Jeremiah
> Jeremiah  >
64 Verses | Page 2 / 2
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


51. 51  
We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD's house.
- Nous étions confus, quand nous entendions l'insulte; La honte couvrait nos visages, Quand des étrangers sont venus Dans le sanctuaire de la maison de l'Éternel. - (Ⅱ)
- Confusi sumus, quoniam audivimus opprobrium :/ operuit ignominia facies nostras,/ quia venerunt alieni super sanctificationem domus Domini./ (Ⅳ)
- ‫ 51 ׃51  בשנו כי שמענו חרפה כסתה כלמה פנינו כי באו זרים על מקדשי בית יהוה ס‬ (Ⅴ)
51. 52  
Wherefore, behold, the days come, saith the LORD, that I will do judgment upon her graven images: and through all her land the wounded shall groan.
- C'est pourquoi voici, les jours viennent, dit l'Éternel, Où je châtierai ses idoles; Et dans tout son pays les blessés gémiront. (Ⅱ)
- Propterea ecce dies veniunt, ait Dominus,/ et visitabo super sculptilia ejus,/ et in omni terra ejus mugiet vulneratus./ (Ⅳ)
- ‫ 52 ׃51  לכן הנה ימים באים נאם יהוה ופקדתי על פסיליה ובכל ארצה יאנק חלל ‬ (Ⅴ)
51. 53  
Though Babylon should mount up to heaven, and though she should fortify the height of her strength, yet from me shall spoilers come unto her, saith the LORD.
- Quand Babylone s'élèverait jusqu'aux cieux, Quand elle rendrait inaccessibles ses hautes forteresses, J'enverrai contre elle les dévastateurs, dit l'Éternel... (Ⅱ)
- Si ascenderit Babylon in cælum,/ et firmaverit in excelso robur suum,/ a me venient vastatores ejus, ait Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 53 ׃51  כי תעלה בבל השמים וכי תבצר מרום עזה מאתי יבאו שדדים לה נאם יהוה ס‬ (Ⅴ)
51. 54  
A sound of a cry cometh from Babylon, and great destruction from the land of the Chaldeans:
- Des cris s'échappent de Babylone, Et le désastre est grand dans le pays des Chaldéens. (Ⅱ)
- Vox clamoris de Babylone,/ et contritio magna de terra Chaldæorum :/ (Ⅳ)
- ‫ 54 ׃51  קול זעקה מבבל ושבר גדול מארץ כשדים ‬ (Ⅴ)
51. 55  
Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered:
- Car l'Éternel ravage Babylone, Il en fait cesser les cris retentissants; Les flots des dévastateurs mugissent comme de grandes eaux, Dont le bruit tumultueux se fait entendre. (Ⅱ)
- quoniam vastavit Dominus Babylonem,/ et perdidit ex ea vocem magnam :/ et sonabunt fluctus eorum quasi aquæ multæ ;/ dedit sonitum vox eorum :/ (Ⅳ)
- ‫ 55 ׃51  כי שדד יהוה את בבל ואבד ממנה קול גדול והמו גליהם כמים רבים נתן שאון קולם ‬ (Ⅴ)
51. 56  
Because the spoiler is come upon her, even upon Babylon, and her mighty men are taken, every one of their bows is broken: for the LORD God of recompences shall surely requite.
- Oui, le dévastateur fond sur elle, sur Babylone; Les guerriers de Babylone sont pris, Leurs arcs sont brisés. Car l'Éternel est un Dieu qui rend à chacun selon ses oeuvres, Qui paie à chacun son salaire. (Ⅱ)
- quia venit super eam, id est super Babylonem, prædo,/ et apprehensi sunt fortes ejus,/ et emarcuit arcus eorum,/ quia fortis ultor Dominus reddens retribuet./ (Ⅳ)
- ‫ 56 ׃51  כי בא עליה על בבל שודד ונלכדו גבוריה חתתה קשתותם כי אל גמלות יהוה שלם ישלם ‬ (Ⅴ)
51. 57  
And I will make drunk her princes, and her wise men, her captains, and her rulers, and her mighty men: and they shall sleep a perpetual sleep, and not wake, saith the King, whose name is the LORD of hosts.
- J'enivrerai ses princes et ses sages, Ses gouverneurs, ses chefs et ses guerriers; Ils s'endormiront d'un sommeil éternel, et ne se réveilleront plus, Dit le roi, dont l'Éternel des armées est le nom. (Ⅱ)
- Et inebriabo principes ejus, et sapientes ejus,/ et duces ejus, et magistratus ejus, et fortes ejus :/ et dormient somnum sempiternum,/ et non expergiscentur, ait Rex/ (Dominus exercituum nomen ejus)./ (Ⅳ)
- ‫ 57 ׃51  והשכרתי שריה וחכמיה פחותיה וסגניה וגבוריה וישנו שנת עולם ולא יקיצו נאם המלך יהוה צבאות שמו ס‬ (Ⅴ)
51. 58  
Thus saith the LORD of hosts; The broad walls of Babylon shall be utterly broken, and her high gates shall be burned with fire; and the people shall labour in vain, and the folk in the fire, and they shall be weary.
- Ainsi parle l'Éternel des armées: Les larges murailles de Babylone seront renversées, Ses hautes portes seront brûlées par le feu; Ainsi les peuples auront travaillé en vain, Les nations se seront fatiguées pour le feu. (Ⅱ)
- Hæc dicit Dominus exercituum :/ Murus Babylonis ille latissimus suffossione suffodietur,/ et portæ ejus excelsæ igni comburentur,/ et labores populorum ad nihilum,/ et gentium in ignem erunt, et disperibunt.]\ (Ⅳ)
- ‫ 58 ׃51  כה אמר יהוה צבאות חמות בבל הרחבה ערער תתערער ושעריה הגבהים באש יצתו ויגעו עמים בדי ריק ולאמים בדי אש ויעפו ס‬ (Ⅴ)
51. 59  
The word which Jeremiah the prophet commanded Seraiah the son of Neriah, the son of Maaseiah, when he went with Zedekiah the king of Judah into Babylon in the fourth year of his reign. And this Seraiah was a quiet prince.
- Ordre donné par Jérémie, le prophète, à Seraja, fils de Nérija, fils de Machséja, lorsqu'il se rendit à Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année du règne de Sédécias. Or, Seraja était premier chambellan. (Ⅱ)
- Verbum quod præcepit Jeremias propheta Saraiæ filio Neriæ filii Maasiæ, cum pergeret cum Sedecia rege in Babylonem, in anno quarto regni ejus : Saraias autem erat princeps prophetiæ. (Ⅳ)
- ‫ 59 ׃51  הדבר אשר צוה ירמיהו הנביא את שריה בן נריה בן מחסיה בלכתו את צדקיהו מלך יהודה בבל בשנת הרבעית למלכו ושריה שר מנוחה ‬ (Ⅴ)
51. 60  
So Jeremiah wrote in a book all the evil that should come upon Babylon, even all these words that are written against Babylon.
- Jérémie écrivit dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Babylone, toutes ces paroles qui sont écrites sur Babylone. (Ⅱ)
- Et scripsit Jeremias omne malum quod venturum erat super Babylonem, in libro uno : omnia verba hæc quæ scripta sunt contra Babylonem. (Ⅳ)
- ‫ 60 ׃51  ויכתב ירמיהו את כל הרעה אשר תבוא אל בבל אל ספר אחד את כל הדברים האלה הכתבים אל בבל ‬ (Ⅴ)
51. 61  
And Jeremiah said to Seraiah, When thou comest to Babylon, and shalt see, and shalt read all these words;
- Jérémie dit à Seraja: Lorsque tu seras arrivé à Babylone, tu auras soin de lire toutes ces paroles, (Ⅱ)
- Et dixit Jeremias ad Saraiam : Cum veneris in Babylonem, et videris, et legeris omnia verba hæc, (Ⅳ)
- ‫ 61 ׃51  ויאמר ירמיהו אל שריה כבאך בבל וראית וקראת את כל הדברים האלה ‬ (Ⅴ)
51. 62  
Then shalt thou say, O LORD, thou hast spoken against this place, to cut it off, that none shall remain in it, neither man nor beast, but that it shall be desolate for ever.
- et tu diras: Éternel, c'est toi qui as déclaré que ce lieu serait détruit, et qu'il ne serait plus habité ni par les hommes ni par les bêtes, mais qu'il deviendrait un désert pour toujours. (Ⅱ)
- dices : Domine, tu locutus es contra locum istum, ut disperderes eum, ne sit qui in eo habitet, ab homine usque ad pecus, et ut sit perpetua solitudo. (Ⅳ)
- ‫ 62 ׃51  ואמרת יהוה אתה דברת אל המקום הזה להכריתו לבלתי היות בו יושב למאדם ועד בהמה כי שממות עולם תהיה ‬ (Ⅴ)
51. 63  
And it shall be, when thou hast made an end of reading this book, that thou shalt bind a stone to it, and cast it into the midst of Euphrates:
- Et quand tu auras achevé la lecture de ce livre, tu y attacheras une pierre, et tu le jetteras dans l'Euphrate, (Ⅱ)
- Cumque compleveris legere librum istum, ligabis ad eum lapidem, et projicies illum in medium Euphraten, (Ⅳ)
- ‫ 63 ׃51  והיה ככלתך לקרא את הספר הזה תקשר עליו אבן והשלכתו אל תוך פרת ‬ (Ⅴ)
51. 64  
And thou shalt say, Thus shall Babylon sink, and shall not rise from the evil that I will bring upon her: and they shall be weary. Thus far are the words of Jeremiah.
- et tu diras: Ainsi Babylone sera submergée, elle ne se relèvera pas des malheurs que j'amènerai sur elle; ils tomberont épuisés. Jusqu'ici sont les paroles de Jérémie. (Ⅱ)
- et dices : Sic submergetur Babylon, et non consurget a facie afflictionis quam ego adduco super eam, et dissolvetur. Hucusque verba Jeremiæ. (Ⅳ)
- ‫ 64 ׃51  ואמרת ככה תשקע בבל ולא תקום מפני הרעה אשר אנכי מביא עליה ויעפו עד הנה דברי ירמיהו ס‬ (Ⅴ)


Page: << 2
Chapter 51
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 51| |
>>