119.
101
Ab omni via mala prohibui pedes meos,/ ut custodiam verba tua./
- Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole. (Ⅱ) - I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word. (Ⅲ) - ἐκ πάσης ὁδου̃ πονηρα̃ς ἐκώλυσα τοὺς πόδας μου ὅπως ἂν φυλάξω τοὺς λόγους σου (Ⅳ) - 101׃119 מכל ארח רע כלאתי רגלי למען אשמר דברך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
102
A judiciis tuis non declinavi,/ quia tu legem posuisti mihi./
- Je ne m'écarte pas de tes lois, Car c'est toi qui m'enseignes. (Ⅱ) - I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me. (Ⅲ) - ἀπὸ τω̃ν κριμάτων σου οὐκ ἐξέκλινα ὅτι σὺ ἐνομοθέτησάς μοι (Ⅳ) - 102׃119 ממשפטיך לא סרתי כי אתה הורתני (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
103
Quam dulcia faucibus meis eloquia tua !/ super mel ori meo./
- Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche! (Ⅱ) - How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth! (Ⅲ) - ὡς γλυκέα τω̨̃ λάρυγγί μου τὰ λόγιά σου ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον τω̨̃ στόματί μου (Ⅳ) - 103׃119 מה נמלצו לחכי אמרתך מדבש לפי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
104
A mandatis tuis intellexi ;/ propterea odivi omnem viam iniquitatis./
- Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge. (Ⅱ) - Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way. (Ⅲ) - ἀπὸ τω̃ν ἐντολω̃ν σου συνη̃κα διὰ του̃το ἐμίσησα πα̃σαν ὁδὸν ἀδικίας ὅτι σὺ ἐνομοθέτησάς μοι (Ⅳ) - 104׃119 מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל ארח שקר (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
105
Lucerna pedibus meis verbum tuum,/ et lumen semitis meis./
- Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier. (Ⅱ) - Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path. (Ⅲ) - ιδ' νουν λύχνος τοι̃ς ποσίν μου ὁ λόγος σου καὶ φω̃ς ται̃ς τρίβοις μου (Ⅳ) - 105׃119 נר לרגלי דברך ואור לנתיבתי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
106
Juravi et statui/ custodire judicia justitiæ tuæ./
- Je jure, et je le tiendrai, D'observer les lois de ta justice. (Ⅱ) - I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments. (Ⅲ) - ὀμώμοκα καὶ ἔστησα του̃ φυλάξασθαι τὰ κρίματα τη̃ς δικαιοσύνης σου (Ⅳ) - 106׃119 נשבעתי ואקימה לשמר משפטי צדקך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
107
Humiliatus sum usquequaque, Domine ;/ vivifica me secundum verbum tuum./
- Je suis bien humilié: Éternel, rends-moi la vie selon ta parole! (Ⅱ) - I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word. (Ⅲ) - ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα κύριε ζη̃σόν με κατὰ τὸν λόγον σου (Ⅳ) - 107׃119 נעניתי עד מאד יהוה חיני כדברך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
108
Voluntaria oris mei beneplacita fac, Domine,/ et judicia tua doce me./
- Agrée, ô Éternel! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois! (Ⅱ) - Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments. (Ⅲ) - τὰ ἑκούσια του̃ στόματός μου εὐδόκησον δή κύριε καὶ τὰ κρίματά σου δίδαξόν με (Ⅳ) - 108׃119 נדבות פי רצה נא יהוה ומשפטיך למדני (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
109
Anima mea in manibus meis semper,/ et legem tuam non sum oblitus./
- Ma vie est continuellement exposée, Et je n'oublie point ta loi. (Ⅱ) - My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law. (Ⅲ) - ἡ ψυχή μου ἐν ται̃ς χερσίν μου διὰ παντός καὶ του̃ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην (Ⅳ) - 109׃119 נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
110
Posuerunt peccatores laqueum mihi,/ et de mandatis tuis non erravi./
- Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances. (Ⅱ) - The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts. (Ⅲ) - ἔθεντο ἁμαρτωλοὶ παγίδα μοι καὶ ἐκ τω̃ν ἐντολω̃ν σου οὐκ ἐπλανήθην (Ⅳ) - 110׃119 נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
111
Hæreditate acquisivi testimonia tua in æternum,/ quia exsultatio cordis mei sunt./
- Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon coeur. (Ⅱ) - Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart. (Ⅲ) - ἐκληρονόμησα τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰω̃να ὅτι ἀγαλλίαμα τη̃ς καρδίας μού εἰσιν (Ⅳ) - 111׃119 נחלתי עדותיך לעולם כי ששון לבי המה (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
112
Inclinavi cor meum ad faciendas justificationes tuas in æternum,/ propter retributionem./
- J'incline mon coeur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu'à la fin. (Ⅱ) - I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end. (Ⅲ) - ἔκλινα τὴν καρδίαν μου του̃ ποιη̃σαι τὰ δικαιώματά σου εἰς τὸν αἰω̃να δι' ἀντάμειψιν (Ⅳ) - 112׃119 נטיתי לבי לעשות חקיך לעולם עקב (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
113
Iniquos odio habui,/ et legem tuam dilexi./
- Je hais les hommes indécis, Et j'aime ta loi. (Ⅱ) - I hate vain thoughts: but thy law do I love. (Ⅲ) - ιε' σαμχ παρανόμους ἐμίσησα καὶ τὸν νόμον σου ἠγάπησα (Ⅳ) - 113׃119 סעפים שנאתי ותורתך אהבתי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
114
Adjutor et susceptor meus es tu,/ et in verbum tuum supersperavi./
- Tu es mon asile et mon bouclier; J'espère en ta promesse. (Ⅱ) - Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word. (Ⅲ) - βοηθός μου καὶ ἀντιλήμπτωρ μου εἰ̃ σύ εἰς τὸν λόγον σου ἐπήλπισα (Ⅳ) - 114׃119 סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
115
Declinate a me, maligni,/ et scrutabor mandata Dei mei./
- Éloignez-vous de moi, méchants, Afin que j'observe les commandements de mon Dieu! (Ⅱ) - Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God. (Ⅲ) - ἐκκλίνατε ἀπ' ἐμου̃ πονηρευόμενοι καὶ ἐξερευνήσω τὰς ἐντολὰς του̃ θεου̃ μου (Ⅳ) - 115׃119 סורו ממני מרעים ואצרה מצות אלהי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
116
Suscipe me secundum eloquium tuum, et vivam,/ et non confundas me ab exspectatione mea./
- Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espérance! (Ⅱ) - Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope. (Ⅲ) - ἀντιλαβου̃ μου κατὰ τὸ λόγιόν σου καὶ ζήσομαι καὶ μὴ καταισχύνη̨ς με ἀπὸ τη̃ς προσδοκίας μου (Ⅳ) - 116׃119 סמכני כאמרתך ואחיה ואל תבישני משברי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
117
Adjuva me, et salvus ero,/ et meditabor in justificationibus tuis semper./
- Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m'occupe sans cesse de tes statuts! (Ⅱ) - Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually. (Ⅲ) - βοήθησόν μοι καὶ σωθήσομαι καὶ μελετήσω ἐν τοι̃ς δικαιώμασίν σου διὰ παντός (Ⅳ) - 117׃119 סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
118
Sprevisti omnes discedentes a judiciis tuis,/ quia injusta cogitatio eorum./
- Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet. (Ⅱ) - Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood. (Ⅲ) - ἐξουδένωσας πάντας τοὺς ἀποστατου̃ντας ἀπὸ τω̃ν δικαιωμάτων σου ὅτι ἄδικον τὸ ἐνθύμημα αὐτω̃ν (Ⅳ) - 118׃119 סלית כל שוגים מחקיך כי שקר תרמיתם (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
119
Prævaricantes reputavi omnes peccatores terræ ;/ ideo dilexi testimonia tua./
- Tu enlèves comme de l'écume tous les méchants de la terre; C'est pourquoi j'aime tes préceptes. (Ⅱ) - Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies. (Ⅲ) - παραβαίνοντας ἐλογισάμην πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς τη̃ς γη̃ς διὰ του̃το ἠγάπησα τὰ μαρτύριά σου διὰ παντός (Ⅳ) - 119׃119 סגים השבת כל רשעי ארץ לכן אהבתי עדתיך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
120
Confige timore tuo carnes meas ;/ a judiciis enim tuis timui./
- Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires, Et je crains tes jugements. (Ⅱ) - My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments. (Ⅲ) - καθήλωσον ἐκ του̃ φόβου σου τὰς σάρκας μου ἀπὸ γὰρ τω̃ν κριμάτων σου ἐφοβήθην (Ⅳ) - 120׃119 סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
121
Feci judicium et justitiam :/ non tradas me calumniantibus me./
- J'observe la loi et la justice: Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs! (Ⅱ) - I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors. (Ⅲ) - ιϚ' αιν ἐποίησα κρίμα καὶ δικαιοσύνην μὴ παραδω̨̃ς με τοι̃ς ἀδικου̃σίν με (Ⅳ) - 121׃119 עשיתי משפט וצדק בל תניחני לעשקי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
122
Suscipe servum tuum in bonum :/ non calumnientur me superbi./
- Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux! (Ⅱ) - Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me. (Ⅲ) - ἔκδεξαι τὸν δου̃λόν σου εἰς ἀγαθόν μὴ συκοφαντησάτωσάν με ὑπερήφανοι (Ⅳ) - 122׃119 ערב עבדך לטוב אל יעשקני זדים (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
123
Oculi mei defecerunt in salutare tuum,/ et in eloquium justitiæ tuæ./
- Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice. (Ⅱ) - Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness. (Ⅲ) - οἱ ὀφθαλμοί μου ἐξέλιπον εἰς τὸ σωτήριόν σου καὶ εἰς τὸ λόγιον τη̃ς δικαιοσύνης σου (Ⅳ) - 123׃119 עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
124
Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam,/ et justificationes tuas doce me./
- Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts! (Ⅱ) - Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes. (Ⅲ) - ποίησον μετὰ του̃ δούλου σου κατὰ τὸ ἔλεός σου καὶ τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με (Ⅳ) - 124׃119 עשה עם עבדך כחסדך וחקיך למדני (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
125
Servus tuus sum ego : da mihi intellectum,/ ut sciam testimonia tua./
- Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes! (Ⅱ) - I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies. (Ⅲ) - δου̃λός σού εἰμι ἐγώ συνέτισόν με καὶ γνώσομαι τὰ μαρτύριά σου (Ⅳ) - 125׃119 עבדך אני הבינני ואדעה עדתיך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
126
Tempus faciendi, Domine :/ dissipaverunt legem tuam./
- Il est temps que l'Éternel agisse: Ils transgressent ta loi. (Ⅱ) - It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law. (Ⅲ) - καιρὸς του̃ ποιη̃σαι τω̨̃ κυρίω̨ διεσκέδασαν τὸν νόμον σου (Ⅳ) - 126׃119 עת לעשות ליהוה הפרו תורתך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
127
Ideo dilexi mandata tua/ super aurum et topazion./
- C'est pourquoi j'aime tes commandements, Plus que l'or et que l'or fin; (Ⅱ) - Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold. (Ⅲ) - διὰ του̃το ἠγάπησα τὰς ἐντολάς σου ὑπὲρ χρυσίον καὶ τοπάζιον (Ⅳ) - 127׃119 על כן אהבתי מצותיך מזהב ומפז (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
128
Propterea ad omnia mandata tua dirigebar ;/ omnem viam iniquam odio habui./
- C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge. (Ⅱ) - Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way. (Ⅲ) - διὰ του̃το πρὸς πάσας τὰς ἐντολάς σου κατωρθούμην πα̃σαν ὁδὸν ἄδικον ἐμίσησα (Ⅳ) - 128׃119 על כן כל פקודי כל ישרתי כל ארח שקר שנאתי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
129
Mirabilia testimonia tua :/ ideo scrutata est ea anima mea./
- Tes préceptes sont admirables: Aussi mon âme les observe. (Ⅱ) - Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them. (Ⅲ) - ιζ' φη θαυμαστὰ τὰ μαρτύριά σου διὰ του̃το ἐξηρεύνησεν αὐτὰ ἡ ψυχή μου (Ⅳ) - 129׃119 פלאות עדותיך על כן נצרתם נפשי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
130
Declaratio sermonum tuorum illuminat,/ et intellectum dat parvulis./
- La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l'intelligence aux simples. (Ⅱ) - The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple. (Ⅲ) - ἡ δήλωσις τω̃ν λόγων σου φωτιει̃ καὶ συνετιει̃ νηπίους (Ⅳ) - 130׃119 פתח דבריך יאיר מבין פתיים (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
131
Os meum aperui, et attraxi spiritum :/ quia mandata tua desiderabam./
- J'ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements. (Ⅱ) - I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments. (Ⅲ) - τὸ στόμα μου ἤνοιξα καὶ εἵλκυσα πνευ̃μα ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐπεπόθουν (Ⅳ) - 131׃119 פי פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
132
Aspice in me, et miserere mei,/ secundum judicium diligentium nomen tuum./
- Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom! (Ⅱ) - Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name. (Ⅲ) - ἐπίβλεψον ἐπ' ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με κατὰ τὸ κρίμα τω̃ν ἀγαπώντων τὸ ὄνομά σου (Ⅳ) - 132׃119 פנה אלי וחנני כמשפט לאהבי שמך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
133
Gressus meos dirige secundum eloquium tuum,/ et non dominetur mei omnis injustitia./
- Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi! (Ⅱ) - Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me. (Ⅲ) - τὰ διαβήματά μου κατεύθυνον κατὰ τὸ λόγιόν σου καὶ μὴ κατακυριευσάτω μου πα̃σα ἀνομία (Ⅳ) - 133׃119 פעמי הכן באמרתך ואל תשלט בי כל און (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
134
Redime me a calumniis hominum/ ut custodiam mandata tua./
- Délivre-moi de l'oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances! (Ⅱ) - Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts. (Ⅲ) - λύτρωσαί με ἀπὸ συκοφαντίας ἀνθρώπων καὶ φυλάξω τὰς ἐντολάς σου (Ⅳ) - 134׃119 פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
135
Faciem tuam illumina super servum tuum,/ et doce me justificationes tuas./
- Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts! (Ⅱ) - Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes. (Ⅲ) - τὸ πρόσωπόν σου ἐπίφανον ἐπὶ τὸν δου̃λόν σου καὶ δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (Ⅳ) - 135׃119 פניך האר בעבדך ולמדני את חקיך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
136
Exitus aquarum deduxerunt oculi mei,/ quia non custodierunt legem tuam./
- Mes yeux répandent des torrents d'eaux, Parce qu'on n'observe point ta loi. (Ⅱ) - Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law. (Ⅲ) - διεξόδους ὑδάτων κατέβησαν οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπεὶ οὐκ ἐφύλαξαν τὸν νόμον σου (Ⅳ) - 136׃119 פלגי מים ירדו עיני על לא שמרו תורתך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
137
Justus es, Domine,/ et rectum judicium tuum./
- Tu es juste, ô Éternel! Et tes jugements sont équitables; (Ⅱ) - Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments. (Ⅲ) - ιη' σαδη δίκαιος εἰ̃ κύριε καὶ εὐθὴς ἡ κρίσις σου (Ⅳ) - 137׃119 צדיק אתה יהוה וישר משפטיך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
138
Mandasti justitiam testimonia tua,/ et veritatem tuam nimis./
- Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité. (Ⅱ) - Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful. (Ⅲ) - ἐνετείλω δικαιοσύνην τὰ μαρτύριά σου καὶ ἀλήθειαν σφόδρα (Ⅳ) - 138׃119 צוית צדק עדתיך ואמונה מאד (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
139
Tabescere me fecit zelus meus,/ quia obliti sunt verba tua inimici mei./
- Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles. (Ⅱ) - My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words. (Ⅲ) - ἐξέτηξέν με ὁ ζη̃λος του̃ οἴκου σου ὅτι ἐπελάθοντο τω̃ν λόγων σου οἱ ἐχθροί μου (Ⅳ) - 139׃119 צמתתני קנאתי כי שכחו דבריך צרי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
140
Ignitum eloquium tuum vehementer,/ et servus tuus dilexit illud./
- Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l'aime. (Ⅱ) - Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it. (Ⅲ) - πεπυρωμένον τὸ λόγιόν σου σφόδρα καὶ ὁ δου̃λός σου ἠγάπησεν αὐτό (Ⅳ) - 140׃119 צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
141
Adolescentulus sum ego et contemptus ;/ justificationes tuas non sum oblitus./
- Je suis petit et méprisé; Je n'oublie point tes ordonnances. (Ⅱ) - I am small and despised: yet do not I forget thy precepts. (Ⅲ) - νεώτερός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐξουδενωμένος τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην (Ⅳ) - 141׃119 צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
142
Justitia tua, justitia in æternum,/ et lex tua veritas./
- Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité. (Ⅱ) - Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth. (Ⅲ) - ἡ δικαιοσύνη σου δικαιοσύνη εἰς τὸν αἰω̃να καὶ ὁ νόμος σου ἀλήθεια (Ⅳ) - 142׃119 צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
143
Tribulatio et angustia invenerunt me ;/ mandata tua meditatio mea est./
- La détresse et l'angoisse m'atteignent: Tes commandements font mes délices. (Ⅱ) - Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights. (Ⅲ) - θλι̃ψις καὶ ἀνάγκη εὕροσάν με αἱ ἐντολαί σου μελέτη μου (Ⅳ) - 143׃119 צר ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
144
Æquitas testimonia tua in æternum :/ intellectum da mihi, et vivam./
- Tes préceptes sont éternellement justes: Donne-moi l'intelligence, pour que je vive! (Ⅱ) - The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live. (Ⅲ) - δικαιοσύνη τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰω̃να συνέτισόν με καὶ ζήσομαι (Ⅳ) - 144׃119 צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
145
Clamavi in toto corde meo : exaudi me, Domine ;/ justificationes tuas requiram./
- Je t'invoque de tout mon coeur: exauce-moi, Éternel, Afin que je garde tes statuts! (Ⅱ) - I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes. (Ⅲ) - ιθ' κωφ ἐκέκραξα ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου ἐπάκουσόν μου κύριε τὰ δικαιώματά σου ἐκζητήσω (Ⅳ) - 145׃119 קראתי בכל לב ענני יהוה חקיך אצרה (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
146
Clamavi ad te ; salvum me fac :/ ut custodiam mandata tua./
- Je t'invoque: sauve-moi, Afin que j'observe tes préceptes! (Ⅱ) - I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies. (Ⅲ) - ἐκέκραξά σε σω̃σόν με καὶ φυλάξω τὰ μαρτύριά σου (Ⅳ) - 146׃119 קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
147
Præveni in maturitate, et clamavi :/ quia in verba tua supersperavi./
- Je devance l'aurore et je crie; J'espère en tes promesses. (Ⅱ) - I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word. (Ⅲ) - προέφθασα ἐν ἀωρία̨ καὶ ἐκέκραξα εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα (Ⅳ) - 147׃119 קדמתי בנשף ואשועה *לדבריך **לדברך יחלתי (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
148
Prævenerunt oculi mei ad te diluculo,/ ut meditarer eloquia tua./
- Je devance les veilles et j'ouvre les yeux, Pour méditer ta parole. (Ⅱ) - Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word. (Ⅲ) - προέφθασαν οἱ ὀφθαλμοί μου πρὸς ὄρθρον του̃ μελετα̃ν τὰ λόγιά σου (Ⅳ) - 148׃119 קדמו עיני אשמרות לשיח באמרתך (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
149
Vocem meam audi secundum misericordiam tuam, Domine,/ et secundum judicium tuum vivifica me./
- Écoute ma voix selon ta bonté! Rends-moi la vie selon ton jugement! (Ⅱ) - Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment. (Ⅲ) - τη̃ς φωνη̃ς μου ἄκουσον κύριε κατὰ τὸ ἔλεός σου κατὰ τὸ κρίμα σου ζη̃σόν με (Ⅳ) - 149׃119 קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני (Ⅴ)
|
|
|
|
119.
150
Appropinquaverunt persequentes me iniquitati :/ a lege autem tua longe facti sunt./
- Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s'éloignent de la loi. (Ⅱ) - They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law. (Ⅲ) - προσήγγισαν οἱ καταδιώκοντές με ἀνομία̨ ἀπὸ δὲ του̃ νόμου σου ἐμακρύνθησαν (Ⅳ) - 150׃119 קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו (Ⅴ)
|
|
|
|