Psalms
> Psalms  >
9 Verses | Page 1 / 1
(Latin Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


76. 1  
In finem, in laudibus. Psalmus Asaph, canticum ad Assyrios.
- Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Psaume d'Asaph. Cantique. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις ψαλμὸς τω̨̃ Ασαφ ὠ̨δὴ πρὸς τὸν 'Ασσύριον (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃76  למנצח בנגינת מזמור לאסף שיר ‬ (Ⅴ)
76. 3  
Et factus est in pace locus ejus,/ et habitatio ejus in Sion./
- Sa tente est à Salem, Et sa demeure à Sion. (Ⅱ)
- In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion. (Ⅲ)
- καὶ ἐγενήθη ἐν εἰρήνη̨ ὁ τόπος αὐτου̃ καὶ τὸ κατοικητήριον αὐτου̃ ἐν Σιων (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃76  ויהי בשלם סכו ומעונתו בציון ‬ (Ⅴ)
76. 4  
Ibi confregit potentias arcuum,/ scutum, gladium, et bellum./
- C'est là qu'il a brisé les flèches, Le bouclier, l'épée et les armes de guerre. -Pause. (Ⅱ)
- There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. (Ⅲ)
- ἐκει̃ συνέτριψεν τὰ κράτη τω̃ν τόξων ὅπλον καὶ ῥομφαίαν καὶ πόλεμον διάψαλμα (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃76  שמה שבר רשפי קשת מגן וחרב ומלחמה סלה ‬ (Ⅴ)
76. 6  
turbati sunt omnes insipientes corde./ Dormierunt somnum suum,/ et nihil invenerunt omnes viri divitiarum in manibus suis./
- Ils ont été dépouillés, ces héros pleins de courage, Ils se sont endormis de leur dernier sommeil; Ils n'ont pas su se défendre, tous ces vaillants hommes. (Ⅱ)
- The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. (Ⅲ)
- ἐταράχθησαν πάντες οἱ ἀσύνετοι τη̨̃ καρδία̨ ὕπνωσαν ὕπνον αὐτω̃ν καὶ οὐχ εὑ̃ρον οὐδὲν πάντες οἱ ἄνδρες του̃ πλούτου ται̃ς χερσὶν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃76  אשתוללו אבירי לב נמו שנתם ולא מצאו כל אנשי חיל ידיהם ‬ (Ⅴ)
76. 7  
Ab increpatione tua, Deus Jacob,/ dormitaverunt qui ascenderunt equos./
- A ta menace, Dieu de Jacob! Ils se sont endormis, cavaliers et chevaux. (Ⅱ)
- At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. (Ⅲ)
- ἀπὸ ἐπιτιμήσεώς σου ὁ θεὸς Ιακωβ ἐνύσταξαν οἱ ἐπιβεβηκότες τοὺς ἵππους (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃76  מגערתך אלהי יעקב נרדם ורכב וסוס ‬ (Ⅴ)
76. 9  
De cælo auditum fecisti judicium :/ terra tremuit et quievit
- Du haut des cieux tu as proclamé la sentence; La terre effrayée s'est tenue tranquille, (Ⅱ)
- Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, (Ⅲ)
- ἐκ του̃ οὐρανου̃ ἠκούτισας κρίσιν γη̃ ἐφοβήθη καὶ ἡσύχασεν (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃76  משמים השמעת דין ארץ יראה ושקטה ‬ (Ⅴ)
76. 10  
cum exsurgeret in judicium Deus,/ ut salvos faceret omnes mansuetos terræ./
- Lorsque Dieu s'est levé pour faire justice, Pour sauver tous les malheureux de la terre. -Pause. (Ⅱ)
- When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. (Ⅲ)
- ἐν τω̨̃ ἀναστη̃ναι εἰς κρίσιν τὸν θεὸν του̃ σω̃σαι πάντας τοὺς πραει̃ς τη̃ς γη̃ς διάψαλμα (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃76  בקום למשפט אלהים להושיע כל ענוי ארץ סלה ‬ (Ⅴ)
76. 12  
Vovete et reddite Domino Deo vestro,/ omnes qui in circuitu ejus affertis munera :/ terribili,
- Faites des voeux à l'Éternel, votre Dieu, et accomplissez-les! Que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au Dieu terrible! (Ⅱ)
- Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared. (Ⅲ)
- εὔξασθε καὶ ἀπόδοτε κυρίω̨ τω̨̃ θεω̨̃ ὑμω̃ν πάντες οἱ κύκλω̨ αὐτου̃ οἴσουσιν δω̃ρα (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃76  נדרו ושלמו ליהוה אלהיכם כל סביביו יובילו שי למורא ‬ (Ⅴ)
76. 13  
et ei qui aufert spiritum principum :/ terribili apud reges terræ.]
- Il abat l'orgueil des princes, Il est redoutable aux rois de la terre. (Ⅱ)
- He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth. (Ⅲ)
- τω̨̃ φοβερω̨̃ καὶ ἀφαιρουμένω̨ πνεύματα ἀρχόντων φοβερω̨̃ παρὰ τοι̃ς βασιλευ̃σι τη̃ς γη̃ς (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃76  יבצר רוח נגידים נורא למלכי ארץ ‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 76
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 76| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>