Job
Onelittleangel > > Job  >
(16 Verses | Page 1 / 1)
La Bible de Crampon.
A- | A | A+ | T+

Version
Afficher
La Bible de Crampon.Afficher
(Ⅰ)Afficher | Cacher
(Ⅲ)Afficher | Cacher
(Ⅳ)Afficher | Cacher
(Ⅴ)Afficher | Cacher
(Ⅵ)Afficher | Cacher


17.1
Mon souffle s'épuise, mes jours s'éteignent, il ne me reste plus que le tombeau.

Mon souffle se perd, Mes jours s'éteignent, Le sépulcre m'attend. (Ⅰ)

Mon souffle est corrompu, mes jours s’éteignent: pour moi sont les sépulcres! (Ⅲ)

Spiritus meus attenuabitur ;/ dies mei breviabuntur :/ et solum mihi superest sepulchrum./ (Ⅳ)

‫ 1  ׃17  רוחי חבלה ימי נזעכו קברים לי ‬ (Ⅴ)

ὀλέκομαι πνεύματι φερόμενος δέομαι δὲ ταφη̃ς καὶ οὐ τυγχάνω (Ⅵ)

17.2
Je suis environné de moqueurs, mon oeil veille au milieu de leurs outrages.

Je suis environné de moqueurs, Et mon oeil doit contempler leurs insultes. (Ⅰ)

Les moqueurs ne sont-ils pas autour de moi, et mes yeux ne demeurent-ils pas au milieu de leurs insultes? (Ⅲ)

Non peccavi,/ et in amaritudinibus moratur oculus meus./ (Ⅳ)

‫ 2  ׃17  אם לא התלים עמדי ובהמרותם תלן עיני ‬ (Ⅴ)

λίσσομαι κάμνων καὶ τί ποιήσας (Ⅵ)

17.3
O Dieu, fais-toi auprès de toi-même ma caution: quel autre voudrait me frapper dans la main?

Sois auprès de toi-même ma caution; Autrement, qui répondrait pour moi? (Ⅰ)

Dépose, je te prie, un gage; cautionne-moi auprès de toi-même: qui donc frappera dans ma main? (Ⅲ)

Libera me, Domine, et pone me juxta te,/ et cujusvis manus pugnet contra me./ (Ⅳ)

‫ 3  ׃17  שימה נא ערבני עמך מי הוא לידי יתקע ‬ (Ⅴ)

ἔκλεψαν δέ μου τὰ ὑπάρχοντα ἀλλότριοι τίς ἐστιν οὑ̃τος τη̨̃ χειρί μου συνδεθήτω (Ⅵ)

17.4
Car tu as fermé leur coeur à la sagesse; ne permets donc pas qu'ils s'élèvent.

Car tu as fermé leur coeur à l'intelligence; Aussi ne les laisseras-tu pas triompher. (Ⅰ)

Car tu as fermé leur cœur à l’intelligence; c’est pourquoi tu ne les élèveras pas. (Ⅲ)

Cor eorum longe fecisti a disciplina :/ propterea non exaltabuntur./ (Ⅳ)

‫ 4  ׃17  כי לבם צפנת משכל‪[p]‬ על כן לא תרמם ‬ (Ⅴ)

ὅτι καρδίαν αὐτω̃ν ἔκρυψας ἀπὸ φρονήσεως διὰ του̃το οὐ μὴ ὑψώση̨ς αὐτούς (Ⅵ)

17.5
Tel invite ses amis au partage, quand défaillent les yeux de ses enfants.

On invite ses amis au partage du butin, Et l'on a des enfants dont les yeux se consument. (Ⅰ)

Celui qui trahit ses amis pour qu’ils soient pillés, les yeux de ses fils seront consumés. (Ⅲ)

Prædam pollicetur sociis,/ et oculi filiorum ejus deficient./ (Ⅳ)

‫ 5  ׃17  לחלק יגיד רעים ועיני בניו תכלנה ‬ (Ⅴ)

τη̨̃ μερίδι ἀναγγελει̃ κακίας ὀφθαλμοὶ δέ μου ἐφ' υἱοι̃ς ἐτάκησαν (Ⅵ)

17.6
Il a fait de moi la risée des peuples; je suis l'homme à qui l'on crache au visage.

Il m'a rendu la fable des peuples, Et ma personne est un objet de mépris. (Ⅰ)

Et il a fait de moi un proverbe des peuples, et je suis devenu un homme auquel on crache au visage. (Ⅲ)

Posuit me quasi in proverbium vulgi,/ et exemplum sum coram eis./ (Ⅳ)

‫ 6  ׃17  והצגני למשל עמים ותפת לפנים אהיה ‬ (Ⅴ)

ἔθου δέ με θρύλημα ἐν ἔθνεσιν γέλως δὲ αὐτοι̃ς ἀπέβην (Ⅵ)

17.7
Mon oeil est voilé par le chagrin, et tous mes membres ne sont plus qu'une ombre.

Mon oeil est obscurci par la douleur; Tous mes membres sont comme une ombre. (Ⅰ)

Mon œil est terni par le chagrin, et mes membres sont tous comme une ombre. (Ⅲ)

Caligavit ab indignatione oculus meus,/ et membra mea quasi in nihilum redacta sunt./ (Ⅳ)

‫ 7  ׃17  ותכה מכעש עיני ויצרי כצל כלם ‬ (Ⅴ)

πεπώρωνται γὰρ ἀπὸ ὀργη̃ς οἱ ὀφθαλμοί μου πεπολιόρκημαι μεγάλως ὑπὸ πάντων (Ⅵ)

17.8
Les hommes droits en sont stupéfaits, et l'innocent s'irrite contre l'impie.

Les hommes droits en sont stupéfaits, Et l'innocent se soulève contre l'impie. (Ⅰ)

Les hommes droits en seront étonnés, et l’innocent s’élèvera contre l’impie; (Ⅲ)

Stupebunt justi super hoc,/ et innocens contra hypocritam suscitabitur./ (Ⅳ)

‫ 8  ׃17  ישמו ישרים על זאת ונקי על חנף יתערר ‬ (Ⅴ)

θαυ̃μα ἔσχεν ἀληθινοὺς ἐπὶ τούτω̨ δίκαιος δὲ ἐπὶ παρανόμω̨ ἐπανασταίη (Ⅵ)

17.9
Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, et qui a les mains pures redouble de courage.

Le juste néanmoins demeure ferme dans sa voie, Celui qui a les mains pures se fortifie de plus en plus. (Ⅰ)

Mais le juste tiendra ferme dans sa voie, et celui qui a les mains pures croîtra en force. (Ⅲ)

Et tenebit justus viam suam,/ et mundis manibus addet fortitudinem./ (Ⅳ)

‫ 9  ׃17  ויאחז צדיק דרכו וטהר ידים יסיף אמץ ‬ (Ⅴ)

σχοίη δὲ πιστὸς τὴν ἑαυτου̃ ὁδόν καθαρὸς δὲ χει̃ρας ἀναλάβοι θάρσος (Ⅵ)

17.10
Mais vous tous, revenez, venez donc; ne trouverai-je pas un sage parmi vous?

Mais vous tous, revenez à vos mêmes discours, Et je ne trouverai pas un sage parmi vous. (Ⅰ)

Mais quant à vous tous, revenez encore, je vous prie; mais je ne trouverai pas un sage parmi vous. (Ⅲ)

Igitur omnes vos convertimini, et venite,/ et non inveniam in vobis ullum sapientem./ (Ⅳ)

‫ 10 ׃17  ואולם כלם תשבו ובאו נא ולא אמצא בכם חכם ‬ (Ⅴ)

οὐ μὴν δὲ ἀλλὰ πάντες ἐρείδετε καὶ δευ̃τε δή οὐ γὰρ εὑρίσκω ἐν ὑμι̃ν ἀληθές (Ⅵ)

17.11
Mes jours sont écoulés, mes projets anéantis, ces projets que caressait mon coeur.

Quoi! mes jours sont passés, mes projets sont anéantis, Les projets qui remplissaient mon coeur... (Ⅰ)

Mes jours sont passés, mes desseins sont frustrés, — les plans chéris de mon cœur. (Ⅲ)

Dies mei transierunt ;/ cogitationes meæ dissipatæ sunt,/ torquentes cor meum./ (Ⅳ)

‫ 11 ׃17  ימי עברו זמתי נתקו מורשי לבבי ‬ (Ⅴ)

αἱ ἡμέραι μου παρη̃λθον ἐν βρόμω̨ ἐρράγη δὲ τὰ ἄρθρα τη̃ς καρδίας μου (Ⅵ)

17.12
De la nuit ils font le jour; en face des ténèbres, ils disent que la lumière est proche!

Et ils prétendent que la nuit c'est le jour, Que la lumière est proche quand les ténèbres sont là! (Ⅰ)

Ils font de la nuit le jour, la lumière proche en présence des ténèbres. (Ⅲ)

Noctem verterunt in diem,/ et rursum post tenebras spero lucem./ (Ⅳ)

‫ 12 ׃17  לילה ליום ישימו אור קרוב מפני חשך ‬ (Ⅴ)

νύκτα εἰς ἡμέραν ἔθηκαν φω̃ς ἐγγὺς ἀπὸ προσώπου σκότους (Ⅵ)

17.13
J'ai beau attendre, le schéol est ma demeure; dans les ténèbres j'ai disposé ma couche.

C'est le séjour des morts que j'attends pour demeure, C'est dans les ténèbres que je dresserai ma couche; (Ⅰ)

Si j’espère, le shéol est ma maison, j’étends mon lit dans les ténèbres; (Ⅲ)

Si sustinuero, infernus domus mea est,/ et in tenebris stravi lectulum meum./ (Ⅳ)

‫ 13 ׃17  אם אקוה שאול ביתי בחשך רפדתי יצועי ‬ (Ⅴ)

ἐὰν γὰρ ὑπομείνω ἅ̨δης μου ὁ οἰ̃κος ἐν δὲ γνόφω̨ ἔστρωταί μου ἡ στρωμνή (Ⅵ)

17.14
J'ai dit à la fosse: « Tu es mon père; » aux vers: « Vous êtes ma mère et ma soeur! »

Je crie à la fosse: Tu es mon père! Et aux vers: Vous êtes ma mère et ma soeur! (Ⅰ)

Je crie à la fosse: Tu es mon père! aux vers: Ma mère et ma sœur! (Ⅲ)

Putredini dixi : Pater meus es ;/ Mater mea, et soror mea, vermibus./ (Ⅳ)

‫ 14 ׃17  לשחת קראתי אבי אתה אמי ואחתי לרמה ‬ (Ⅴ)

θάνατον ἐπεκαλεσάμην πατέρα μου εἰ̃ναι μητέρα δέ μου καὶ ἀδελφὴν σαπρίαν (Ⅵ)

17.15
Où est donc mon espérance? Mon espérance, qui peut la voir?

Mon espérance, où donc est-elle? Mon espérance, qui peut la voir? (Ⅰ)

Où donc est mon espoir? Et mon espoir, qui le verra? (Ⅲ)

Ubi est ergo nunc præstolatio mea ?/ et patientiam meam quis considerat ?/ (Ⅳ)

‫ 15 ׃17  ואיה אפו תקותי ותקותי מי ישורנה ‬ (Ⅴ)

που̃ οὐ̃ν μου ἔτι ἐστὶν ἡ ἐλπίς ἠ̃ τὰ ἀγαθά μου ὄψομαι (Ⅵ)

17.16
Elle est descendue aux portes du schéol, si du moins dans la poussière on trouve du repos!...

Elle descendra vers les portes du séjour des morts, Quand nous irons ensemble reposer dans la poussière. (Ⅰ)

Il descendra vers les barres du shéol, lorsque ensemble nous aurons du repos dans la poussière. (Ⅲ)

In profundissimum infernum descendent omnia mea :/ putasne saltem ibi erit requies mihi ?] (Ⅳ)

‫ 16 ׃17  בדי שאל תרדנה אם יחד על עפר נחת ס‬ (Ⅴ)

ἠ̃ μετ' ἐμου̃ εἰς ἅ̨δην καταβήσονται ἢ ὁμοθυμαδὸν ἐπὶ χώματος καταβησόμεθα (Ⅵ)


Page:  1

Chapitres   | | | | | | | | | | | | | | | | 17| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |

Menu livre ↑