Psaumes
Onelittleangel > > Psaumes  >
(8 Verses | Page 1 / 1)
Version J.N. Darby




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

130. 1  
Cantique des degrés. ( Je t’ai invoqué des lieux profonds, ô Éternel!)

Du fond de l'abîme je crie vers toi, Yahweh. (⁎)

*****

Cantique des degrés. Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Éternel! (Ⅰ)

*****

ὠ̨δὴ τω̃ν ἀναβαθμω̃ν ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σε κύριε (Ⅲ)

*****

Canticum graduum. [De profundis clamavi ad te, Domine ;/ (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃130 שיר המעלות ממעמקים קראתיך יהוה ‬ (Ⅴ)

*****

Cantique Mahaloth. Ô Éternel ! je t`invoque des lieux profonds. (Ⅶ)

*****

Cantique de Maaloth. O Éternel, je t'invoque des lieux profonds. (Ⅷ)

*****

130. 2  
Seigneur! écoute ma voix; que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications.

Seigneur, écoute ma voix; que tes oreilles soient attentives aux accents de ma prière! (⁎)

*****

Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives A la voix de mes supplications! (Ⅰ)

*****

κύριε εἰσάκουσον τη̃ς φωνη̃ς μου γενηθήτω τὰ ὠ̃τά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τη̃ς δεήσεώς μου (Ⅲ)

*****

Domine, exaudi vocem meam./ Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃130 אדני שמעה בקולי תהיינה אזניך קשבות לקול תחנוני ‬ (Ⅴ)

*****

Seigneur, écoute ma voix ! que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications. (Ⅶ)

*****

Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives à la voix de mes supplications! (Ⅷ)

*****

130. 3  
Ô Jah! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera?

Si tu gardes le souvenir de l'iniquité, Yahweh, Seigneur, qui pourra subsister? (⁎)

*****

Si tu gardais le souvenir des iniquités, Éternel, Seigneur, qui pourrait subsister? (Ⅰ)

*****

ἐὰν ἀνομίας παρατηρήση̨ κύριε κύριε τίς ὑποστήσεται (Ⅲ)

*****

Si iniquitates observaveris, Domine,/ Domine, quis sustinebit ?/ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃130 אם עונות תשמר יה אדני מי יעמד ‬ (Ⅴ)

*****

Ô Éternel ! si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui est-ce qui subsistera ? (Ⅶ)

*****

Éternel, si tu prends garde aux iniquités, Seigneur, qui subsistera? (Ⅷ)

*****

130. 4  
Mais il y a pardon auprès de toi, afin que tu sois craint.

Mais auprès de toi est le pardon, afin qu'on te révère. (⁎)

*****

Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu'on te craigne. (Ⅰ)

*****

ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν (Ⅲ)

*****

Quia apud te propitiatio est ;/ et propter legem tuam sustinui te, Domine./ Sustinuit anima mea in verbo ejus :/ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃130 כי עמך הסליחה למען תורא ‬ (Ⅴ)

*****

Mais il y a pardon par-devers toi, afin que tu sois craint. (Ⅶ)

*****

Mais le pardon se trouve auprès de toi, afin qu'on te craigne. (Ⅷ)

*****

130. 5  
J’ai attendu l’Éternel; mon âme l’a attendu, et j’ai eu mon attente en sa parole.

J'espère en Yahweh; mon âme espère, et j'attends sa parole. (⁎)

*****

J'espère en l'Éternel, mon âme espère, Et j'attends sa promesse. (Ⅰ)

*****

ἕνεκεν του̃ νόμου σου ὑπέμεινά σε κύριε ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου (Ⅲ)

*****

speravit anima mea in Domino./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃130 קויתי יהוה קותה נפשי ולדברו הוחלתי ‬ (Ⅴ)

*****

J`ai attendu l`Éternel ; mon âme l`a attendu, et j`ai eu mon attente en sa parole. (Ⅶ)

*****

J'ai attendu l'Éternel; mon âme l'a attendu, et j'ai eu mon espérance en sa parole. (Ⅷ)

*****

130. 6  
Mon âme attend le Seigneur, plus que les sentinelles n’attendent le matin, que les sentinelles n’attendent le matin.

Mon âme aspire après le Seigneur plus que les guetteurs n'aspirent après l'aurore. (⁎)

*****

Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin. (Ⅰ)

*****

ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν κύριον ἀπὸ φυλακη̃ς πρωίας μέχρι νυκτός ἀπὸ φυλακη̃ς πρωίας ἐλπισάτω Ισραηλ ἐπὶ τὸν κύριον (Ⅲ)

*****

A custodia matutina usque ad noctem,/ speret Israël in Domino./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃130 נפשי לאדני משמרים לבקר שמרים לבקר ‬ (Ⅴ)

*****

Mon âme [attend] le Seigneur plus que les sentinelles [n`attendent] le matin, plus que les sentinelles [n`attendent] le matin. (Ⅶ)

*****

Mon âme attend le Seigneur, plus que les sentinelles n'attendent le matin. (Ⅷ)

*****

130. 7  
Israël, attends-toi à l’Éternel; car auprès de l’Éternel est la bonté, et il y a rédemption en abondance auprès de lui;

Israël, mets ton espoir en Yahweh! Car avec Yahweh est la miséricorde, avec lui une surabondante délivrance. (⁎)

*****

Israël, mets ton espoir en l'Éternel! Car la miséricorde est auprès de l'Éternel, Et la rédemption est auprès de lui en abondance. (Ⅰ)

*****

ὅτι παρὰ τω̨̃ κυρίω̨ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρ' αὐτω̨̃ λύτρωσις (Ⅲ)

*****

Quia apud Dominum misericordia,/ et copiosa apud eum redemptio./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃130 יחל ישראל אל יהוה כי עם יהוה החסד והרבה עמו פדות ‬ (Ⅴ)

*****

Israël, attends-toi à l`Éternel : car l`Éternel est miséricordieux et il y a rédemption en abondance par devers lui. (Ⅶ)

*****

Israël, attends-toi à l'Éternel, car la miséricorde est auprès de l'Éternel, et la rédemption se trouve en abondance auprès de lui. (Ⅷ)

*****

130. 8  
Et lui rachètera Israël de toutes ses iniquités.

C'est lui qui rachètera Israël de toutes ses iniquités. (⁎)

*****

C'est lui qui rachètera Israël De toutes ses iniquités. (Ⅰ)

*****

καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ισραηλ ἐκ πασω̃ν τω̃ν ἀνομιω̃ν αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Et ipse redimet Israël/ ex omnibus iniquitatibus ejus.] (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃130 והוא יפדה את ישראל מכל עונתיו ‬ (Ⅴ)

*****

Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités. (Ⅶ)

*****

Et lui-même rachètera Israël de toutes ses iniquités. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 130

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 130| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥