Job
> Job  >
30 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


22. 1  
Alors Eliphaz prit la parole et dit:
- Éliphaz de Théman prit la parole et dit: (Ⅰ)
- ὑπολαβὼν δὲ Ελιφας ὁ Θαιμανίτης λέγει (Ⅲ)
- Respondens autem Eliphaz Themanites, dixit : (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃22  ויען אליפז התמני ויאמר ‬ (Ⅴ)
- Et Éliphaz, le Thémanite, répondit et dit: (Ⅵ)
- Alors Eliphas Témanite prit la parole, et dit : (Ⅶ)
- Alors Éliphaz, de Théman, prit la parole, et dit: (Ⅷ)
22. 2  
L'homme peut-il être utile à Dieu?
- Un homme peut-il être utile à Dieu? Non; le sage n'est utile qu'à lui-même. (Ⅰ)
- πότερον οὐχὶ ὁ κύριός ἐστιν ὁ διδάσκων σύνεσιν καὶ ἐπιστήμην (Ⅲ)
- Numquid Deo potest comparari homo,/ etiam cum perfectæ fuerit scientiæ ?/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃22  הלאל יסכן גבר כי יסכן עלימו משכיל ‬ (Ⅴ)
- L’homme peut-il être de quelque profit à Dieu? C’est bien à lui-même que l’homme intelligent profitera. (Ⅵ)
- L’homme apportera-t-il quelque profit au [Dieu] Fort ? c’est plutôt à soi-même que l’homme sage apporte du profit. (Ⅶ)
- L'homme est-il utile à Dieu? (Ⅷ)
22. 3  
Le sage n'est utile qu'à lui-même. Qu'importe au Tout-Puissant que tu sois juste? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il?
- Si tu es juste, est-ce à l'avantage du Tout Puissant? Si tu es intègre dans tes voies, qu'y gagne-t-il? (Ⅰ)
- τί γὰρ μέλει τω̨̃ κυρίω̨ ἐὰν σὺ ἠ̃σθα τοι̃ς ἔργοις ἄμεμπτος ἢ ὠφέλεια ὅτι ἁπλώση̨ς τὴν ὁδόν σου (Ⅲ)
- Quid prodest Deo, si justus fueris ?/ aut quid ei confers, si immaculata fuerit via tua ?/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃22  החפץ לשדי כי תצדק ואם בצע כי תתם דרכיך ‬ (Ⅴ)
- Est-ce un plaisir pour le Tout-puissant que tu sois juste, et un gain pour lui que tu sois parfait dans tes voies? (Ⅵ)
- Le Tout-puissant reçoit-il quelque plaisir, si tu es juste ? ou quelque gain, si tu marches dans l’intégrité ? (Ⅶ)
- C'est à lui-même que le sage est utile. Le Tout-Puissant a-t-il de l'intérêt à ce que tu sois juste? Gagne-t-il quelque chose à ce que tu marches dans l'intégrité? (Ⅷ)
22. 4  
Est-ce à cause de ta piété qu'il te châtie, qu'il entre en jugement avec toi?
- Est-ce par crainte de toi qu'il te châtie, Qu'il entre en jugement avec toi? (Ⅰ)
- ἠ̃ λόγον σου ποιούμενος ἐλέγξει σε καὶ συνεισελεύσεταί σοι εἰς κρίσιν (Ⅲ)
- Numquid timens arguet te,/ et veniet tecum in judicium,/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃22  המיראתך יכיחך יבוא עמך במשפט ‬ (Ⅴ)
- Contestera-t-il avec toi parce qu’il te craint, et ira-t-il avec toi en jugement? (Ⅵ)
- Te reprend-il, [et] entre-t-il avec toi en jugement pour la crainte qu’il ait de toi ? (Ⅶ)
- Est-ce par crainte de toi, qu'il te reprend, et qu'il entre en jugement avec toi? (Ⅷ)
22. 5  
Ta malice n'est-elle pas immense, tes iniquités sans mesure?
- Ta méchanceté n'est-elle pas grande? Tes iniquités ne sont-elles pas infinies? (Ⅰ)
- πότερον οὐχ ἡ κακία σού ἐστιν πολλή ἀναρίθμητοι δέ σού εἰσιν αἱ ἁμαρτίαι (Ⅲ)
- et non propter malitiam tuam plurimam,/ et infinitas iniquitates tuas ?/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃22  הלא רעתך רבה ואין קץ לעונתיך ‬ (Ⅴ)
- Ta méchanceté n’est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans fin? (Ⅵ)
- Ta méchanceté n’est-elle pas grande ? et tes injustices ne sont-elles pas sans fin ? (Ⅶ)
- Ta méchanceté n'est-elle pas grande, et tes iniquités ne sont-elles pas sans nombre? (Ⅷ)
22. 6  
Tu prenais sans motif des gages à tes frères, tu enlevais les vêtements à ceux qui étaient nus.
- Tu enlevais sans motif des gages à tes frères, Tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus; (Ⅰ)
- ἠνεχύραζες δὲ τοὺς ἀδελφούς σου διὰ κενη̃ς ἀμφίασιν δὲ γυμνω̃ν ἀφείλου (Ⅲ)
- Abstulisti enim pignus fratrum tuorum sine causa,/ et nudos spoliasti vestibus./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃22  כי תחבל אחיך חנם ובגדי ערומים תפשיט ‬ (Ⅴ)
- Car sans cause tu as pris un gage de ton frère, et tu as dépouillé de leurs vêtements ceux qui étaient nus. (Ⅵ)
- Car tu as pris sans raison le gage de tes frères ; tu as ôté la robe à ceux qui étaient nus. (Ⅶ)
- Tu exigeais des gages de tes frères, sans motif; tu privais de leurs vêtements ceux qui étaient nus. (Ⅷ)
22. 7  
Tu ne donnais point d'eau à l'homme épuisé, à l'affamé tu refusais le pain.
- Tu ne donnais point d'eau à l'homme altéré, Tu refusais du pain à l'homme affamé. (Ⅰ)
- οὐδὲ ὕδωρ διψω̃ντας ἐπότισας ἀλλὰ πεινώντων ἐστέρησας ψωμόν (Ⅲ)
- Aquam lasso non dedisti,/ et esurienti subtraxisti panem./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃22  לא מים עיף תשקה ומרעב תמנע לחם ‬ (Ⅴ)
- Tu n’as pas donné d’eau à boire à celui qui se pâmait de soif, et tu as refusé du pain à celui qui avait faim; (Ⅵ)
- Tu n’as pas donné de l’eau à boire à celui qui était fatigué [du chemin] ; tu as refusé ton pain à celui qui avait faim. (Ⅶ)
- Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé. (Ⅷ)
22. 8  
La terre était au bras le plus fort, et le protégé y établissait sa demeure.
- Le pays était au plus fort, Et le puissant s'y établissait. (Ⅰ)
- ἐθαύμασας δέ τινων πρόσωπον ὤ̨κισας δὲ τοὺς ἐπὶ τη̃ς γη̃ς (Ⅲ)
- In fortitudine brachii tui possidebas terram,/ et potentissimus obtinebas eam./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃22  ואיש זרוע לו הארץ ונשוא פנים ישב בה ‬ (Ⅴ)
- Et l’homme fort,… à lui était la terre, et celui qui était considéré y habitait. (Ⅵ)
- La terre était à l’homme puissant, et celui qui était respecté y habitait. (Ⅶ)
- Tu livrais la terre à celui qui était puissant, et celui pour qui tu avais des égards y habitait. (Ⅷ)
22. 9  
Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés.
- Tu renvoyais les veuves à vide; Les bras des orphelins étaient brisés. (Ⅰ)
- χήρας δὲ ἐξαπέστειλας κενάς ὀρφανοὺς δὲ ἐκάκωσας (Ⅲ)
- Viduas dimisisti vacuas,/ et lacertos pupillorum comminuisti./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃22  אלמנות שלחת ריקם וזרעות יתמים ידכא ‬ (Ⅴ)
- Tu as renvoyé les veuves à vide, et les bras des orphelins ont été écrasés. (Ⅵ)
- Tu as envoyé les veuves vides, et les bras des orphelins ont été cassés. (Ⅶ)
- Tu renvoyais les veuves les mains vides, et les bras des orphelins étaient brisés. (Ⅷ)
22. 10  
Voilà pourquoi tu es entouré de pièges, et troublé par des terreurs soudaines,
- C'est pour cela que tu es entouré de pièges, Et que la terreur t'a saisi tout à coup. (Ⅰ)
- τοιγαρου̃ν ἐκύκλωσάν σε παγίδες καὶ ἐσπούδασέν σε πόλεμος ἐξαίσιος (Ⅲ)
- Propterea circumdatus es laqueis,/ et conturbat te formido subita./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃22  על כן סביבותיך פחים ויבהלך פחד פתאם ‬ (Ⅴ)
- C’est pourquoi il y a des pièges autour de toi, et une terreur subite t’effraie; (Ⅵ)
- C’est pour cela que les filets sont tendus autour de toi, et qu’une frayeur subite t’épouvante. (Ⅶ)
- C'est pour cela que les pièges sont autour de toi, qu'une subite frayeur t'épouvante, (Ⅷ)
22. 11  
au sein des ténèbres, sans voir, et submergé par le déluge des eaux.
- Ne vois-tu donc pas ces ténèbres, Ces eaux débordées qui t'envahissent? (Ⅰ)
- τὸ φω̃ς σοι σκότος ἀπέβη κοιμηθέντα δὲ ὕδωρ σε ἐκάλυψεν (Ⅲ)
- Et putabas te tenebras non visurum,/ et impetu aquarum inundantium non oppressum iri ?/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃22  או חשך לא תראה ושפעת מים תכסך ‬ (Ⅴ)
- Ou bien, ce sont des ténèbres, de sorte que tu ne vois pas, et le débordement des eaux te couvre. (Ⅵ)
- Et les ténèbres [sont autour de toi], tellement que tu ne vois point ; et le débordement des eaux te couvre. (Ⅶ)
- Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge. (Ⅷ)
22. 12  
Dieu n'est-il pas dans les hauteurs du ciel? Vois le front des étoiles: comme il est élevé!
- Dieu n'est-il pas en haut dans les cieux? Regarde le sommet des étoiles, comme il est élevé! (Ⅰ)
- μὴ οὐχὶ ὁ τὰ ὑψηλὰ ναίων ἐφορα̨̃ τοὺς δὲ ὕβρει φερομένους ἐταπείνωσεν (Ⅲ)
- an non cogitas quod Deus excelsior cælo sit,/ et super stellarum verticem sublimetur ?/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃22  הלא אלוה גבה שמים וראה ראש‪[c]‬ כוכבים כי רמו ‬ (Ⅴ)
- Dieu n’est-il pas aussi haut que les cieux? Regarde le faîte des étoiles, combien elles sont élevées! (Ⅵ)
- Dieu n’habite-t-il pas au plus haut des cieux ? Regarde donc la hauteur des étoiles ; [et] combien elles sont élevées. (Ⅶ)
- Dieu n'est-il pas là-haut dans les cieux? Regarde le front des étoiles: combien elles sont élevées! (Ⅷ)
22. 13  
Et tu disais: « Qu'en sait Dieu? Pourra-t-il juger à travers les nues profondes?
- Et tu dis: Qu'est-ce que Dieu sait? Peut-il juger à travers l'obscurité? (Ⅰ)
- καὶ εἰ̃πας τί ἔγνω ὁ ἰσχυρός ἠ̃ κατὰ του̃ γνόφου κρινει̃ (Ⅲ)
- Et dicis : Quid enim novit Deus ?/ et quasi per caliginem judicat./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃22  ואמרת מה ידע אל הבעד ערפל ישפוט ‬ (Ⅴ)
- Et tu as dit: Qu’est-ce que Dieu sait? Jugera-t-il à travers l’obscurité des nuées? (Ⅵ)
- Mais tu as dit : Qu’est-ce que le [Dieu] Fort connaît ? Jugera-t-il au travers des nuées obscures ? (Ⅶ)
- Et tu as dit: "Qu'est-ce que Dieu connaît? Jugera-t-il à travers l'obscurité? (Ⅷ)
22. 14  
Les nues lui forment un voile, et il ne voit pas, il se promène sur le cercle du ciel. »
- Les nuées l'enveloppent, et il ne voit rien; Il ne parcourt que la voûte des cieux. (Ⅰ)
- νέφη ἀποκρυφὴ αὐτου̃ καὶ οὐχ ὁραθήσεται καὶ γυ̃ρον οὐρανου̃ διαπορεύσεται (Ⅲ)
- Nubes latibulum ejus, nec nostra considerat,/ et circa cardines cæli perambulat./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃22  עבים סתר לו‪[c]‬ ולא יראה וחוג שמים יתהלך ‬ (Ⅴ)
- Les nuages l’enveloppent, et il ne voit pas; il se promène dans la voûte des cieux. (Ⅵ)
- Les nuées nous cachent à ses yeux, et il ne voit rien, il se promène sur le tour des cieux. (Ⅶ)
- Les nues sont pour lui un voile, et il ne voit rien; il se promène sur la voûte des cieux. " (Ⅷ)
22. 15  
Gardes-tu donc les voies anciennes, où marchèrent les hommes d'iniquité,
- Eh quoi! tu voudrais prendre l'ancienne route Qu'ont suivie les hommes d'iniquité? (Ⅰ)
- μὴ τρίβον αἰώνιον φυλάξεις ἣν ἐπάτησαν ἄνδρες ἄδικοι (Ⅲ)
- Numquid semitam sæculorum custodire cupis,/ quam calcaverunt viri iniqui,/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃22  הארח עולם תשמר אשר דרכו מתי און ‬ (Ⅴ)
- Observes-tu le sentier ancien où ont marché les hommes vains, (Ⅵ)
- [Mais] n’as-tu pas pris garde au vieux chemin dans lequel les hommes injustes ont marché ? (Ⅶ)
- Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité, (Ⅷ)
22. 16  
qui furent emportés avant le temps, dont les fondements ont été arrachés par les eaux.
- Ils ont été emportés avant le temps, Ils ont eu la durée d'un torrent qui s'écoule. (Ⅰ)
- οἳ συνελήμφθησαν ἄωροι ποταμὸς ἐπιρρέων οἱ θεμέλιοι αὐτω̃ν (Ⅲ)
- qui sublati sunt ante tempus suum,/ et fluvius subvertit fundamentum eorum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃22  אשר קמטו ולא עת נהר יוצק יסודם ‬ (Ⅴ)
- Qui ont été emportés avant le temps, et dont les fondements se sont écoulés comme un fleuve; (Ⅵ)
- [Et n’as-tu pas pris garde] qu’ils ont été retranchés avant le temps ; et que ce sur quoi ils se fondaient s’est écoulé comme un fleuve. (Ⅶ)
- Qui ont été retranchés avant le temps, et dont un fleuve a emporté les fondations, (Ⅷ)
22. 17  
Eux qui disaient à Dieu: « Retire-toi de nous! Que pourrait nous faire le Tout-Puissant? »
- Ils disaient à Dieu: Retire-toi de nous; Que peut faire pour nous le Tout Puissant? (Ⅰ)
- οἱ λέγοντες κύριος τί ποιήσει ἡμι̃ν ἢ τί ἐπάξεται ἡμι̃ν ὁ παντοκράτωρ (Ⅲ)
- Qui dicebant Deo : Recede a nobis :/ et quasi nihil posset facere Omnipotens, æstimabant eum,/ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃22  האמרים לאל סור ממנו ומה יפעל שדי למו ‬ (Ⅴ)
- Qui disaient à Dieu: Retire-toi de nous! Et que nous ferait le Tout-puissant? — (Ⅵ)
- Ils disaient au [Dieu] Fort : Retire-toi de nous. Mais qu’est-ce que leur faisait le Tout-puissant ? (Ⅶ)
- Qui disaient à Dieu: "Éloigne-toi de nous! " Et que leur avait fait le Tout-Puissant? (Ⅷ)
22. 18  
C'était lui pourtant qui avait rempli leurs maisons de richesses.--Loin de moi le conseil des méchants! --
- Dieu cependant avait rempli de biens leurs maisons. -Loin de moi le conseil des méchants! (Ⅰ)
- ὃς δὲ ἐνέπλησεν τοὺς οἴκους αὐτω̃ν ἀγαθω̃ν βουλὴ δὲ ἀσεβω̃ν πόρρω ἀπ' αὐτου̃ (Ⅲ)
- cum ille implesset domos eorum bonis :/ quorum sententia procul sit a me./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃22  והוא מלא בתיהם טוב ועצת רשעים רחקה מני ‬ (Ⅴ)
- Quoiqu’il eût rempli de biens leurs maisons. Mais que le conseil des méchants soit loin de moi! (Ⅵ)
- Il avait rempli leur maison de biens. Que le conseil des méchants soit [donc] loin de moi ! (Ⅶ)
- Il avait rempli leurs maisons de biens! (Ah! loin de moi le conseil des méchants! ) (Ⅷ)
22. 19  
Les justes voient leur chute et s'en réjouissent, les innocents se moquent d'eux:
- Les justes, témoins de leur chute, se réjouiront, Et l'innocent se moquera d'eux: (Ⅰ)
- ἰδόντες δίκαιοι ἐγέλασαν ἄμεμπτος δὲ ἐμυκτήρισεν (Ⅲ)
- Videbunt justi, et lætabuntur,/ et innocens subsannabit eos :/ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃22  יראו צדיקים וישמחו ונקי ילעג למו ‬ (Ⅴ)
- Les justes le verront et se réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux: (Ⅵ)
- Les justes le verront, et s’en réjouiront, et l’innocent se moquera d’eux. (Ⅶ)
- Les justes le verront et se réjouiront; l'innocent se moquera d'eux: (Ⅷ)
22. 20  
« Voilà nos ennemis anéantis! Le feu a dévoré leurs richesses! »
- Voilà nos adversaires anéantis! Voilà leurs richesses dévorées par le feu! (Ⅰ)
- εἰ μὴ ἠφανίσθη ἡ ὑπόστασις αὐτω̃ν καὶ τὸ κατάλειμμα αὐτω̃ν καταφάγεται πυ̃ρ (Ⅲ)
- nonne succisa est erectio eorum ?/ et reliquias eorum devoravit ignis ?/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃22  אם לא נכחד קימנו ויתרם אכלה אש ‬ (Ⅴ)
- Celui qui s’élevait contre nous n’a-t-il pas été retranché, et le feu n’a-t-il pas dévoré leur abondance? (Ⅵ)
- Certainement notre état n’a point été aboli, mais le feu a dévoré leur excellence. (Ⅶ)
- Certainement notre adversaire a été détruit; le feu a dévoré ce qui en restait. (Ⅷ)
22. 21  
Réconcilie-toi donc avec Dieu et apaise-toi; ainsi le bonheur te sera rendu.
- Attache-toi donc à Dieu, et tu auras la paix; Tu jouiras ainsi du bonheur. (Ⅰ)
- γενου̃ δὴ σκληρός ἐὰν ὑπομείνη̨ς εἰ̃τ' ὁ καρπός σου ἔσται ἐν ἀγαθοι̃ς (Ⅲ)
- Acquiesce igitur ei, et habeto pacem,/ et per hæc habebis fructus optimos./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃22  הסכן נא עמו ושלם‪[1]‬ בהם תבואתך טובה ‬ (Ⅴ)
- Réconcilie-toi avec Lui, je te prie, et sois en paix: ainsi le bonheur t’arrivera. (Ⅵ)
- Attache-toi à lui, je te prie, et demeure en repos, par ce moyen il t’arrivera du bien. (Ⅶ)
- Attache-toi donc à Lui, et tu seras en paix, et il t'en arrivera du bien. (Ⅷ)
22. 22  
Reçois de sa bouche l'enseignement, et mets ses paroles dans ton coeur.
- Reçois de sa bouche l'instruction, Et mets dans ton coeur ses paroles. (Ⅰ)
- ἔκλαβε δὲ ἐκ στόματος αὐτου̃ ἐξηγορίαν καὶ ἀνάλαβε τὰ ῥήματα αὐτου̃ ἐν καρδία̨ σου (Ⅲ)
- Suscipe ex ore illius legem,/ et pone sermones ejus in corde tuo./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃22  קח נא מפיו תורה ושים אמריו בלבבך ‬ (Ⅴ)
- Reçois l’instruction de sa bouche, et mets ses paroles dans ton cœur. (Ⅵ)
- Reçois, je te prie, la loi de sa bouche, et mets ses paroles en ton cœur. (Ⅶ)
- Reçois de sa bouche l'instruction, et mets ses paroles dans ton cœur. (Ⅷ)
22. 23  
Tu te relèveras, si tu reviens au Tout-Puissant, si tu éloignes l'iniquité de ta tente.
- Tu seras rétabli, si tu reviens au Tout Puissant, Si tu éloignes l'iniquité de ta tente. (Ⅰ)
- ἐὰν δὲ ἐπιστραφη̨̃ς καὶ ταπεινώση̨ς σεαυτὸν ἔναντι κυρίου πόρρω ἐποίησας ἀπὸ διαίτης σου τὸ ἄδικον (Ⅲ)
- Si reversus fueris ad Omnipotentem, ædificaberis,/ et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃22  אם תשוב עד שדי תבנה תרחיק עולה מאהלך ‬ (Ⅴ)
- Si tu retournes vers le Tout-puissant, tu seras rétabli. Si tu éloignes l’iniquité de ta tente, (Ⅵ)
- Si tu retournes au Tout-puissant, tu seras rétabli. Chasse l’iniquité loin de ta tente. (Ⅶ)
- Si tu reviens au Tout-Puissant, tu seras rétabli; éloigne l'iniquité de ta tente, (Ⅷ)
22. 24  
Jette les lingots d'or dans la poussière, et l'or d'Ophir parmi les cailloux du torrent.
- Jette l'or dans la poussière, L'or d'Ophir parmi les cailloux des torrents; (Ⅰ)
- θήση̨ ἐπὶ χώματι ἐν πέτρα̨ καὶ ὡς πέτρα̨ χειμάρρους Ωφιρ (Ⅲ)
- Dabit pro terra silicem,/ et pro silice torrentes aureos./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃22  ושית על עפר בצר ובצור נחלים אופיר ‬ (Ⅴ)
- Et que tu mettes l’or avec la poussière, et l’or d’Ophir parmi les cailloux des torrents, (Ⅵ)
- Et tu mettras l’or sur la poussière, et l’or d’Ophir sur les rochers des torrents. (Ⅶ)
- Jette l'or dans la poussière, et l'or d'Ophir dans les rochers des torrents, (Ⅷ)
22. 25  
Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi un monceau d'argent.
- Et le Tout Puissant sera ton or, Ton argent, ta richesse. (Ⅰ)
- ἔσται οὐ̃ν σου ὁ παντοκράτωρ βοηθὸς ἀπὸ ἐχθρω̃ν καθαρὸν δὲ ἀποδώσει σε ὥσπερ ἀργύριον πεπυρωμένον (Ⅲ)
- Eritque Omnipotens contra hostes tuos,/ et argentum coacervabitur tibi./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃22  והיה שדי בצריך וכסף תועפות לך ‬ (Ⅴ)
- Le Tout-puissant sera ton or, et il sera pour toi de l’argent amassé. (Ⅵ)
- Et le Tout-puissant sera ton or, et l’argent de tes forces. (Ⅶ)
- Et le Tout-Puissant sera ton or, il sera pour toi et argent et trésors. (Ⅷ)
22. 26  
Alors tu mettras tes délices dans le Tout-Puissant, et tu lèveras vers lui ta face.
- Alors tu feras du Tout Puissant tes délices, Tu élèveras vers Dieu ta face; (Ⅰ)
- εἰ̃τα παρρησιασθήση̨ ἔναντι κυρίου ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἱλαρω̃ς (Ⅲ)
- Tunc super Omnipotentem deliciis afflues,/ et elevabis ad Deum faciem tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃22  כי אז על שדי תתענג ותשא אל אלוה פניך ‬ (Ⅴ)
- Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et vers Dieu tu élèveras ta face; (Ⅵ)
- Car alors tu trouveras tes délices dans le Tout-puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu. (Ⅶ)
- Car alors tu feras tes délices du Tout-Puissant, et tu élèveras ton visage vers Dieu. (Ⅷ)
22. 27  
Tu le prieras, et il t'écoutera, et tu t'acquitteras de tes voeux.
- Tu le prieras, et il t'exaucera, Et tu accompliras tes voeux. (Ⅰ)
- εὐξαμένου δέ σου πρὸς αὐτὸν εἰσακούσεταί σου δώσει δέ σοι ἀποδου̃ναι τὰς εὐχάς (Ⅲ)
- Rogabis eum, et exaudiet te,/ et vota tua reddes./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃22  תעתיר אליו וישמעך ונדריך תשלם ‬ (Ⅴ)
- Tu le supplieras et il t’entendra, et tu acquitteras tes vœux. (Ⅵ)
- Tu le fléchiras par tes prières, et il t’exaucera, et tu lui rendras tes vœux. (Ⅶ)
- Tu le supplieras, et il t'exaucera, et tu lui rendras tes vœux. (Ⅷ)
22. 28  
Si tu formes un dessein, il te réussira, sur tes sentiers brillera la lumière.
- A tes résolutions répondra le succès; Sur tes sentiers brillera la lumière. (Ⅰ)
- ἀποκαταστήσει δέ σοι δίαιταν δικαιοσύνης ἐπὶ δὲ ὁδοι̃ς σου ἔσται φέγγος (Ⅲ)
- Decernes rem, et veniet tibi,/ et in viis tuis splendebit lumen./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃22  ותגזר אומר‪[c]‬ ויקם לך ועל דרכיך נגה אור ‬ (Ⅴ)
- Tu décideras une chose, et elle te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies. (Ⅵ)
- Si tu as quelque dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies. (Ⅶ)
- Si tu formes un dessein, il te réussira, et la lumière resplendira sur tes voies. (Ⅷ)
22. 29  
A des fronts abattus tu crieras: « En haut! » et Dieu secourra celui dont les yeux sont abaissés.
- Vienne l'humiliation, tu prieras pour ton relèvement: Dieu secourt celui dont le regard est abattu. (Ⅰ)
- ὅτι ἐταπείνωσεν αὐτόν καὶ ἐρει̃ς ὑπερηφανεύσατο καὶ κύφοντα ὀφθαλμοι̃ς σώσει (Ⅲ)
- Qui enim humiliatus fuerit, erit in gloria,/ et qui inclinaverit oculos, ipse salvabitur./ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃22  כי השפילו ותאמר גוה ושח עינים יושע ‬ (Ⅴ)
- Quand elles seront abaissées, alors tu diras: Lève-toi! et celui qui a les yeux baissés, Il le sauvera; (Ⅵ)
- Quand on aura abaissé quelqu’un, et que tu auras dit : Qu’il soit élevé ; alors [Dieu] délivrera celui qui tenait les yeux baissés. (Ⅶ)
- Quand on aura humilié quelqu'un, et que tu diras: Qu'il soit élevé! Dieu délivrera celui qui avait les yeux baissés. (Ⅷ)
22. 30  
Il délivrera même le coupable, sauvé par la pureté de tes mains.
- Il délivrera même le coupable, Qui devra son salut à la pureté de tes mains. (Ⅰ)
- ῥύσεται ἀθω̨̃ον καὶ διασώθητι ἐν καθαραι̃ς χερσίν σου (Ⅲ)
- Salvabitur innocens :/ salvabitur autem in munditia manuum suarum.] (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃22  ימלט‪[1]‬ אי נקי ונמלט בבר כפיך פ‬ (Ⅴ)
- Même Il délivrera celui qui n’est pas innocent: il sera délivré par la pureté de tes mains. (Ⅵ)
- Il délivrera celui qui n’est pas innocent, et il sera délivré par la pureté de tes mains. (Ⅶ)
- Il délivrera le coupable; il sera délivré par la pureté de tes mains. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 22
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 22| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>