ς πρός με πλὴν ἀλήθειαν ἐν ὀνόματι κυρίου (Ⅲ)
- Dixitque rex : Iterum atque iterum te adjuro, ut mihi non loquaris, nisi quod verum est in nomine Domini. (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃18  ויאמר אליו המלך עד כמה פעמים אני משביעך אשר לא תדבר אלי רק אמת בשם יהוה ‬ (Ⅴ)
18. 16  
Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace.
- Michée répondit: Je vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme des brebis qui n'ont point de berger; et l'Éternel dit: Ces gens n'ont point de maître, que chacun retourne en paix dans sa maison! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν εἰ̃δον τὸν Ισραηλ διεσπαρμένους ἐν τοι̃ς ὄρεσιν ὡς πρόβατα οἱ̃ς οὐκ ἔστιν ποιμήν καὶ εἰ̃πεν κύριος οὐκ ἔχουσιν ἡγούμενον ἀναστρεφέτωσαν ἕκαστος εἰς τὸν οἰ̃κον αὐτου̃ ἐν εἰρήνη̨ (Ⅲ)
- At ille ait : Vidi universum Israël dispersum in montibus, sicut oves absque pastore : et dixit Dominus : Non habent isti dominos : revertatur unusquisque in domum suam in pace.\ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃18  ויאמר ראיתי את כל ישראל נפוצים על ההרים כצאן אשר אין להן רעה ויאמר יהוה לא אדנים לאלה ישובו איש לביתו בשלום ‬ (Ⅴ)
18. 17  
And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil?
- Le roi d'Israël dit à Josaphat: Ne te l'ai-je pas dit? Il ne prophétise sur moi rien de bon, il ne prophétise que du mal. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν ὁ βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ οὐκ εἰ̃πά σοι ὅτι οὐ προφητεύει περὶ ἐμου̃ ἀγαθά ἀλλ' ἢ κακά (Ⅲ)
- Et ait rex Israël ad Josaphat : Nonne dixi tibi quod non prophetaret iste mihi quidquam boni, sed ea quæ mala sunt ? (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃18  ויאמר מלך ישראל אל יהושפט הלא אמרתי אליך לא יתנבא עלי טוב כי אם לרע ס‬ (Ⅴ)
18. 18  
Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left.
- Et Michée dit: Écoutez donc la parole de l'Éternel! J'ai vu l'Éternel assis sur son trône, et toute l'armée des cieux se tenant à sa droite et à sa gauche. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν οὐχ οὕτως ἀκούσατε λόγον κυρίου εἰ̃δον τὸν κύριον καθήμενον ἐπὶ θρόνου αὐτου̃ καὶ πα̃σα δύναμις του̃ οὐρανου̃ εἱστήκει ἐκ δεξιω̃ν αὐτου̃ καὶ ἐξ ἀριστερω̃ν αὐτου̃ (Ⅲ)
- At ille : Idcirco, ait, audite verbum Domini : vidi Dominum sedentem in solio suo, et omnem exercitum cæli assistentem ei a dextris et a sinistris. (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃18  ויאמר לכן שמעו דבר יהוה ראיתי את יהוה יושב על כסאו וכל צבא השמים עמדים על ימינו ושמאלו ‬ (Ⅴ)
18. 19  
And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramothgilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner.
- Et l'Éternel dit: Qui séduira Achab, roi d'Israël, pour qu'il monte à Ramoth en Galaad et qu'il y périsse? Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν κύριος τίς ἀπατήσει τὸν Αχααβ βασιλέα Ισραηλ καὶ ἀναβήσεται καὶ πεσει̃ται ἐν Ραμωθ Γαλααδ καὶ εἰ̃πεν οὑ̃τος οὕτως καὶ οὑ̃τος εἰ̃πεν οὕτως (Ⅲ)
- Et dixit Dominus : Quis decipiet Achab regem Israël ut ascendat et corruat in Ramoth Galaad ? Cumque diceret unus hoc modo, et alter alio, (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃18  ויאמר יהוה מי יפתה את אחאב מלך ישראל ויעל ויפל ברמות גלעד ויאמר זה אמר ככה וזה אמר ככה ‬ (Ⅴ)
18. 20  
Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith?
- Et un esprit vint se présenter devant l'Éternel, et dit: Moi, je le séduirai. (Ⅱ)
- καὶ ἐξη̃λθεν τὸ πνευ̃μα καὶ ἔστη ἐνώπιον κυρίου καὶ εἰ̃πεν ἐγὼ ἀπατήσω αὐτόν καὶ εἰ̃πεν κύριος ἐν τίνι (Ⅲ)
- processit spiritus, et stetit coram Domino, et ait : Ego decipiam eum. Cui Dominus : In quo, inquit, decipies ? (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃18  ויצא הרוח ויעמד לפני יהוה ויאמר אני אפתנו ויאמר יהוה אליו במה ‬ (Ⅴ)
18. 21  
And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the Lord said, Thou shalt entice him, and thou shalt also prevail: go out, and do even so.
- L'Éternel lui dit: Comment? Je sortirai, répondit-il, et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous ses prophètes. L'Éternel dit: Tu le séduiras, et tu en viendras à bout; sors, et fais ainsi. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν ἐξελεύσομαι καὶ ἔσομαι πνευ̃μα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τω̃ν προφητω̃ν αὐτου̃ καὶ εἰ̃πεν ἀπατήσεις καὶ δυνήση̨ ἔξελθε καὶ ποίησον οὕτως (Ⅲ)
- At ille respondit : Egrediar, et ero spiritus mendax in ore omnium prophetarum ejus. Dixitque Dominus : Decipies, et prævalebis : egredere, et fac ita. (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃18  ויאמר אצא והייתי לרוח שקר בפי כל נביאיו ויאמר תפתה וגם תוכל צא ועשה כן ‬ (Ⅴ)
18. 22  
Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee.
- Et maintenant, voici, l'Éternel a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes prophètes qui sont là. Et l'Éternel a prononcé du mal contre toi. (Ⅱ)
- καὶ νυ̃ν ἰδοὺ ἔδωκεν κύριος πνευ̃μα ψευδὲς ἐν στόματι πάντων τω̃ν προφητω̃ν σου τούτων καὶ κύριος ἐλάλησεν ἐπὶ σὲ κακά (Ⅲ)
- Nunc igitur, ecce Dominus dedit spiritum mendacii in ore omnium prophetarum tuorum, et Dominus locutus est de te mala. (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃18  ועתה הנה נתן יהוה רוח שקר בפי נביאיך אלה ויהוה דבר עליך רעה ס‬ (Ⅴ)
18. 23  
Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee?
- Alors Sédécias, fils de Kenaana, s'étant approché, frappa Michée sur la joue, et dit: Par quel chemin l'esprit de l'Éternel est-il sorti de moi pour te parler? (Ⅱ)
- καὶ ἤγγισεν Σεδεκιας υἱὸς Χανανα καὶ ἐπάταξεν τὸν Μιχαιαν ἐπὶ τὴν σιαγόνα καὶ εἰ̃πεν αὐτω̨̃ ποία̨ τη̨̃ ὁδω̨̃ παρη̃λθεν πνευ̃μα κυρίου παρ' ἐμου̃ του̃ λαλη̃σαι πρὸς σέ (Ⅲ)
- Accessit autem Sedecias filius Chanaana, et percussit Michææ maxillam, et ait : Per quam viam transivit spiritus Domini a me, ut loqueretur tibi ? (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃18  ויגש צדקיהו בן כנענה ויך את מיכיהו על הלחי ויאמר אי זה הדרך עבר רוח יהוה מאתי לדבר אתך ‬ (Ⅴ)
18. 24  
And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself.
- Michée répondit: Tu le verras au jour où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Μιχαιας ἰδοὺ ὄψη̨ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ ἐν ἡ̨̃ εἰσελεύση̨ ταμίειον ἐκ ταμιείου του̃ κατακρυβη̃ναι (Ⅲ)
- Dixitque Michæas : Tu ipse videbis in die illo, quando ingressus fueris cubiculum de cubiculo ut abscondaris. (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃18  ויאמר מיכיהו הנך ראה ביום ההוא אשר תבוא חדר בחדר להחבא ‬ (Ⅴ)
18. 25  
Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king's son;
- Le roi d'Israël dit: Prenez Michée et emmenez-le vers Amon, chef de la ville, et vers Joas, fils du roi. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν βασιλεὺς Ισραηλ λάβετε τὸν Μιχαιαν καὶ ἀποστρέψατε πρὸς Εμηρ ἄρχοντα τη̃ς πόλεως καὶ πρὸς Ιωας ἄρχοντα υἱὸν του̃ βασιλέως (Ⅲ)
- Præcepit autem rex Israël, dicens : Tollite Michæam, et ducite eum ad Amon principem civitatis, et ad Joas filium Amelech. (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃18  ויאמר מלך ישראל קחו את מיכיהו והשיבהו אל אמון שר העיר ואל יואש בן המלך ‬ (Ⅴ)
18. 26  
And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace.
- Vous direz: Ainsi parle le roi: Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du pain et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix. (Ⅱ)
- καὶ ἐρει̃ς οὕτως εἰ̃πεν ὁ βασιλεύς ἀπόθεσθε του̃τον εἰς οἰ̃κον φυλακη̃ς καὶ ἐσθιέτω ἄρτον θλίψεως καὶ ὕδωρ θλίψεως ἕως του̃ ἐπιστρέψαι με ἐν εἰρήνη̨ (Ⅲ)
- Et dicetis : Hæc dicit rex : Mittite hunc in carcerem, et date ei panis modicum, et aquæ pauxillum, donec revertar in pace. (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃18  ואמרתם כה אמר המלך שימו זה בית הכלא והאכלהו לחם לחץ ומים לחץ עד שובי בשלום ‬ (Ⅴ)
18. 27  
And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people.
- Et Michée dit: Si tu reviens en paix, l'Éternel n'a point parlé par moi. Il dit encore: Vous tous, peuples, entendez! (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν Μιχαιας ἐὰν ἐπιστρέφων ἐπιστρέψη̨ς ἐν εἰρήνη̨ οὐκ ἐλάλησεν κύριος ἐν ἐμοί ἀκούσατε λαοὶ πάντες (Ⅲ)
- Dixitque Michæas : Si reversus fueris in pace, non est locutus Dominus in me. Et ait : Audite, omnes populi.\ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃18  ויאמר מיכיהו אם שוב תשוב בשלום לא דבר יהוה בי ויאמר שמעו עמים כלם פ‬ (Ⅴ)
18. 28  
So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramothgilead.
- Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à Ramoth en Galaad. (Ⅱ)
- καὶ ἀνέβη βασιλεὺς Ισραηλ καὶ Ιωσαφατ βασιλεὺς Ιουδα εἰς Ραμωθ Γαλααδ (Ⅲ)
- Igitur ascenderunt rex Israël et Josaphat rex Juda in Ramoth Galaad. (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃18  ויעל מלך ישראל ויהושפט מלך יהודה אל רמת גלעד ‬ (Ⅴ)
18. 29  
And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and I will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle.
- Le roi d'Israël dit à Josaphat: Je veux me déguiser pour aller au combat; mais toi, revêts-toi de tes habits. Et le roi d'Israël se déguisa, et ils allèrent au combat. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πεν βασιλεὺς Ισραηλ πρὸς Ιωσαφατ κατακαλύψομαι καὶ εἰσελεύσομαι εἰς τὸν πόλεμον καὶ σὺ ἔνδυσαι τὸν ἱματισμόν μου καὶ συνεκαλύψατο βασιλεὺς Ισραηλ καὶ εἰση̃λθεν εἰς τὸν πόλεμον (Ⅲ)
- Dixitque rex Israël ad Josaphat : Mutabo habitum, et sic ad pugnam vadam : tu autem induere vestibus tuis. Mutatoque rex Israël habitu, venit ad bellum. (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃18  ויאמר מלך ישראל אל יהושפט התחפש ובוא במלחמה ואתה לבש בגדיך ויתחפש מלך ישראל ויבאו במלחמה ‬ (Ⅴ)
18. 30  
Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel.
- Le roi de Syrie avait donné cet ordre aux chefs de ses chars: Vous n'attaquerez ni petit ni grand, mais vous attaquerez seulement le roi d'Israël. (Ⅱ)
- καὶ βασιλεὺς Συρίας ἐνετείλατο τοι̃ς ἄρχουσιν τω̃ν ἁρμάτων τοι̃ς μετ' αὐτου̃ λέγων μὴ πολεμει̃τε τὸν μικρὸν καὶ τὸν μέγαν ἀλλ' ἢ τὸν βασιλέα Ισραηλ μόνον (Ⅲ)
- Rex autem Syriæ præceperat ducibus equitatus sui, dicens : Ne pugnetis contra minimum aut contra maximum, nisi contra solum regem Israël. (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃18  ומלך ארם צוה את שרי הרכב אשר לו לאמר לא תלחמו את הקטן את הגדול כי אם את מלך ישראל לבדו ‬ (Ⅴ)
18. 31  
And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him.
- Quand les chefs des chars aperçurent Josaphat, ils dirent: C'est le roi d'Israël. Et ils l'entourèrent pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri, et l'Éternel le secourut, et Dieu les écarta de lui. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ὡς εἰ̃δον οἱ ἄρχοντες τω̃ν ἁρμάτων τὸν Ιωσαφατ καὶ αὐτοὶ εἰ̃παν Βασιλεὺς Ισραηλ ἐστίν καὶ ἐκύκλωσαν αὐτὸν του̃ πολεμει̃ν καὶ ἐβόησεν Ιωσαφατ καὶ κύριος ἔσωσεν αὐτόν καὶ ἀπέστρεψεν αὐτοὺς ὁ θεὸς ἀπ' αὐτου̃ (Ⅲ)
- Itaque cum vidissent principes equitatus Josaphat, dixerunt : Rex Israël est iste. Et circumdederunt eum dimicantes : at ille clamavit ad Dominum, et auxiliatus est ei, atque avertit eos ab illo. (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃18  ויהי כראות שרי הרכב את יהושפט והמה אמרו מלך ישראל הוא ויסבו עליו להלחם ויזעק יהושפט ויהוה עזרו ויסיתם אלהים ממנו ‬ (Ⅴ)
18. 32  
For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.
- Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο ὡς εἰ̃δον οἱ ἄρχοντες τω̃ν ἁρμάτων ὅτι οὐκ ἠ̃ν βασιλεὺς Ισραηλ καὶ ἀπέστρεψαν ἀπ' αὐτου̃ (Ⅲ)
- Cum enim vidissent duces equitatus quod non esset rex Israël, reliquerunt eum. (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃18  ויהי כראות שרי הרכב כי לא היה מלך ישראל וישבו מאחריו ‬ (Ⅴ)
18. 33  
And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded.
- Alors un homme tira de son arc au hasard, et frappa le roi d'Israël au défaut de la cuirasse. Le roi dit à celui qui dirigeait son char: Tourne, et fais-moi sortir du champ de bataille, car je suis blessé. (Ⅱ)
- καὶ ἀνὴρ ἐνέτεινεν τόξον εὐστόχως καὶ ἐπάταξεν τὸν βασιλέα Ισραηλ ἀνὰ μέσον του̃ πνεύμονος καὶ ἀνὰ μέσον του̃ θώρακος καὶ εἰ̃πεν τω̨̃ ἡνιόχω̨ ἐπίστρεφε τὴν χει̃ρά σου καὶ ἐξάγαγέ με ἐκ του̃ πολέμου ὅτι ἐπόνεσα (Ⅲ)
- Accidit autem ut unus e populo sagittam in incertum jaceret, et percuteret regem Israël inter cervicem et scapulas. At ille aurigæ suo ait : Converte manum tuam, et educ me de acie, quia vulneratus sum. (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃18  ואיש משך בקשת לתמו ויך את מלך ישראל בין הדבקים ובין השרין ויאמר לרכב הפך *ידיך **ידך והוצאתני מן המחנה כי החליתי ‬ (Ⅴ)
18. 34  
And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died.
- Le combat devint acharné ce jour-là. Le roi d'Israël fut retenu dans son char, en face des Syriens, jusqu'au soir, et il mourut vers le coucher du soleil. (Ⅱ)
- καὶ ἐτροπώθη ὁ πόλεμος ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ καὶ ὁ βασιλεὺς Ισραηλ ἠ̃ν ἑστηκὼς ἐπὶ του̃ ἅρματος ἕως ἑσπέρας ἐξ ἐναντίας Συρίας καὶ ἀπέθανεν δύνοντος του̃ ἡλίου (Ⅲ)
- Et finita est pugna in die illo : porro rex Israël stabat in curru suo contra Syros usque ad vesperam, et mortuus est occidente sole. (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃18  ותעל המלחמה ביום ההוא ומלך ישראל היה מעמיד במרכבה נכח ארם עד הערב וימת לעת בוא השמש ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 18
| | | | | | | | | | | | | | | | | 18| | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>