Job
Onelittleangel > > Job  >
(6 Verses | Page 1 / 1)
La Bible de Crampon.
A- | A | A+ | T+
Autres versions | Comparer les versions

25. 1  
Alors Baldad de Suhé prit la parole et dit:

Bildad de Schuach prit la parole et dit: (Ⅰ)

*****

ὑπολαβὼν δὲ Βαλδαδ ὁ Σαυχίτης λέγει (Ⅲ)

*****

Respondens autem Baldad Suhites, dixit : (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃25  ויען בלדד השחי ויאמר ‬ (Ⅴ)

*****

Et Bildad, le Shukhite, répondit et dit: (Ⅵ)

*****

Alors Bildad Suhite prit la parole, et dit : (Ⅶ)

*****

Et Bildad, de Shuach, prit la parole, et dit: (Ⅷ)

*****

25. 2  
A lui appartiennent la domination et la terreur; il fait régner la paix dans ses hautes demeures.

La puissance et la terreur appartiennent à Dieu; Il fait régner la paix dans ses hautes régions. (Ⅰ)

*****

τί γὰρ προοίμιον ἢ φόβος παρ' αὐτου̃ ὁ ποιω̃ν τὴν σύμπασαν ἐν ὑψίστω̨ (Ⅲ)

*****

Potestas et terror apud eum est,/ qui facit concordiam in sublimibus suis./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃25  המשל ופחד עמו עשה שלום במרומיו ‬ (Ⅴ)

*****

La domination et la terreur sont avec lui; il fait la paix dans ses hauts lieux. (Ⅵ)

*****

Le règne et la terreur sont par-devers Dieu ; il maintient la paix dans ses hauts lieux. (Ⅶ)

*****

L'empire et la terreur lui appartiennent, il fait règner la paix dans ses hauts lieux. (Ⅷ)

*****

25. 3  
Ses légions ne sont-elles pas innombrables? Sur qui ne se lève pas sa lumière?

Ses armées ne sont-elles pas innombrables? Sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas? (Ⅰ)

*****

μὴ γάρ τις ὑπολάβοι ὅτι ἔστιν παρέλκυσις πειραται̃ς ἐπὶ τίνας δὲ οὐκ ἐπελεύσεται ἔνεδρα παρ' αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Numquid est numerus militum ejus ?/ et super quem non surget lumen illius ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃25  היש מספר לגדודיו ועל מי לא יקום אורהו ‬ (Ⅴ)

*****

Peut-on dénombrer ses troupes? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas? (Ⅵ)

*****

Ses armées se peuvent-elles compter ? et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle point ? (Ⅶ)

*****

Ses cohortes se peuvent-elles compter, et sur qui sa lumière ne se lève-t-elle pas? (Ⅷ)

*****

25. 4  
Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Comment le fils de la femme serait-il pur?

Comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Comment celui qui est né de la femme serait-il pur? (Ⅰ)

*****

πω̃ς γὰρ ἔσται δίκαιος βροτὸς ἔναντι κυρίου ἢ τίς ἂν ἀποκαθαρίσαι ἑαυτὸν γεννητὸς γυναικός (Ⅲ)

*****

Numquid justificari potest homo comparatus Deo ?/ aut apparere mundus natus de muliere ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃25  ומה יצדק אנוש עם אל ומה יזכה ילוד אשה ‬ (Ⅴ)

*****

Et comment l’homme sera-t-il juste devant Dieu, et comment serait pur celui qui est né de femme? (Ⅵ)

*****

Et comment l’homme [mortel] se justifierait-il devant le [Dieu] Fort ? Et comment celui qui est né de femme serait-il pur ? (Ⅶ)

*****

Et comment l'homme serait-il juste devant Dieu? Et comment celui qui est né de la femme serait-il pur? (Ⅷ)

*****

25. 5  
Voici que la lune même est sans clarté, les étoiles ne sont pas pures à ses yeux:

Voici, la lune même n'est pas brillante, Et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux; (Ⅰ)

*****

εἰ σελήνη̨ συντάσσει καὶ οὐκ ἐπιφαύσκει ἄστρα δὲ οὐ καθαρὰ ἐναντίον αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Ecce luna etiam non splendet,/ et stellæ non sunt mundæ in conspectu ejus :/ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃25  הן עד ירח ולא יאהיל וכוכבים לא זכו בעיניו ‬ (Ⅴ)

*****

Voici, la lune même ne brille pas, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux: (Ⅵ)

*****

Voilà, [qu’on aille] jusqu’à la lune, et elle ne luira point ; les étoiles ne seront point pures devant ses yeux. (Ⅶ)

*****

Voici, la lune même est sans éclat, et les étoiles ne sont pas pures à ses yeux. (Ⅷ)

*****

25. 6  
combien moins l'homme, ce vermisseau, le fils de l'homme, ce vil insecte!

Combien moins l'homme, qui n'est qu'un ver, Le fils de l'homme, qui n'est qu'un vermisseau! (Ⅰ)

*****

ἔα δέ ἄνθρωπος σαπρία καὶ υἱὸς ἀνθρώπου σκώληξ (Ⅲ)

*****

quanto magis homo putredo,/ et filius hominis vermis ?] (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃25  אף כי אנוש רמה ובן אדם תולעה פ‬ (Ⅴ)

*****

Combien moins l’homme, un ver, et le fils de l’homme, un vermisseau! (Ⅵ)

*****

Combien moins l’homme qui n’est qu’un ver ; et le fils d’un homme, qui n’est qu’un vermisseau ! (Ⅶ)

*****

Combien moins l'homme qui n'est qu'un ver, et le fils de l'homme qui n'est qu'un vermisseau! (Ⅷ)

*****



Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 25| | | | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑




La Sainte Bible


Ancien Testament (Torah)


Livres Canoniques








































Livres Deutérocanoniques









Nouveau Testament


Livres Canoniques





















Livres Deutérocanoniques