Job
Onelittleangel > > Job  >
(6 Verses | Page 1 / 1)
La Bible de Crampon.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
La Bible de Crampon.Afficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


25.1
Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:

Bildad de Schuach prit la parole et dit: (Ⅰ)

Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit: (Ⅲ)

Respondens autem Baldad Suhites, dixit : (Ⅳ)

‫ 1  ׃25  ויען בלדד השחי ויאמר ‬ (Ⅴ)

ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει (Ⅵ)

25.2
A lui appartiennent la domination et la terreur; il fait régner la paix dans ses hautes demeures.

La puissance et la terreur appartiennent à Dieu; Il fait régner la paix dans ses hautes régions. (Ⅰ)

La domination et la terreur sont avec lui; il fait la paix dans ses hauts lieux. (Ⅲ)

Potestas et terror apud eum est,/ qui facit concordiam in sublimibus suis./ (Ⅳ)

‫ 2  ׃25  המשל ופחד עמו עשה שלום במרומיו ‬ (Ⅴ)

τί γὰρ προοίμιον ἢ φόβος παρ' αὐτου̃ ὁ ποιω̃ν τὴν σύμπασαν ἐν ὑψίστω̨ (Ⅵ)

25.3
Ses légions ne sont-elles pas innombrables? Sur qui ne se lève pas sa lumière?

Ses armées ne sont-elles pas innombrables? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas? (Ⅰ)

Peut-on dénombrer ses troupes? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas? (Ⅲ)

Numquid est numerus militum ejus ?/ et super quem non surget lumen illius ?/ (Ⅳ)

‫ 3  ׃25  היש מספר לגדודיו ועל מי לא יקום אורהו ‬ (Ⅴ)

μὴ γάρ τις ὑπολάβοι ὅτι ἔστιν παρέλκυσις πειραται̃ς ἐπὶ τίνας δὲ οὐκ ἐπελεύσεται ἔνεδρα παρ' αὐτου̃ (Ⅵ)

25.4
Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Comment le fils de la femme serait-il pur?

Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Comment celui qui est né de la femme serait-il pur? (Ⅰ)

Et comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu, et comment serait pur celui qui est né de femme? (Ⅲ)

Numquid justificari potest homo comparatus Deo ?/ aut apparere mundus natus de muliere ?/ (Ⅳ)

‫ 4  ׃25  ומה יצדק אנוש עם אל ומה יזכה ילוד אשה ‬ (Ⅴ)

πω̃ς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς ἔναντι κυρίου ἢ τίς ἂν ἀποκαθαρίσαι ἑαυτὸν γεννητὸς γυναικός (Ⅵ)

25.5
Voici que la lune même est sans clarté, les étoiles ne sont pas pures à ses yeux:

Voici, la lune même n'est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux; (Ⅰ)

Voici, la lune même ne brille pas, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux: (Ⅲ)

Ecce luna etiam non splendet,/ et stellæ non sunt mundæ in conspectu ejus :/ (Ⅳ)

‫ 5  ׃25  הן עד ירח ולא יאהיל וכוכבים לא זכו בעיניו ‬ (Ⅴ)

εἰ σελήνη̨ συντάσσει καὶ οὐκ ἐπιφαύσκει ἄστρα δὲ οὐ καθαρὰ ἐναντίον αὐτου̃ (Ⅵ)

25.6
combien moins l'homme, ce vermisseau, le fils de l'homme, ce vil insecte!

Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver, Le fils de l'homme, qui n'est qu'un vermisseau! (Ⅰ)

Combien moins l’homme, un ver, et le fils de l’homme, un vermisseau! (Ⅲ)

quanto magis homo putredo,/ et filius hominis vermis ?] (Ⅳ)

‫ 6  ׃25  אף כי אנוש רמה ובן אדם תולעה פ‬ (Ⅴ)

ἔα δέ ἄνθρωπος σαπρία καὶ υἱὸς ἀνθρώπου σκώληξ (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 25| | | | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑