Job
Onelittleangel > > Job  >
(25 Verses | Page 1 / 1)
La Bible de Crampon.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
La Bible de Crampon.Afficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


29.1
Job reprit encore son discours et dit:

Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit: (Ⅰ)

Et Job reprit son discours sentencieux et dit: (Ⅲ)

Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit : (Ⅳ)

‫ 1  ׃29  ויסף איוב שאת משלו ויאמר ‬ (Ⅴ)

ἔτι δὲ προσθεὶς Ιωβ εἰ̃πεν τω̨̃ προοιμίω̨ (Ⅵ)

29.2
Oh! Qui me rendra les mois d'autrefois, les jours où Dieu veillait à ma garde;

Oh! que ne puis-je être comme aux mois du passé, Comme aux jours où Dieu me gardait, (Ⅰ)

Oh! que ne suis-je comme aux mois d’autrefois, comme aux jours où Dieu me gardait; (Ⅲ)

Quis mihi tribuat ut sim juxta menses pristinos,/ secundum dies quibus Deus custodiebat me ?/ (Ⅳ)

‫ 2  ׃29  מי יתנני כירחי קדם כימי אלוה ישמרני ‬ (Ⅴ)

τίς ἄν με θείη κατὰ μη̃να ἔμπροσθεν ἡμερω̃ν ὡ̃ν με ὁ θεὸς ἐφύλαξεν (Ⅵ)

29.3
quand sa lampe brillait sur ma tête, et que sa lumière me guidait dans les ténèbres!

Quand sa lampe brillait sur ma tête, Et que sa lumière me guidait dans les ténèbres! (Ⅰ)

Quand sa clarté luisait sur ma tête, et que dans les ténèbres je marchais à sa lumière; (Ⅲ)

Quando splendebat lucerna ejus super caput meum,/ et ad lumen ejus ambulabam in tenebris :/ (Ⅳ)

‫ 3  ׃29  בהלו נרו עלי ראשי לאורו אלך חשך ‬ (Ⅴ)

ὡς ὅτε ηὔγει ὁ λύχνος αὐτου̃ ὑπὲρ κεφαλη̃ς μου ὅτε τω̨̃ φωτὶ αὐτου̃ ἐπορευόμην ἐν σκότει (Ⅵ)

29.4
Tel que j'étais aux jours de mon âge mûr, quand Dieu me visitait familièrement dans ma tente,

Que ne suis-je comme aux jours de ma vigueur, Où Dieu veillait en ami sur ma tente, (Ⅰ)

Comme j’étais aux jours de mon automne, quand le conseil secret de Dieu présidait sur ma tente; (Ⅲ)

sicut fui in diebus adolescentiæ meæ,/ quando secreto Deus erat in tabernaculo meo :/ (Ⅳ)

‫ 4  ׃29  כאשר הייתי בימי חרפי בסוד אלוה עלי אהלי ‬ (Ⅴ)

ὅτε ἤμην ἐπιβρίθων ὁδοι̃ς ὅτε ὁ θεὸς ἐπισκοπὴν ἐποιει̃το του̃ οἴκου μου (Ⅵ)

29.5
quand le Tout-Puissant était encore avec moi, et que mes fils m'entouraient;

Quand le Tout Puissant était encore avec moi, Et que mes enfants m'entouraient; (Ⅰ)

Quand le Tout-puissant était encore avec moi, et que mes jeunes gens m’entouraient; (Ⅲ)

quando erat Omnipotens mecum,/ et in circuitu meo pueri mei :/ (Ⅳ)

‫ 5  ׃29  בעוד שדי עמדי סביבותי נערי ‬ (Ⅴ)

ὅτε ἤμην ὑλώδης λίαν κύκλω̨ δέ μου οἱ παι̃δες (Ⅵ)

29.6
quand je lavais mes pieds dans le lait, et que le rocher me versait des flots d'huile!

Quand mes pieds se baignaient dans la crème Et que le rocher répandait près de moi des ruisseaux d'huile! (Ⅰ)

Quand je lavais mes pas dans le caillé, et que le rocher versait auprès de moi des ruisseaux d’huile! — (Ⅲ)

quando lavabam pedes meos butyro,/ et petra fundebat mihi rivos olei :/ (Ⅳ)

‫ 6  ׃29  ברחץ הליכי בחמה וצור יצוק עמדי פלגי שמן ‬ (Ⅴ)

ὅτε ἐχέοντό μου αἱ ὁδοὶ βουτύρω̨ τὰ δὲ ὄρη μου ἐχέοντο γάλακτι (Ⅵ)

29.7
Lorsque je sortais pour me rendre à la porte de la ville, et que j'établissais mon siège sur la place publique,

Si je sortais pour aller à la porte de la ville, Et si je me faisais préparer un siège dans la place, (Ⅰ)

Quand je sortais pour aller à la porte par la ville, quand je préparais mon siège sur la place: (Ⅲ)

quando procedebam ad portam civitatis,/ et in platea parabant cathedram mihi./ (Ⅳ)

‫ 7  ׃29  בצאתי שער עלי קרת ברחוב אכין מושבי ‬ (Ⅴ)

ὅτε ἐξεπορευόμην ὄρθριος ἐν πόλει ἐν δὲ πλατείαις ἐτίθετό μου ὁ δίφρος (Ⅵ)

29.8
en me voyant, les jeunes gens se cachaient, les vieillards se levaient et se tenaient debout.

Les jeunes gens se retiraient à mon approche, Les vieillards se levaient et se tenaient debout. (Ⅰ)

Les jeunes gens me voyaient et se cachaient, et les vieillards se levaient et se tenaient debout; (Ⅲ)

Videbant me juvenes, et abscondebantur :/ et senes assurgentes stabant./ (Ⅳ)

‫ 8  ׃29  ראוני נערים ונחבאו וישישים קמו עמדו ‬ (Ⅴ)

ἰδόντες με νεανίσκοι ἐκρύβησαν πρεσβυ̃ται δὲ πάντες ἔστησαν (Ⅵ)

29.9
Les princes retenaient leurs paroles, et mettaient leur main sur la bouche.

Les princes arrêtaient leurs discours, Et mettaient la main sur leur bouche; (Ⅰ)

Les princes s’abstenaient de parler et mettaient la main sur leur bouche, (Ⅲ)

Principes cessabant loqui,/ et digitum superponebant ori suo./ (Ⅳ)

‫ 9  ׃29  שרים עצרו במלים וכף ישימו לפיהם ‬ (Ⅴ)

ἁδροὶ δὲ ἐπαύσαντο λαλου̃ντες δάκτυλον ἐπιθέντες ἐπὶ στόματι (Ⅵ)

29.10
La voix des chefs restait muette, leur langue s'attachait à leur palais.

La voix des chefs se taisait, Et leur langue s'attachait à leur palais. (Ⅰ)

La voix des nobles s’éteignait, et leur langue se collait à leur palais. (Ⅲ)

Vocem suam cohibebant duces,/ et lingua eorum gutturi suo adhærebat./ (Ⅳ)

‫ 10 ׃29  קול נגידים נחבאו ולשונם לחכם דבקה ‬ (Ⅴ)

οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐμακάρισάν με καὶ γλω̃σσα αὐτω̃ν τω̨̃ λάρυγγι αὐτω̃ν ἐκολλήθη (Ⅵ)

29.11
L'oreille qui m'entendait me proclamait heureux, l'oeil qui me voyait me rendait témoignage.

L'oreille qui m'entendait me disait heureux, L'oeil qui me voyait me rendait témoignage; (Ⅰ)

Quand l’oreille m’entendait, elle m’appelait bienheureux; quand l’œil me voyait, il me rendait témoignage; (Ⅲ)

Auris audiens beatificabat me,/ et oculus videns testimonium reddebat mihi :/ (Ⅳ)

‫ 11 ׃29  כי אזן שמעה ותאשרני ועין ראתה ותעידני ‬ (Ⅴ)

ὅτι οὐ̃ς ἤκουσεν καὶ ἐμακάρισέν με ὀφθαλμὸς δὲ ἰδών με ἐξέκλινεν (Ⅵ)

29.12
Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, et l'orphelin dénué de tout appui.

Car je sauvais le pauvre qui implorait du secours, Et l'orphelin qui manquait d'appui. (Ⅰ)

Car je délivrais le malheureux qui implorait du secours, et l’orphelin qui était sans aide. (Ⅲ)

eo quod liberassem pauperem vociferantem,/ et pupillum cui non esset adjutor./ (Ⅳ)

‫ 12 ׃29  כי אמלט עני משוע ויתום ולא עזר לו ‬ (Ⅴ)

διέσωσα γὰρ πτωχὸν ἐκ χειρὸς δυνάστου καὶ ὀρφανω̨̃ ὡ̨̃ οὐκ ἠ̃ν βοηθός ἐβοήθησα (Ⅵ)

29.13
La bénédiction de celui qui allait périr venait sur moi, je remplissais de joie le coeur de la veuve.

La bénédiction du malheureux venait sur moi; Je remplissais de joie le coeur de la veuve. (Ⅰ)

La bénédiction de celui qui périssait venait sur moi, et je faisais chanter de joie le cœur de la veuve. (Ⅲ)

Benedictio perituri super me veniebat,/ et cor viduæ consolatus sum./ (Ⅳ)

‫ 13 ׃29  ברכת אבד עלי תבא ולב אלמנה ארנן ‬ (Ⅴ)

εὐλογία ἀπολλυμένου ἐπ' ἐμὲ ἔλθοι στόμα δὲ χήρας με εὐλόγησεν (Ⅵ)

29.14
Je me revêtais de la justice comme d'un vêtement, mon équité était mon manteau et mon turban.

Je me revêtais de la justice et je lui servais de vêtement, J'avais ma droiture pour manteau et pour turban. (Ⅰ)

Je me vêtais de la justice, et elle me revêtait; ma droiture m’était comme un manteau et un turban. (Ⅲ)

Justitia indutus sum,/ et vestivi me, sicut vestimento et diademate, judicio meo./ (Ⅳ)

‫ 14 ׃29  צדק לבשתי וילבשני כמעיל וצניף משפטי ‬ (Ⅴ)

δικαιοσύνην δὲ ἐνεδεδύκειν ἠμφιασάμην δὲ κρίμα ἴσα διπλοΐδι (Ⅵ)

29.15
J'étais l'oeil de l'aveugle, et le pied du boiteux.

J'étais l'oeil de l'aveugle Et le pied du boiteux. (Ⅰ)

J’étais, moi, les yeux de l’aveugle et les pieds du boiteux; (Ⅲ)

Oculus fui cæco, et pes claudo./ (Ⅳ)

‫ 15 ׃29  עינים הייתי לעור ורגלים לפסח אני ‬ (Ⅴ)

ὀφθαλμὸς ἤμην τυφλω̃ν ποὺς δὲ χωλω̃ν (Ⅵ)

29.16
J'étais le père des pauvres, j'examinais avec soin la cause de l'inconnu.

J'étais le père des misérables, J'examinais la cause de l'inconnu; (Ⅰ)

J’étais un père pour les pauvres et j’examinais la cause de celui qui m’était inconnu; (Ⅲ)

Pater eram pauperum,/ et causam quam nesciebam diligentissime investigabam./ (Ⅳ)

‫ 16 ׃29  אב אנכי לאביונים ורב לא ידעתי אחקרהו ‬ (Ⅴ)

ἐγὼ ἤμην πατὴρ ἀδυνάτων δίκην δέ ἣν οὐκ ἤ̨δειν ἐξιχνίασα (Ⅵ)

29.17
Je brisais la mâchoire de l'injuste, et j'arrachais sa proie d'entre les dents.

Je brisais la mâchoire de l'injuste, Et j'arrachais de ses dents la proie. (Ⅰ)

Et je brisais la mâchoire de l’inique, et d’entre ses dents j’arrachais la proie. (Ⅲ)

Conterebam molas iniqui,/ et de dentibus illius auferebam prædam./ (Ⅳ)

‫ 17 ׃29  ואשברה מתלעות עול ומשניו אשליך טרף ‬ (Ⅴ)

συνέτριψα δὲ μύλας ἀδίκων ἐκ δὲ μέσου τω̃ν ὀδόντων αὐτω̃ν ἅρπαγμα ἐξέσπασα (Ⅵ)

29.18
Je disais : « Je mourrai dans mon nid, j'aurai des jours nombreux comme le sable.

Alors je disais: Je mourrai dans mon nid, Mes jours seront abondants comme le sable; (Ⅰ)

Et je disais: J’expirerai dans mon nid, et mes jours seront nombreux comme le sable; (Ⅲ)

Dicebamque : In nidulo meo moriar,/ et sicut palma multiplicabo dies./ (Ⅳ)

‫ 18 ׃29  ואמר עם קני אגוע וכחול ארבה ימים ‬ (Ⅴ)

εἰ̃πα δέ ἡ ἡλικία μου γηράσει ὥσπερ στέλεχος φοίνικος πολὺν χρόνον βιώσω (Ⅵ)

29.19
Mes racines s'étendent vers les eaux, la rosée passe la nuit dans mon feuillage.

L'eau pénétrera dans mes racines, La rosée passera la nuit sur mes branches; (Ⅰ)

Ma racine sera ouverte aux eaux, et la rosée séjournera sur ma branche; (Ⅲ)

Radix mea aperta est secus aquas,/ et ros morabitur in messione mea./ (Ⅳ)

‫ 19 ׃29  שרשי פתוח אלי מים וטל ילין בקצירי ‬ (Ⅴ)

ἡ ῥίζα μου διήνοικται ἐπὶ ὕδατος καὶ δρόσος αὐλισθήσεται ἐν τω̨̃ θερισμω̨̃ μου (Ⅵ)

29.20
Ma gloire reverdira sans cesse, et mon arc reprendra sa vigueur dans ma main. »

Ma gloire reverdira sans cesse, Et mon arc rajeunira dans ma main. (Ⅰ)

Ma gloire restera toujours nouvelle avec moi, et mon arc rajeunira dans ma main. (Ⅲ)

Gloria mea semper innovabitur,/ et arcus meus in manu mea instaurabitur./ (Ⅳ)

‫ 20 ׃29  כבודי חדש עמדי וקשתי בידי תחליף ‬ (Ⅴ)

ἡ δόξα μου καινὴ μετ' ἐμου̃ καὶ τὸ τόξον μου ἐν χειρὶ αὐτου̃ πορεύσεται (Ⅵ)

29.21
On m'écoutait et l'on attendait, on recueillait en silence mon avis.

On m'écoutait et l'on restait dans l'attente, On gardait le silence devant mes conseils. (Ⅰ)

On m’écoutait et on attendait, et on se taisait pour avoir mon conseil; (Ⅲ)

Qui me audiebant, expectabant sententiam,/ et intenti tacebant ad consilium meum./ (Ⅳ)

‫ 21 ׃29  לי שמעו ויחלו וידמו למו עצתי ‬ (Ⅴ)

ἐμου̃ ἀκούσαντες προσέσχον ἐσιώπησαν δὲ ἐπὶ τη̨̃ ἐμη̨̃ βουλη̨̃ (Ⅵ)

29.22
Après que j'avais parlé, personne n'ajoutait rien; ma parole coulait sur eux comme la rosée.

Après mes discours, nul ne répliquait, Et ma parole était pour tous une bienfaisante rosée; (Ⅰ)

Après que j’avais parlé on ne répliquait pas, et mon discours distillait sur eux; (Ⅲ)

Verbis meis addere nihil audebant,/ et super illos stillabat eloquium meum./ (Ⅳ)

‫ 22 ׃29  אחרי דברי לא ישנו ועלימו תטף מלתי ‬ (Ⅴ)

ἐπὶ δὲ τω̨̃ ἐμω̨̃ ῥήματι οὐ προσέθεντο περιχαρει̃ς δὲ ἐγίνοντο ὁπόταν αὐτοι̃ς ἐλάλουν (Ⅵ)

29.23
Ils m'attendaient comme on attend la pluie; ils ouvraient la bouche comme aux ondées du printemps.

Ils comptaient sur moi comme sur la pluie, Ils ouvraient la bouche comme pour une pluie du printemps. (Ⅰ)

Et on m’attendait comme la pluie, et on ouvrait la bouche comme pour la pluie de la dernière saison. (Ⅲ)

Expectabant me sicut pluviam,/ et os suum aperiebant quasi ad imbrem serotinum./ (Ⅳ)

‫ 23 ׃29  ויחלו כמטר לי ופיהם פערו למלקוש ‬ (Ⅴ)

ὥσπερ γη̃ διψω̃σα προσδεχομένη τὸν ὑετόν οὕτως οὑ̃τοι τὴν ἐμὴν λαλιάν (Ⅵ)

29.24
Si je leur souriais, ils ne pouvaient le croire; ils recueillaient avidement ce signe de faveur.

Je leur souriais quand ils perdaient courage, Et l'on ne pouvait chasser la sérénité de mon front. (Ⅰ)

Si je leur souriais, ils ne le croyaient pas, et ils ne troublaient pas la sérénité de ma face. (Ⅲ)

Siquando ridebam ad eos, non credebant :/ et lux vultus mei non cadebat in terram./ (Ⅳ)

‫ 24 ׃29  אשחק אלהם לא יאמינו ואור פני לא יפילון ‬ (Ⅴ)

ἐὰν γελάσω πρὸς αὐτούς οὐ μὴ πιστεύσωσιν καὶ φω̃ς του̃ προσώπου μου οὐκ ἀπέπιπτεν (Ⅵ)

29.25
Quand j'allais vers eux, j'avais la première place, je siégeais comme un roi entouré de sa troupe, comme un consolateur au milieu des affligés.

J'aimais à aller vers eux, et je m'asseyais à leur tête; J'étais comme un roi au milieu d'une troupe, Comme un consolateur auprès des affligés. (Ⅰ)

Je choisissais pour eux le chemin et je m’asseyais à leur tête, et je demeurais comme un roi au milieu d’une troupe, comme quelqu’un qui console les affligés. (Ⅲ)

Si voluissem ire ad eos, sedebam primus :/ cumque sederem quasi rex, circumstante exercitu,/ eram tamen morentium consolator.] (Ⅳ)

‫ 25 ׃29  אבחר דרכם ואשב ראש ואשכון כמלך בגדוד כאשר אבלים ינחם ‬ (Ⅴ)

ἐξελεξάμην ὁδὸν αὐτω̃ν καὶ ἐκάθισα ἄρχων καὶ κατεσκήνουν ὡσεὶ βασιλεὺς ἐν μονοζώνοις ὃν τρόπον παθεινοὺς παρακαλω̃ν (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 29| | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑