Psaumes
> Psaumes  >
24 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


55. 1  
Au chef de musique. Sur Neguinoth; pour instruire. De David.
- Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. Avec instruments à cordes. Cantique de David. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ἐν ὕμνοις συνέσεως τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- In finem, in carminibus. Intellectus David. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃55  למנצח בנגינת משכיל לדוד ‬ (Ⅵ)
- Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Cantique de David, sur les instruments à cordes. (Ⅷ)
55. 2  
Prête l’oreille, ô Dieu, à ma prière, et ne te cache pas de ma supplication.
- O Dieu, prête l'oreille à ma prière, ne te dérobe pas à mes supplications. (Ⅰ)
- O Dieu! prête l'oreille à ma prière, Et ne te dérobe pas à mes supplications! (Ⅱ)
- ἐνώτισαι ὁ θεός τὴν προσευχὴν μου καὶ μὴ ὑπερίδη̨ς τὴν δέησίν μου (Ⅳ)
- [Exaudi, Deus, orationem meam,/ et ne despexeris deprecationem meam :/ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃55  האזינה אלהים תפלתי ואל תתעלם מתחנתי ‬ (Ⅵ)
- Ô Dieu ! prête l’oreille à ma requête, et ne te cache point arrière de ma supplication. (Ⅶ)
- O Dieu, prête l'oreille à ma prière, et ne te cache pas loin de ma supplication! (Ⅷ)
55. 3  
Écoute-moi, et réponds-moi; je m’agite dans ma plainte et je me lamente,
- Ecoute-moi et réponds-moi ! J'erre çà et là, plaintif et gémissant, (Ⅰ)
- Écoute-moi, et réponds-moi! J'erre çà et là dans mon chagrin et je m'agite, (Ⅱ)
- πρόσχες μοι καὶ εἰσάκουσόν μου ἐλυπήθην ἐν τη̨̃ ἀδολεσχία̨ μου καὶ ἐταράχθην (Ⅳ)
- intende mihi, et exaudi me./ Contristatus sum in exercitatione mea,/ et conturbatus sum/ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃55  הקשיבה לי וענני אריד בשיחי ואהימה ‬ (Ⅵ)
- Ecoute-moi, et m’exauce, je verse des larmes dans ma méditation et je suis agité. (Ⅶ)
- Écoute-moi et réponds-moi; je m'agite dans ma plainte, et je gémis, (Ⅷ)
55. 4  
A cause de la voix de l’ennemi et devant l’oppression du méchant; car ils font tomber sur moi l’iniquité, et me poursuivent avec passion.
- devant les menaces de l'ennemi, devant l'oppression du méchant ! Car ils font tomber sur moi le malheur, et ils me poursuivent avec colère. (Ⅰ)
- A cause de la voix de l'ennemi et de l'oppression du méchant; Car ils font tomber sur moi le malheur, Et me poursuivent avec colère. (Ⅱ)
- ἀπὸ φωνη̃ς ἐχθρου̃ καὶ ἀπὸ θλίψεως ἁμαρτωλου̃ ὅτι ἐξέκλιναν ἐπ' ἐμὲ ἀνομίαν καὶ ἐν ὀργη̨̃ ἐνεκότουν μοι (Ⅳ)
- a voce inimici, et a tribulatione peccatoris./ Quoniam declinaverunt in me iniquitates,/ et in ira molesti erant mihi./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃55  מקול אויב מפני עקת רשע כי ימיטו עלי און ובאף ישטמוני ‬ (Ⅵ)
- A cause du bruit que fait l’ennemi, [et] à cause de l’oppression du méchant ; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur. (Ⅶ)
- A la voix de l'ennemi, devant l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi le malheur, et me poursuivent avec furie. (Ⅷ)
55. 5  
Mon cœur est dans l’angoisse au dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi;
- Mon coeur tremble au dedans de moi, et sur moi fondent les terreurs de la mort. (Ⅰ)
- Mon coeur tremble au dedans de moi, Et les terreurs de la mort me surprennent; (Ⅱ)
- ἡ καρδία μου ἐταράχθη ἐν ἐμοί καὶ δειλία θανάτου ἐπέπεσεν ἐπ' ἐμέ (Ⅳ)
- Cor meum conturbatum est in me,/ et formido mortis cecidit super me./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃55  לבי יחיל בקרבי ואימות מות נפלו עלי ‬ (Ⅵ)
- Mon cœur est au-dedans de moi comme en travail d’enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi. (Ⅶ)
- Mon cœur frémit au-dedans de moi, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi. (Ⅷ)
55. 6  
La crainte et le tremblement sont venus sur moi, et un frisson de terreur m’a couvert.
- La crainte et l'épouvante m'assaillent, et le frisson m'enveloppe. (Ⅰ)
- La crainte et l'épouvante m'assaillent, Et le frisson m'enveloppe. (Ⅱ)
- φόβος καὶ τρόμος ἠ̃λθεν ἐπ' ἐμέ καὶ ἐκάλυψέν με σκότος (Ⅳ)
- Timor et tremor venerunt super me,/ et contexerunt me tenebræ./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃55  יראה ורעד יבא בי ותכסני פלצות ‬ (Ⅵ)
- La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l’épouvantement m’a couvert. (Ⅶ)
- La crainte et le tremblement viennent sur moi; l'effroi m'enveloppe. (Ⅷ)
55. 7  
Et j’ai dit: Oh! si j’avais des ailes comme une colombe, je m’envolerais et je demeurerais tranquille;
- Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe, je m'envolerais et m'établirais en repos ; (Ⅰ)
- Je dis: Oh! si j'avais les ailes de la colombe, Je m'envolerais, et je trouverais le repos; (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃πα τίς δώσει μοι πτέρυγας ὡσεὶ περιστερα̃ς καὶ πετασθήσομαι καὶ καταπαύσω (Ⅳ)
- Et dixi : Quis dabit mihi pennas sicut columbæ,/ et volabo, et requiescam ?/ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃55  ואמר מי יתן לי אבר כיונה אעופה ואשכנה ‬ (Ⅵ)
- Et j’ai dit : Ô qui me donnerait des ailes de pigeon ? je m’envolerais, et je me poserais en quelque endroit. (Ⅶ)
- Et j'ai dit: Oh! qui me donnera les ailes de la colombe? Je m'envolerais, et j'irais me poser ailleurs. (Ⅷ)
55. 8  
Voici, je m’enfuirais loin, et je me logerais au désert. Sélah.
- voici que je fuirais bien loin, et je demeurerais au désert ; - Séla. (Ⅰ)
- Voici, je fuirais bien loin, J'irais séjourner au désert; -Pause. (Ⅱ)
- ἰδοὺ ἐμάκρυνα φυγαδεύων καὶ ηὐλίσθην ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ διάψαλμα (Ⅳ)
- Ecce elongavi fugiens,/ et mansi in solitudine./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃55  הנה ארחיק נדד אלין במדבר סלה ‬ (Ⅵ)
- Voilà, je m’enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert ; Sélah. (Ⅶ)
- Voilà, je m'enfuirais bien loin, je me tiendrais au désert. (Sélah.) (Ⅷ)
55. 9  
Je me hâterais de m’échapper loin du vent de tempête, loin de l’ouragan.
- je me hâterais de chercher un asile, loin du vent impétueux, loin de l'ouragan. (Ⅰ)
- Je m'échapperais en toute hâte, Plus rapide que le vent impétueux, que la tempête. (Ⅱ)
- προσεδεχόμην τὸν σώ̨ζοντά με ἀπὸ ὀλιγοψυχίας καὶ καταιγίδος (Ⅳ)
- Exspectabam eum qui salvum me fecit/ a pusillanimitate spiritus, et tempestate./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃55  אחישה מפלט לי מרוח סעה מסער ‬ (Ⅵ)
- Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête. (Ⅶ)
- Je me hâterais de m'échapper, loin du vent violent, loin de la tempête. (Ⅷ)
55. 10  
Engloutis-les, Seigneur! divise leur langue; car j’ai vu la violence et les querelles dans la ville.
- Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues ! car je vois dans la ville la violence et la discorde. (Ⅰ)
- Réduis à néant, Seigneur, divise leurs langues! Car je vois dans la ville la violence et les querelles; (Ⅱ)
- καταπόντισον κύριε καὶ καταδίελε τὰς γλώσσας αὐτω̃ν ὅτι εἰ̃δον ἀνομίαν καὶ ἀντιλογίαν ἐν τη̨̃ πόλει (Ⅳ)
- Præcipita, Domine ; divide linguas eorum :/ quoniam vidi iniquitatem et contradictionem in civitate./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃55  בלע אדני פלג לשונם כי ראיתי חמס וריב בעיר ‬ (Ⅵ)
- Seigneur, engloutis-les, divise leur langue ; car j’ai vu la violence et les querelles en la ville. (Ⅶ)
- Anéantis-les, Seigneur; confonds leurs langues; car je ne vois que violence et querelles dans la ville. (Ⅷ)
55. 11  
Jour et nuit ils font la ronde sur ses murailles; et l’iniquité et le tourment sont au milieu d’elle;
- Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ; l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle, (Ⅰ)
- Elles en font jour et nuit le tour sur les murs; L'iniquité et la malice sont dans son sein; (Ⅱ)
- ἡμέρας καὶ νυκτὸς κυκλώσει αὐτὴν ἐπὶ τὰ τείχη αὐτη̃ς ἀνομία καὶ κόπος ἐν μέσω̨ αὐτη̃ς καὶ ἀδικία (Ⅳ)
- Die ac nocte circumdabit eam super muros ejus iniquitas ;/ et labor in medio ejus,/ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃55  יומם ולילה יסובבה על חומתיה ואון ועמל בקרבה ‬ (Ⅵ)
- Elles l’environnent jour et nuit sur ses murailles ; l’outrage et le tourment sont au milieu d’elle. (Ⅶ)
- Elles en font le tour, jour et nuit, sur ses murailles; la ruine et le tourment sont au milieu d'elle. (Ⅷ)
55. 12  
La perversité est au milieu d’elle, et l’oppression et la fraude ne s’éloignent pas de ses places.
- la perversité est dans son sein l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places. (Ⅰ)
- La méchanceté est au milieu d'elle, Et la fraude et la tromperie ne quittent point ses places. (Ⅱ)
- καὶ οὐκ ἐξέλιπεν ἐκ τω̃ν πλατειω̃ν αὐτη̃ς τόκος καὶ δόλος (Ⅳ)
- et injustitia :/ et non defecit de plateis ejus usura et dolus./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃55  הוות בקרבה ולא ימיש מרחבה תך ומרמה ‬ (Ⅵ)
- Les calamités sont au milieu d’elle, et la tromperie et la fraude ne partent point de ses places. (Ⅶ)
- La malice est au milieu d'elle; l'oppression et la fraude ne s'éloignent point de ses places. (Ⅷ)
55. 13  
Car ce n’est pas un ennemi qui m’a outragé, alors je l’aurais supporté; ce n’est point celui qui me hait, qui s’est élevé orgueilleusement contre moi, alors je me serais caché de lui;
- Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage : je le supporterais ; ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi : je me cacherais devant lui. (Ⅰ)
- Ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je le supporterais; Ce n'est pas mon adversaire qui s'élève contre moi, Je me cacherais devant lui. (Ⅱ)
- ὅτι εἰ ἐχθρὸς ὠνείδισέν με ὑπήνεγκα ἄν καὶ εἰ ὁ μισω̃ν με ἐπ' ἐμὲ ἐμεγαλορρημόνησεν ἐκρύβην ἂν ἀπ' αὐτου̃ (Ⅳ)
- Quoniam si inimicus meus maledixisset mihi,/ sustinuissem utique./ Et si is qui oderat me super me magna locutus fuisset,/ abscondissem me forsitan ab eo./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃55  כי לא אויב יחרפני ואשא לא משנאי עלי הגדיל ואסתר ממנו ‬ (Ⅵ)
- Car ce n’est pas mon ennemi qui m’a diffamé, autrement je l’eusse souffert ; [ce] n’est point celui qui m’a en haine qui s’est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui. (Ⅶ)
- Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage, je pourrais le supporter; mon adversaire n'est pas celui qui me haïssait, je me cacherais loin de lui. (Ⅷ)
55. 14  
Mais c’est toi, un homme comme moi, mon conseiller et mon ami:
- Mais toi, tu étais un autre moi-même, mon confident et mon ami. (Ⅰ)
- C'est toi, que j'estimais mon égal, Toi, mon confident et mon ami! (Ⅱ)
- σὺ δέ ἄνθρωπε ἰσόψυχε ἡγεμών μου καὶ γνωστέ μου (Ⅳ)
- Tu vero homo unanimis,/ dux meus, et notus meus :/ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃55  ואתה אנוש כערכי אלופי ומידעי ‬ (Ⅵ)
- Mais c’est toi, ô homme ! qui étais estimé autant que moi, mon gouverneur, et mon familier ; (Ⅶ)
- Mais c'est toi, un homme traité comme mon égal, mon compagnon et mon ami! (Ⅷ)
55. 15  
Nous avions ensemble de douces communications; nous allions avec la foule dans la maison de Dieu.
- Nous vivions ensemble dans une douce intimité, nous allions avec la foule à la maison de Dieu. (Ⅰ)
- Ensemble nous vivions dans une douce intimité, Nous allions avec la foule à la maison de Dieu! (Ⅱ)
- ὃς ἐπὶ τὸ αὐτό μοι ἐγλύκανας ἐδέσματα ἐν τω̨̃ οἴκω̨ του̃ θεου̃ ἐπορεύθημεν ἐν ὁμονοία̨ (Ⅳ)
- qui simul mecum dulces capiebas cibos ;/ in domo Dei ambulavimus cum consensu./ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃55  אשר יחדו נמתיק סוד בבית אלהים נהלך ברגש ‬ (Ⅵ)
- Qui prenions plaisir à communiquer [nos] secrets ensemble, [et] qui allions de compagnie en la maison de Dieu. (Ⅶ)
- Nous prenions plaisir à nous entretenir ensemble, nous allions à la maison de Dieu avec la foule. (Ⅷ)
55. 16  
Que la mort les saisisse! qu’ils descendent vivants dans le shéol! Car la malice est dans leur demeure, au milieu d’eux.
- Que la mort les surprenne, qu'ils descendent vivants au schéol ! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux. (Ⅰ)
- Que la mort les surprenne, Qu'ils descendent vivants au séjour des morts! Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux. (Ⅱ)
- ἐλθέτω θάνατος ἐπ' αὐτούς καὶ καταβήτωσαν εἰς ἅ̨δου ζω̃ντες ὅτι πονηρίαι ἐν ται̃ς παροικίαις αὐτω̃ν ἐν μέσω̨ αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Veniat mors super illos,/ et descendant in infernum viventes :/ quoniam nequitiæ in habitaculis eorum, in medio eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃55  *ישימות **ישי **מות עלימו ירדו שאול חיים כי רעות במגורם בקרבם ‬ (Ⅵ)
- Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux ! qu’ils descendent tous vifs en la fosse ! Car il n’y a que des maux parmi eux dans leur assemblée. (Ⅶ)
- Que la mort les surprenne! Qu'ils descendent vivants au Sépulcre! Car la malice est dans leurs demeures, dans leurs cœurs. (Ⅷ)
55. 17  
Moi, je crie à Dieu; et l’Éternel me sauvera.
- Pour moi, je crie vers Dieu, et Yahweh me sauvera. (Ⅰ)
- Et moi, je crie à Dieu, Et l'Éternel me sauvera. (Ⅱ)
- ἐγὼ δὲ πρὸς τὸν θεὸν ἐκέκραξα καὶ ὁ κύριος εἰσήκουσέν μου (Ⅳ)
- Ego autem ad Deum clamavi,/ et Dominus salvabit me./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃55  אני אל אלהים אקרא ויהוה יושיעני ‬ (Ⅵ)
- [Mais] moi je crierai à Dieu, et l’Eternel me délivrera. (Ⅶ)
- Mais moi, je crierai à Dieu, et l'Éternel me sauvera. (Ⅷ)
55. 18  
Le soir, et le matin, et à midi, je médite et je me lamente; et il entendra ma voix.
- Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains, je gémis, et il entendra ma voix. (Ⅰ)
- Le soir, le matin, et à midi, je soupire et je gémis, Et il entendra ma voix. (Ⅱ)
- ἑσπέρας καὶ πρωὶ καὶ μεσημβρίας διηγήσομαι ἀπαγγελω̃ καὶ εἰσακούσεται τη̃ς φωνη̃ς μου (Ⅳ)
- Vespere, et mane, et meridie, narrabo, et annuntiabo ;/ et exaudiet vocem meam./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃55  ערב ובקר וצהרים אשיחה ואהמה וישמע קולי ‬ (Ⅵ)
- Le soir, et le matin, et à midi je parlerai et je m’émouvrai, et il entendra ma voix. (Ⅶ)
- Le soir, et le matin, et à midi, je crierai et je gémirai, et il entendra ma voix. (Ⅷ)
55. 19  
Il a mis en paix mon âme, la rachetant de la guerre qu’on me fait, car ils étaient plusieurs autour de moi.
- Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré, car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre. (Ⅰ)
- Il me délivrera de leur approche et me rendra la paix, Car ils sont nombreux contre moi. (Ⅱ)
- λυτρώσεται ἐν εἰρήνη̨ τὴν ψυχήν μου ἀπὸ τω̃ν ἐγγιζόντων μοι ὅτι ἐν πολλοι̃ς ἠ̃σαν σὺν ἐμοί (Ⅳ)
- Redimet in pace animam meam ab his qui appropinquant mihi :/ quoniam inter multos erant mecum./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃55  פדה בשלום נפשי מקרב לי כי ברבים היו עמדי ‬ (Ⅵ)
- Il délivrera mon âme en paix de la guerre qu’on me fait ; car j’ai à faire contre beaucoup de gens. (Ⅶ)
- Il mettra mon âme en paix, la délivrant de la guerre qu'on lui fait, car j'ai affaire à beaucoup de gens. (Ⅷ)
55. 20  
Dieu a entendu, et il les accablera: il demeure dès les jours d’autrefois; (Sélah)… car il n’y a point de changement en eux, et ils ne craignent pas Dieu.
- Dieu entendra, et il les humiliera, lui qui siège éternellement sur son trône. - Séla. Car il n'y a point en eux de changement, et ils n'ont pas la crainte de Dieu. (Ⅰ)
- Dieu entendra, et il les humiliera, Lui qui de toute éternité est assis sur son trône; -Pause. Car il n'y a point en eux de changement, Et ils ne craignent point Dieu. (Ⅱ)
- εἰσακούσεται ὁ θεὸς καὶ ταπεινώσει αὐτούς ὁ ὑπάρχων πρὸ τω̃ν αἰώνων διάψαλμα οὐ γάρ ἐστιν αὐτοι̃ς ἀντάλλαγμα καὶ οὐκ ἐφοβήθησαν τὸν θεόν (Ⅳ)
- Exaudiet Deus, et humiliabit illos,/ qui est ante sæcula./ Non enim est illis commutatio,/ et non timuerunt Deum./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃55  ישמע אל ויענם וישב קדם סלה אשר אין חליפות למו ולא יראו אלהים ‬ (Ⅵ)
- Le [Dieu] Fort l’entendra, et les accablera ; car il préside de toute ancienneté ; Sélah ! Parce qu’il n’y a point de changement en eux, et qu’ils ne craignent point Dieu. (Ⅶ)
- Dieu l'entendra, et il les humiliera, lui qui règne de tout temps (Sélah); parce qu'il n'y a point en eux de changement, et qu'ils ne craignent point Dieu. (Ⅷ)
55. 21  
Le méchant a étendu ses mains sur ceux qui sont en paix avec lui; il a profané son alliance.
- il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, il viole son alliance. (Ⅰ)
- Il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui, Il viole son alliance; (Ⅱ)
- ἐξέτεινεν τὴν χει̃ρα αὐτου̃ ἐν τω̨̃ ἀποδιδόναι ἐβεβήλωσαν τὴν διαθήκην αὐτου̃ (Ⅳ)
- Extendit manum suam in retribuendo ;/ contaminaverunt testamentum ejus :/ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃55  שלח ידיו בשלמיו חלל בריתו ‬ (Ⅵ)
- [Chacun d’eux] a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, [et] a violé son accord. (Ⅶ)
- Chacun jette la main sur ceux qui vivaient en paix avec lui; il viole son alliance. (Ⅷ)
55. 22  
Les paroles de sa bouche étaient lisses comme le beurre, mais la guerre était dans son cœur; ses paroles étaient douces comme l’huile, mais elles sont des épées nues.
- De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait, et la guerre est dans son coeur. Ses discours sont plus onctueux que l'huile, mais ce sont des épées nues. (Ⅰ)
- Sa bouche est plus douce que la crème, Mais la guerre est dans son coeur; Ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, Mais ce sont des épées nues. (Ⅱ)
- διεμερίσθησαν ἀπὸ ὀργη̃ς του̃ προσώπου αὐτου̃ καὶ ἤγγισεν ἡ καρδία αὐτου̃ ἡπαλύνθησαν οἱ λόγοι αὐτου̃ ὑπὲρ ἔλαιον καὶ αὐτοί εἰσιν βολίδες (Ⅳ)
- divisi sunt ab ira vultus ejus,/ et appropinquavit cor illius./ Molliti sunt sermones ejus super oleum ;/ et ipsi sunt jacula./ (Ⅴ)
- ‫ 22 ׃55  חלקו מחמאת פיו וקרב לבו רכו דבריו משמן והמה פתחות ‬ (Ⅵ)
- Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur ; ses paroles sont plus douces que l’huile, néanmoins elles sont tout autant d’épées nues. (Ⅶ)
- Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus onctueuses que l'huile, mais ce sont des épées nues. (Ⅷ)
55. 23  
Rejette ton fardeau sur l’Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé.
- Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ; il ne laissera pas à jamais chanceler le juste. (Ⅰ)
- Remets ton sort à l'Éternel, et il te soutiendra, Il ne laissera jamais chanceler le juste. (Ⅱ)
- ἐπίρριψον ἐπὶ κύριον τὴν μέριμνάν σου καὶ αὐτός σε διαθρέψει οὐ δώσει εἰς τὸν αἰω̃να σάλον τω̨̃ δικαίω̨ (Ⅳ)
- Jacta super Dominum curam tuam, et ipse te enutriet ;/ non dabit in æternum fluctuationem justo./ (Ⅴ)
- ‫ 23 ׃55  השלך על יהוה יהבך והוא יכלכלך לא יתן לעולם מוט לצדיק ‬ (Ⅵ)
- Rejette ta charge sur l’Eternel, et il te soulagera : il ne permettra jamais que le juste tombe. (Ⅶ)
- Décharge-toi de ton fardeau sur l'Éternel, et il te soutiendra; il ne permettra jamais que le juste soit ébranlé. (Ⅷ)
55. 24  
Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre dans le puits de la destruction: les hommes de sang et de fourbe n’atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confierai en toi.
- Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ; les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours. Pour moi, je mets en toi ma confiance. (Ⅰ)
- Et toi, ô Dieu! tu les feras descendre au fond de la fosse; Les hommes de sang et de fraude N'atteindront pas la moitié de leurs jours. C'est en toi que je me confie. (Ⅱ)
- σὺ δέ ὁ θεός κατάξεις αὐτοὺς εἰς φρέαρ διαφθορα̃ς ἄνδρες αἱμάτων καὶ δολιότητος οὐ μὴ ἡμισεύσωσιν τὰς ἡμέρας αὐτω̃ν ἐγὼ δὲ ἐλπιω̃ ἐπὶ σέ κύριε (Ⅳ)
- Tu vero, Deus, deduces eos in puteum interitus./ Viri sanguinum et dolosi non dimidiabunt dies suos ;/ ego autem sperabo in te, Domine.] (Ⅴ)
- ‫ 24 ׃55  ואתה אלהים תורדם לבאר שחת אנשי דמים ומרמה לא יחצו ימיהם ואני אבטח בך ‬ (Ⅵ)
- Mais toi, ô Dieu ! tu les précipiteras au puits de la perdition : les hommes sanguinaires et trompeurs ne parviendront point à la moitié de leurs jours : mais je m’assurerai en toi. (Ⅶ)
- Toi, ô Dieu, tu les précipiteras au fond de la fosse; les hommes de sang et de fraude n'atteindront pas la moitié de leurs jours; mais moi, je me confie en toi. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 55
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 55| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>