Psaumes
> Psaumes  >
6 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


23. 1  
Psaume de David. ( L’Éternel est mon berger: je ne manquerai de rien.)
- Yahweh est mon pasteur; je ne manquerai de rien. (Ⅰ)
- Cantique de David. L'Éternel est mon berger: je ne manquerai de rien. (Ⅱ)
- ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ κύριος ποιμαίνει με καὶ οὐδέν με ὑστερήσει (Ⅳ)
- Psalmus David. [Dominus regit me, et nihil mihi deerit :/ (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃23  מזמור לדוד יהוה רעי לא אחסר ‬ (Ⅵ)
- Psaume de David.L’Eternel est mon berger, je n’aurai point de disette. (Ⅶ)
- Psaume de David. L'Éternel est mon berger; je n'aurai point de disette. (Ⅷ)
23. 2  
Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène à des eaux paisibles.
- Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène prés des eaux rafraîchissantes ; (Ⅰ)
- Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles. (Ⅱ)
- εἰς τόπον χλόης ἐκει̃ με κατεσκήνωσεν ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέθρεψέν με (Ⅳ)
- in loco pascuæ, ibi me collocavit./ Super aquam refectionis educavit me ;/ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃23  בנאות דשא ירביצני על מי מנחות ינהלני ‬ (Ⅵ)
- Il me fait reposer dans des parcs herbeux, [et] me mène le long des eaux paisibles. (Ⅶ)
- Il me fait reposer dans des pâturages herbeux; il me mène le long des eaux tranquilles. (Ⅷ)
23. 3  
Il restaure mon âme; il me conduit dans des sentiers de justice, à cause de son nom.
- il restaure mon âme. Il me conduit dans les droits sentiers, à cause de son nom. (Ⅰ)
- Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom. (Ⅱ)
- τὴν ψυχήν μου ἐπέστρεψεν ὡδήγησέν με ἐπὶ τρίβους δικαιοσύνης ἕνεκεν του̃ ὀνόματος αὐτου̃ (Ⅳ)
- animam meam convertit./ Deduxit me super semitas justitiæ/ propter nomen suum./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃23  נפשי ישובב ינחני במעגלי צדק למען שמו ‬ (Ⅵ)
- Il restaure mon âme, et me conduit pour l’amour de son Nom, par des sentiers unis. (Ⅶ)
- Il restaure mon âme, il me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de son nom. (Ⅷ)
23. 4  
Même quand je marcherais par la vallée de l’ombre de la mort, je ne craindrai aucun mal; car tu es avec moi: ta houlette et ton bâton, ce sont eux qui me consolent.
- Même quand je marche dans une vallée d'ombre mortelle, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi : ta houlette et ton bâton me rassurent. (Ⅰ)
- Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: Ta houlette et ton bâton me rassurent. (Ⅱ)
- ἐὰν γὰρ καὶ πορευθω̃ ἐν μέσω̨ σκια̃ς θανάτου οὐ φοβηθήσομαι κακά ὅτι σὺ μετ' ἐμου̃ εἰ̃ ἡ ῥάβδος σου καὶ ἡ βακτηρία σου αὐταί με παρεκάλεσαν (Ⅳ)
- Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis,/ non timebo mala, quoniam tu mecum es./ Virga tua, et baculus tuus,/ ipsa me consolata sunt./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃23  גם כי אלך בגיא צלמות לא אירא רע כי אתה עמדי שבטך ומשענתך המה ינחמני ‬ (Ⅵ)
- Même quand je marcherais par la vallée de l’ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal ; car tu es avec moi ; ton bâton et ta houlette sont ceux qui me consolent. (Ⅶ)
- Même quand je marcherais dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; c'est ton bâton et ta houlette qui me consolent. (Ⅷ)
23. 5  
Tu dresses devant moi une table, en la présence de mes ennemis; tu as oint ma tête d’huile, ma coupe est comble.
- Tu dresses devant moi une table en face de mes ennemis ; tu répands l'huile sur ma tête; ma coupe est débordante. (Ⅰ)
- Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires; Tu oins d'huile ma tête, Et ma coupe déborde. (Ⅱ)
- ἡτοίμασας ἐνώπιόν μου τράπεζαν ἐξ ἐναντίας τω̃ν θλιβόντων με ἐλίπανας ἐν ἐλαίω̨ τὴν κεφαλήν μου καὶ τὸ ποτήριόν σου μεθύσκον ὡς κράτιστον (Ⅳ)
- Parasti in conspectu meo mensam/ adversus eos qui tribulant me ;/ impinguasti in oleo caput meum :/ et calix meus inebrians, quam præclarus est !/ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃23  תערך לפני שלחן נגד צררי דשנת בשמן ראשי כוסי רויה ‬ (Ⅵ)
- Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me serrent ; tu as oint ma tête d’huile [odoriférante, et] ma coupe est comble. (Ⅶ)
- Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me persécutent; tu oins ma tête d'huile; ma coupe déborde. (Ⅷ)
23. 6  
Oui, la bonté et la gratuité me suivront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l’Éternel pour de longs jours.
- Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront, tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de Yahweh, pour de longs jours. (Ⅰ)
- Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j'habiterai dans la maison de l'Éternel Jusqu'à la fin de mes jours. (Ⅱ)
- καὶ τὸ ἔλεός σου καταδιώξεταί με πάσας τὰς ἡμέρας τη̃ς ζωη̃ς μου καὶ τὸ κατοικει̃ν με ἐν οἴκω̨ κυρίου εἰς μακρότητα ἡμερω̃ν (Ⅳ)
- Et misericordia tua subsequetur me/ omnibus diebus vitæ meæ ;/ et ut inhabitem in domo Domini/ in longitudinem dierum.] (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃23  אך טוב וחסד ירדפוני כל ימי חיי ושבתי בבית יהוה לארך ימים ‬ (Ⅵ)
- Quoi qu’il en soit, les biens et la gratuité m’accompagneront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l’Eternel pour longtemps. (Ⅶ)
- Oui, les biens et la miséricorde m'accompagneront tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de l'Éternel pour l'éternité. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 23
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 23| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>