Psaumes
> Psaumes  >
10 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


141. 1  
Psaume de David. ( Éternel! je t’ai invoqué; hâte-toi vers moi. Prête l’oreille à ma voix, quand je crie à toi.)
- Yahweh, je t'invoque; hâte-toi de venir vers moi; prête l'oreille à ma voix, quand je t'invoque. (Ⅰ)
- Psaume de David. Éternel, je t'invoque: viens en hâte auprès de moi! Prête l'oreille à ma voix, quand je t'invoque! (Ⅱ)
- ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ κύριε ἐκέκραξα πρὸς σέ εἰσάκουσόν μου πρόσχες τη̨̃ φωνη̨̃ τη̃ς δεήσεώς μου ἐν τω̨̃ κεκραγέναι με πρὸς σέ (Ⅳ)
- Psalmus David. [Domine, clamavi ad te : exaudi me ;/ intende voci meæ, cum clamavero ad te./ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃141 מזמור לדוד יהוה קראתיך חושה לי האזינה קולי בקראי לך ‬ (Ⅵ)
- Psaume de David. Éternel , je t`invoque, hâte-toi [de venir] vers moi ; prête l`oreille à ma voix lorsque je crie à toi. (Ⅶ)
- Psaume de David. Éternel, je t'invoque; hâte-toi de venir à moi; prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi! (Ⅷ)
141. 2  
Que ma prière vienne devant toi comme l’encens, l’élévation de mes mains comme l’offrande du soir!
- Que ma prière soit devant ta face comme l'encens, et l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir! (Ⅰ)
- Que ma prière soit devant ta face comme l'encens, Et l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir! (Ⅱ)
- κατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου ἔπαρσις τω̃ν χειρω̃ν μου θυσία ἑσπερινή (Ⅳ)
- Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo ;/ elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃141 תכון תפלתי קטרת לפניך משאת כפי מנחת ערב ‬ (Ⅵ)
- Que ma requête te soit agréable [comme] le parfum ; et l’élévation de mes mains, comme l’oblation du soir. (Ⅶ)
- Que ma prière vienne devant toi comme le parfum, et l'élévation de mes mains comme l'oblation du soir! (Ⅷ)
141. 3  
Mets, ô Éternel! une garde à ma bouche, veille sur l’entrée de mes lèvres.
- Yahweh, mets une garde à ma bouche, une sentinelle à la porte de mes lèvres. (Ⅰ)
- Éternel, mets une garde à ma bouche, Veille sur la porte de mes lèvres! (Ⅱ)
- θου̃ κύριε φυλακὴν τω̨̃ στόματί μου καὶ θύραν περιοχη̃ς περὶ τὰ χείλη μου (Ⅳ)
- Pone, Domine, custodiam ori meo,/ et ostium circumstantiæ labiis meis./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃141 שיתה יהוה שמרה לפי נצרה על דל שפתי ‬ (Ⅵ)
- Éternel , mets une garde à ma bouche ; garde l`entrée de mes lèvres. (Ⅶ)
- Éternel, mets une garde à ma bouche; garde l'entrée de mes lèvres. (Ⅷ)
141. 4  
N’incline mon cœur à aucune chose mauvaise, pour pratiquer de méchantes actions avec des hommes qui sont des ouvriers d’iniquité; et que je ne mange pas de leurs délices.
- N'incline pas mon coeur vers des choses mauvaises; ne l'incline pas à se livrer à des actes de méchanceté avec les hommes qui commettent l'iniquité; que je ne prenne aucune part à leurs festins! (Ⅰ)
- N'entraîne pas mon coeur à des choses mauvaises, A des actions coupables avec les hommes qui font le mal, Et que je ne prenne aucune part à leurs festins! (Ⅱ)
- μὴ ἐκκλίνη̨ς τὴν καρδίαν μου εἰς λόγους πονηρίας του̃ προφασίζεσθαι προφάσεις ἐν ἁμαρτίαις σὺν ἀνθρώποις ἐργαζομένοις ἀνομίαν καὶ οὐ μὴ συνδυάσω μετὰ τω̃ν ἐκλεκτω̃ν αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Non declines cor meum in verba malitiæ,/ ad excusandas excusationes in peccatis ;/ cum hominibus operantibus iniquitatem,/ et non communicabo cum electis eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃141 אל תט לבי לדבר רע להתעולל עללות ברשע את אישים פעלי און ובל אלחם במנעמיהם ‬ (Ⅵ)
- N`incline point mon coeur à des choses mauvaises, tellement que je commette quelques méchantes actions par malice, avec les hommes ouvriers d`iniquité ; et que je ne mange point de leurs délices. (Ⅶ)
- N'incline point mon cœur à des choses mauvaises, pour commettre de méchantes actions par malice, avec les ouvriers d'iniquité, et que je ne goûte pas de leurs délices! (Ⅷ)
141. 5  
Que le juste me frappe, c’est une faveur; qu’il me reprenne, c’est une huile excellente; ma tête ne la refusera pas, car ma prière sera encore là dans leurs calamités.
- Que le juste me frappe, c'est une faveur; qu'il me reprenne, c'est un parfum sur ma tête; ma tête ne le refusera pas, car alors je n'opposerai que ma prière à leurs mauvais desseins. (Ⅰ)
- Que le juste me frappe, c'est une faveur; Qu'il me châtie, c'est de l'huile sur ma tête: Ma tête ne se détournera pas; Mais de nouveau ma prière s'élèvera contre leur méchanceté. (Ⅱ)
- παιδεύσει με δίκαιος ἐν ἐλέει καὶ ἐλέγξει με ἔλαιον δὲ ἁμαρτωλου̃ μὴ λιπανάτω τὴν κεφαλήν μου ὅτι ἔτι καὶ ἡ προσευχή μου ἐν ται̃ς εὐδοκίαις αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Corripiet me justus in misericordia, et increpabit me :/ oleum autem peccatoris non impinguet caput meum./ Quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum :/ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃141 יהלמני צדיק חסד ויוכיחני שמן ראש אל יני ראשי כי עוד ותפלתי ברעותיהם ‬ (Ⅵ)
- Que le juste me frappe, [ce me sera] une faveur : et qu`il me réprimande, [ce me sera] un baume excellent ; il ne blessera point ma tête ; car même encore ma requête [sera pour eux] en leurs calamités. (Ⅶ)
- Que le juste me frappe, ce me sera une faveur; qu'il me reprenne, ce sera de l'huile sur ma tête; elle ne se détournera pas, car encore je prierai pour lui dans ses calamités. (Ⅷ)
141. 6  
Que leurs juges soient précipités des rochers, alors ils entendront mes paroles, car elles sont douces.
- Mais bientôt leurs chefs seront précipités le long des rochers; et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables. (Ⅰ)
- Que leurs juges soient précipités le long des rochers, Et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables. (Ⅱ)
- κατεπόθησαν ἐχόμενα πέτρας οἱ κριταὶ αὐτω̃ν ἀκούσονται τὰ ῥήματά μου ὅτι ἡδύνθησαν (Ⅳ)
- absorpti sunt juncti petræ judices eorum./ Audient verba mea, quoniam potuerunt./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃141 נשמטו בידי סלע שפטיהם ושמעו אמרי כי נעמו ‬ (Ⅵ)
- Quand leurs gouverneurs auront été précipités parmi des rochers, alors on entendra que mes paroles sont agréables. (Ⅶ)
- Que leurs chefs soient précipités le long des rochers, alors on écoutera mes paroles; car elles sont agréables. (Ⅷ)
141. 7  
Nos os sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on coupe et qu’on fend du bois sur la terre.
- Comme lorsqu'on laboure et que l'on ameublit la terre, ainsi nos ossements sont semés au bord du schéol. (Ⅰ)
- Comme quand on laboure et qu'on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l'entrée du séjour des morts. (Ⅱ)
- ὡσεὶ πάχος γη̃ς διερράγη ἐπὶ τη̃ς γη̃ς διεσκορπίσθη τὰ ὀστα̃ ἡμω̃ν παρὰ τὸν ἅ̨δην (Ⅳ)
- Sicut crassitudo terræ erupta est super terram,/ dissipata sunt ossa nostra secus infernum./ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃141 כמו פלח ובקע בארץ נפזרו עצמינו לפי שאול ‬ (Ⅵ)
- Nos os sont épars près de la gueule du sépulcre, comme quand quelqu`un coupe et fend [le bois qui est] par terre. (Ⅶ)
- Comme lorsqu'on laboure et qu'on fend la terre, nos os sont épars à l'entrée du Sépulcre. (Ⅷ)
141. 8  
Car, ô Éternel, Seigneur! mes yeux sont sur toi, je me confie en toi; n’abandonne pas mon âme.
- Car vers toi, Seigneur Yahweh, je tourne mes yeux; auprès de toi je cherche un refuge: n'abandonne pas mon âme! (Ⅰ)
- C'est vers toi, Éternel, Seigneur! que se tournent mes yeux, C'est auprès de toi que je cherche un refuge: N'abandonne pas mon âme! (Ⅱ)
- ὅτι πρὸς σέ κύριε κύριε οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπὶ σὲ ἤλπισα μὴ ἀντανέλη̨ς τὴν ψυχήν μου (Ⅳ)
- Quia ad te, Domine, Domine, oculi mei ;/ in te speravi, non auferas animam meam./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃141 כי אליך יהוה אדני עיני בכה חסיתי אל תער נפשי ‬ (Ⅵ)
- C`est pourquoi, ô Éternel Seigneur ! mes yeux sont vers toi ; je me suis retiré vers toi, n`abandonne point mon âme. (Ⅶ)
- Mais c'est vers toi, ô Éternel, Seigneur, que se tournent mes yeux; je me retire vers toi, n'abandonne point mon âme! (Ⅷ)
141. 9  
Garde-moi du piège qu’ils m’ont tendu, et des lacets des ouvriers d’iniquité.
- Préserve-moi des pièges qu'ils me tendent, des embûches de ceux qui font le mal! (Ⅰ)
- Garantis-moi du piège qu'ils me tendent, Et des embûches de ceux qui font le mal! (Ⅱ)
- φύλαξόν με ἀπὸ παγίδος ἡ̃ς συνεστήσαντό μοι καὶ ἀπὸ σκανδάλων τω̃ν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν (Ⅳ)
- Custodi me a laqueo quem statuerunt mihi,/ et a scandalis operantium iniquitatem./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃141 שמרני מידי פח יקשו לי ומקשות פעלי און ‬ (Ⅵ)
- Garde-moi du piége qu`ils m`ont tendu, et des filets des ouvriers d`iniquité. (Ⅶ)
- Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu, et des embûches des ouvriers d'iniquité! (Ⅷ)
141. 10  
Que les méchants tombent dans leurs propres filets, tandis que moi je passe outre.
- Que les méchants tombent dans leurs propres filets, et que j'échappe en même temps! (Ⅰ)
- Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j'échappe en même temps! (Ⅱ)
- πεσου̃νται ἐν ἀμφιβλήστρω̨ αὐτου̃ ἁμαρτωλοί κατὰ μόνας εἰμὶ ἐγὼ ἕως οὑ̃ ἂν παρέλθω (Ⅳ)
- Cadent in retiaculo ejus peccatores :/ singulariter sum ego, donec transeam.] (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃141 יפלו במכמריו רשעים יחד אנכי עד אעבור ‬ (Ⅵ)
- Que tous les méchants tombent chacun dans son filet, jusqu`à ce que je sois passé. (Ⅶ)
- Que les méchants tombent ensemble dans leurs filets, tandis que moi, j'échapperai! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 141
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 141| | | | | | | | | |
>>