Psaumes
> Psaumes  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


56. 1  
Au chef de musique. Sur Jonath-Élem-Rekhokim. De David. Mictam; quand les Philistins le prirent dans Gath.
- Au maître de chant. Sur la Colombe muette des pays lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Geth. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. Sur <>. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Gath. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ του̃ λαου̃ του̃ ἀπὸ τω̃ν ἁγίων μεμακρυμμένου τω̨̃ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν ὁπότε ἐκράτησαν αὐτὸν οἱ ἀλλόφυλοι ἐν Γεθ (Ⅳ)
- In finem, pro populo qui a sanctis longe factus est. David in tituli inscriptionem, cum tenuerunt eum Allophyli in Geth. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃56  למנצח על יונת אלם רחקים לדוד מכתם באחז אתו פלשתים בגת ‬ (Ⅵ)
- Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Jonathelem-rehokim, touchant ce que les Philistins le prirent dans Gath. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David, sur Jonath-Élem Réchokim (colombe des térébinthes lointains); lorsque les Philistins le prirent dans Gath. (Ⅷ)
56. 2  
Use de grâce envers moi, ô Dieu! car l’homme voudrait m’engloutir; me faisant la guerre tout le jour, il m’opprime.
- Aie pitié de moi, ô Dieu, car l'homme s'acharne après moi ; tout le jour on me fait la guerre, on me persécute. (Ⅰ)
- Aie pitié de moi, ô Dieu! car des hommes me harcèlent; Tout le jour ils me font la guerre, ils me tourmentent. (Ⅱ)
- ἐλέησόν με κύριε ὅτι κατεπάτησέν με ἄνθρωπος ὅλην τὴν ἡμέραν πολεμω̃ν ἔθλιψέν με (Ⅳ)
- [Miserere mei, Deus, quoniam conculcavit me homo ;/ tota die impugnans, tribulavit me./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃56  חנני אלהים כי שאפני אנוש כל היום לחם ילחצני ‬ (Ⅵ)
- Ô Dieu ! aie pitié de moi, car l’homme [mortel] m’engloutit [et] m’opprime, me faisant tout le jour la guerre. (Ⅶ)
- O Dieu, aie pitié de moi, car les hommes me poursuivent; tout le jour ils me font la guerre, ils me pressent. (Ⅷ)
56. 3  
Mes ennemis voudraient tout le jour m’engloutir; car il y en a beaucoup qui me font la guerre, avec hauteur.
- Tout le jour mes adversaires me harcèlent ; car ils sont nombreux ceux qui me combattent le front levé. (Ⅰ)
- Tout le jour mes adversaires me harcèlent; Ils sont nombreux, ils me font la guerre comme des hautains. (Ⅱ)
- κατεπάτησάν με οἱ ἐχθροί μου ὅλην τὴν ἡμέραν ὅτι πολλοὶ οἱ πολεμου̃ντές με ἀπὸ ὕψους (Ⅳ)
- Conculcaverunt me inimici mei tota die,/ quoniam multi bellantes adversum me./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃56  שאפו שוררי כל היום כי רבים לחמים לי מרום ‬ (Ⅵ)
- Mes espions m’ont englouti tout le jour ; car, ô Très-haut ! Plusieurs me font la guerre. (Ⅶ)
- Tout le jour mes adversaires me poursuivent; car plusieurs font la guerre contre moi, ô Dieu Très-Haut! (Ⅷ)
56. 4  
Au jour où je craindrai, je me confierai en toi.
- Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi. (Ⅰ)
- Quand je suis dans la crainte, En toi je me confie. (Ⅱ)
- ἡμέρας φοβηθήσομαι ἐγὼ δὲ ἐπὶ σοὶ ἐλπιω̃ (Ⅳ)
- Ab altitudine diei timebo :/ ego vero in te sperabo./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃56  יום אירא אני אליך אבטח ‬ (Ⅵ)
- Le jour auquel je craindrai je me confierai en toi. (Ⅶ)
- Le jour où je craindrai, je me confierai en toi. (Ⅷ)
56. 5  
En Dieu, je louerai sa parole; en Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera la chair?
- Par le secours de Dieu, je célébrerai l'accomplissement de sa parole. Je me confie en Dieu, je ne crains rien : que peut me faire un faible mortel? (Ⅰ)
- Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes? (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ θεω̨̃ ἐπαινέσω τοὺς λόγους μου ὅλην τὴν ἡμέραν ἐπὶ τω̨̃ θεω̨̃ ἤλπισα οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι σάρξ (Ⅳ)
- In Deo laudabo sermones meos ;/ in Deo speravi :/ non timebo quid faciat mihi caro./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃56  באלהים אהלל דברו באלהים בטחתי לא אירא מה יעשה בשר לי ‬ (Ⅵ)
- Je louerai en Dieu sa parole, je me confie en Dieu, je ne craindrai rien ; que me fera la chair ? (Ⅶ)
- Je louerai Dieu et sa promesse; je me confie en Dieu, je ne crains rien; que me ferait l'homme? (Ⅷ)
56. 6  
Tout le jour ils tordent mes paroles; toutes leurs pensées sont contre moi en mal.
- Sans cesse ils enveniment mes paroles, toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre. (Ⅰ)
- Sans cesse ils portent atteinte à mes droits, Ils n'ont à mon égard que de mauvaises pensées. (Ⅱ)
- ὅλην τὴν ἡμέραν τοὺς λόγους μου ἐβδελύσσοντο κατ' ἐμου̃ πάντες οἱ διαλογισμοὶ αὐτω̃ν εἰς κακόν (Ⅳ)
- Tota die verba mea execrabantur ;/ adversum me omnes cogitationes eorum in malum./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃56  כל היום דברי יעצבו עלי כל מחשבתם לרע ‬ (Ⅵ)
- Tout le jour ils tordent mes propos, et toutes leurs pensées tendent à me nuire. (Ⅶ)
- Tout le jour ils tordent mes paroles; ils ne pensent qu'à me nuire. (Ⅷ)
56. 7  
Ils s’assemblent, ils se cachent, ils observent mes pas, car ils guettent mon âme.
- Ils complotent, ils apostent des espions, ils observent mes traces, parce qu'ils en veulent à ma vie. (Ⅰ)
- Ils complotent, ils épient, ils observent mes traces, Parce qu'ils en veulent à ma vie. (Ⅱ)
- παροικήσουσιν καὶ κατακρύψουσιν αὐτοὶ τὴν πτέρναν μου φυλάξουσιν καθάπερ ὑπέμειναν τὴν ψυχήν μου (Ⅳ)
- Inhabitabunt, et abscondent ;/ ipsi calcaneum meum observabunt./ Sicut sustinuerunt animam meam,/ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃56  יגורו *יצפינו **יצפונו המה עקבי ישמרו כאשר קוו נפשי ‬ (Ⅵ)
- Ils s’assemblent, ils se tiennent cachés, ils observent mes talons, attendant [comment ils surprendront] mon âme. (Ⅶ)
- Ils s'assemblent; ils se tiennent cachés; ils observent mes pas, car ils en veulent à ma vie. (Ⅷ)
56. 8  
Échapperont-ils par l’iniquité? Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples!
- Chargés de tant de crimes, échapperont-ils ? Dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples ! (Ⅰ)
- C'est par l'iniquité qu'ils espèrent échapper: Dans ta colère, ô Dieu, précipite les peuples! (Ⅱ)
- ὑπὲρ του̃ μηθενὸς σώσεις αὐτούς ἐν ὀργη̨̃ λαοὺς κατάξεις ὁ θεός (Ⅳ)
- pro nihilo salvos facies illos ;/ in ira populos confringes./ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃56  על און פלט למו באף עמים הורד אלהים ‬ (Ⅵ)
- Leur moyen d’échapper c’est par outrage ; ô Dieu, précipite les peuples en ta colère ! (Ⅶ)
- Ils comptent sur l'iniquité pour se sauver. O Dieu, précipite les peuples dans ta colère! (Ⅷ)
56. 9  
Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre?
- Tu as compté les pas de ma vie errante, tu as recueilli mes larmes dans ton outre : ne sont-elles pas inscrites dans ton livre? (Ⅰ)
- Tu comptes les pas de ma vie errante; Recueille mes larmes dans ton outre: Ne sont-elles pas inscrites dans ton livre? (Ⅱ)
- τὴν ζωήν μου ἐξήγγειλά σοι ἔθου τὰ δάκρυά μου ἐνώπιόν σου ὡς καὶ ἐν τη̨̃ ἐπαγγελία̨ σου (Ⅳ)
- Deus, vitam meam annuntiavi tibi ;/ posuisti lacrimas meas in conspectu tuo,/ sicut et in promissione tua :/ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃56  נדי ספרתה אתה שימה דמעתי בנאדך הלא בספרתך ‬ (Ⅵ)
- Tu as compté mes allées et venues ; mets mes larmes dans tes vaisseaux ; ne sont-elles pas écrites dans ton registre ? (Ⅶ)
- Tu comptes mes allées et mes venues; mets mes larmes dans tes vaisseaux; ne sont-elles pas dans ton livre? (Ⅷ)
56. 10  
Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je crierai; je sais cela, car Dieu est pour moi.
- Alors mes ennemis retourneront en arrière, au jour où je t'invoquerai ; je le sais, Dieu est pour moi. (Ⅰ)
- Mes ennemis reculent, au jour où je crie; Je sais que Dieu est pour moi. (Ⅱ)
- ἐπιστρέψουσιν οἱ ἐχθροί μου εἰς τὰ ὀπίσω ἐν ἡ̨̃ ἂν ἡμέρα̨ ἐπικαλέσωμαί σε ἰδοὺ ἔγνων ὅτι θεός μου εἰ̃ σύ (Ⅳ)
- tunc convertentur inimici mei retrorsum./ In quacumque die invocavero te,/ ecce cognovi quoniam Deus meus es./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃56  אז ישובו אויבי אחור ביום אקרא זה ידעתי כי אלהים לי ‬ (Ⅵ)
- Le jour auquel je crierai à toi, mes ennemis retourneront en arrière ; je sais que Dieu est pour moi. (Ⅶ)
- Le jour où je crierai à toi, mes ennemis seront repoussés en arrière; je sais que Dieu est pour moi. (Ⅷ)
56. 11  
En Dieu, je louerai sa parole; en l’Éternel, je louerai sa parole.
- Par le secours de Dieu, je célébrerai l'accomplissement de sa parole ; par le secours de Yahweh, je célébrerai l'accomplissement de sa promesse, (Ⅰ)
- Je me glorifierai en Dieu, en sa parole; Je me glorifierai en l'Éternel, en sa parole; (Ⅱ)
- ἐπὶ τω̨̃ θεω̨̃ αἰνέσω ῥη̃μα ἐπὶ τω̨̃ κυρίω̨ αἰνέσω λόγον (Ⅳ)
- In Deo laudabo verbum ;/ in Domino laudabo sermonem./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃56  באלהים אהלל דבר ביהוה אהלל דבר ‬ (Ⅵ)
- Je louerai en Dieu sa parole, je louerai en l’Eternel sa parole. (Ⅶ)
- Je louerai Dieu et sa promesse; je louerai l'Éternel et sa promesse. (Ⅷ)
56. 12  
En Dieu je me confie: je ne craindrai pas; que me fera l’homme?
- Je me confie en Dieu, je ne crains rien : Que peut me faire un faible mortel ? (Ⅰ)
- Je me confie en Dieu, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes? (Ⅱ)
- ἐπὶ τω̨̃ θεω̨̃ ἤλπισα οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος (Ⅳ)
- In Deo speravi :/ non timebo quid faciat mihi homo./ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃56  באלהים בטחתי לא אירא מה יעשה אדם לי ‬ (Ⅵ)
- Je me confie en Dieu, je ne craindrai rien ; que me fera l’homme ? (Ⅶ)
- Je m'assure en Dieu; je ne crains rien; que me ferait l'homme? (Ⅷ)
56. 13  
Les vœux que je t’ai faits sont sur moi, ô Dieu! je te rendrai des louanges.
- Les voeux que je t'ai faits, ô Dieu, j'ai a les acquitter; je t'offrirai des sacrifices d'actions de grâces. (Ⅰ)
- O Dieu! je dois accomplir les voeux que je t'ai faits; Je t'offrirai des actions de grâces. (Ⅱ)
- ἐν ἐμοί ὁ θεός αἱ εὐχαὶ ἃς ἀποδώσω αἰνέσεώς σοι (Ⅳ)
- In me sunt, Deus, vota tua,/ quæ reddam, laudationes tibi :/ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃56  עלי אלהים נדריך אשלם תודת לך ‬ (Ⅵ)
- Ô Dieu, tes vœux seront sur moi ; je te rendrai des actions de grâces. (Ⅶ)
- O Dieu, j'accomplirai les vœux que je t'ai faits; je te rendrai des actions de grâces. (Ⅷ)
56. 14  
Car tu as délivré mon âme de la mort: ne garderais-tu pas mes pieds de broncher, pour que je marche devant Dieu dans la lumière des vivants?
- Car tu as délivré mon âme de la mort, - n'as-tu pas préservé mes pieds de la chute? afin que je marche devant Dieu à la lumière des vivants. (Ⅰ)
- Car tu as délivré mon âme de la mort, Tu as garanti mes pieds de la chute, Afin que je marche devant Dieu, à la lumière des vivants. (Ⅱ)
- ὅτι ἐρρύσω τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου καὶ τοὺς πόδας μου ἐξ ὀλισθήματος του̃ εὐαρεστη̃σαι ἐνώπιον του̃ θεου̃ ἐν φωτὶ ζώντων (Ⅳ)
- quoniam eripuisti animam meam de morte,/ et pedes meos de lapsu,/ ut placeam coram Deo in lumine viventium.] (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃56  כי הצלת נפשי ממות הלא רגלי מדחי להתהלך לפני אלהים באור החיים ‬ (Ⅵ)
- Puisque tu as délivré mon âme de la mort, ne [garderais-tu] pas mes pieds de broncher, afin que je marche devant Dieu en la lumière des vivants ? (Ⅶ)
- Car tu as délivré mon âme de la mort et mes pieds de chute, afin que je marche devant Dieu, dans la lumière des vivants. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 56
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 56| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>