Psaumes
Onelittleangel > > Psaumes  >
(21 Verses | Page 1 / 1)
Version J.N. Darby




Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

49. 1  
Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume.

Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. (⁎)

*****

Au chef des chantres. Des fils de Koré. Psaume. (Ⅰ)

*****

εἰς τὸ τέλος τοι̃ς υἱοι̃ς Κορε ψαλμός (Ⅲ)

*****

In finem, filiis Core. Psalmus. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃49  למנצח לבני קרח מזמור ‬ (Ⅴ)

*****

Psaume des enfants de Coré, au maître chantre. (Ⅶ)

*****

Au maître-chantre. Psaume des enfants de Coré. (Ⅷ)

*****

49. 2  
Vous, tous les peuples, entendez ceci; vous, tous les habitants du monde, prêtez l’oreille;

Ecoutez tous ceci, ô peuples ; prêtez l'oreille vous tous habitants du monde, (⁎)

*****

Écoutez ceci, vous tous, peuples, Prêtez l'oreille, vous tous, habitants du monde, (Ⅰ)

*****

ἀκούσατε ταυ̃τα πάντα τὰ ἔθνη ἐνωτίσασθε πάντες οἱ κατοικου̃ντες τὴν οἰκουμένην (Ⅲ)

*****

[Audite hæc, omnes gentes ;/ auribus percipite, omnes qui habitatis orbem :/ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃49  שמעו זאת כל העמים האזינו כל ישבי חלד ‬ (Ⅴ)

*****

Vous tous peuples, entendez ceci ; vous habitants du monde, prêtez l’oreille. (Ⅶ)

*****

Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde! (Ⅷ)

*****

49. 3  
Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement:

hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres. (⁎)

*****

Petits et grands, Riches et pauvres! (Ⅰ)

*****

οἵ τε γηγενει̃ς καὶ οἱ υἱοὶ τω̃ν ἀνθρώπων ἐπὶ τὸ αὐτὸ πλούσιος καὶ πένης (Ⅲ)

*****

quique terrigenæ et filii hominum,/ simul in unum dives et pauper./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃49  גם בני אדם גם בני איש יחד עשיר ואביון ‬ (Ⅴ)

*****

Que ceux du bas état, et ceux qui sont d’une condition élevée écoutent ; pareillement le riche et le pauvre. (Ⅶ)

*****

Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre. (Ⅷ)

*****

49. 4  
Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la méditation de mon cœur sera pleine d’intelligence;

Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon coeur a des pensées pleines de sens. (⁎)

*****

Ma bouche va faire entendre des paroles sages, Et mon coeur a des pensées pleines de sens. (Ⅰ)

*****

τὸ στόμα μου λαλήσει σοφίαν καὶ ἡ μελέτη τη̃ς καρδίας μου σύνεσιν (Ⅲ)

*****

Os meum loquetur sapientiam,/ et meditatio cordis mei prudentiam./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃49  פי ידבר חכמות והגות לבי תבונות ‬ (Ⅴ)

*****

Ma bouche prononcera des discours pleins de sagesse, et ce que mon cœur a médité sont des choses pleines de sens. (Ⅶ)

*****

Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon cœur sont pleines de sens. (Ⅷ)

*****

49. 5  
Je prêterai l’oreille au discours sentencieux, j’exposerai mon énigme sur la harpe.

Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire; j'explique mon énigme au son de la harpe. (⁎)

*****

Je prête l'oreille aux sentences qui me sont inspirées, J'ouvre mon chant au son de la harpe. (Ⅰ)

*****

κλινω̃ εἰς παραβολὴν τὸ οὐ̃ς μου ἀνοίξω ἐν ψαλτηρίω̨ τὸ πρόβλημά μου (Ⅲ)

*****

Inclinabo in parabolam aurem meam ;/ aperiam in psalterio propositionem meam./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃49  אטה למשל אזני אפתח בכנור חידתי ‬ (Ⅴ)

*****

Je prêterai l’oreille à un propos sentencieux, j’exposerai mes dits notables sur le violon. (Ⅶ)

*****

Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe. (Ⅷ)

*****

49. 6  
Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l’iniquité de ceux qui me talonnent m’enveloppe?

Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège ? (⁎)

*****

Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, Lorsque l'iniquité de mes adversaires m'enveloppe? (Ⅰ)

*****

ἵνα τί φοβου̃μαι ἐν ἡμέρα̨ πονηρα̨̃ ἡ ἀνομία τη̃ς πτέρνης μου κυκλώσει με (Ⅲ)

*****

Cur timebo in die mala ?/ iniquitas calcanei mei circumdabit me./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃49  למה אירא בימי רע עון עקבי יסובני ‬ (Ⅴ)

*****

Pourquoi craindrai-je au mauvais temps, quand l’iniquité de mes talons m’environnera ? (Ⅶ)

*****

Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne? (Ⅷ)

*****

49. 7  
Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l’abondance de leurs richesses…

Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses ! (⁎)

*****

Ils ont confiance en leurs biens, Et se glorifient de leur grande richesse. (Ⅰ)

*****

οἱ πεποιθότες ἐπὶ τη̨̃ δυνάμει αὐτω̃ν καὶ ἐπὶ τω̨̃ πλήθει του̃ πλούτου αὐτω̃ν καυχώμενοι (Ⅲ)

*****

Qui confidunt in virtute sua,/ et in multitudine divitiarum suarum, gloriantur./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃49  הבטחים על חילם וברב עשרם יתהללו ‬ (Ⅴ)

*****

Il y en a qui se fient en leurs biens, et qui se glorifient en l’abondance de leurs richesses. (Ⅶ)

*****

Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses. (Ⅷ)

*****

49. 8  
Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon

Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. (⁎)

*****

Ils ne peuvent se racheter l'un l'autre, Ni donner à Dieu le prix du rachat. (Ⅰ)

*****

ἀδελφὸς οὐ λυτρου̃ται λυτρώσεται ἄνθρωπος οὐ δώσει τω̨̃ θεω̨̃ ἐξίλασμα αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Frater non redimit, redimet homo :/ non dabit Deo placationem suam,/ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃49  אח לא פדה יפדה איש לא יתן לאלהים כפרו ‬ (Ⅴ)

*****

Personne ne pourra avec ses richesses racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon. (Ⅶ)

*****

Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon. (Ⅷ)

*****

49. 9  
(Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu’il y renonce à jamais),

Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais impossible, (⁎)

*****

Le rachat de leur âme est cher, Et n'aura jamais lieu; (Ⅰ)

*****

καὶ τὴν τιμὴν τη̃ς λυτρώσεως τη̃ς ψυχη̃ς αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

et pretium redemptionis animæ suæ./ Et laborabit in æternum ;/ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃49  ויקר פדיון נפשם וחדל לעולם ‬ (Ⅴ)

*****

Car le rachat de leur âme est trop considérable, et il ne se fera jamais ; (Ⅶ)

*****

Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais, (Ⅷ)

*****

49. 10  
Afin qu’il vive encore, à toujours, et qu’il ne voie pas la fosse.

pour qu'il vive éternellement, et qu'il ne voie jamais la fosse. (⁎)

*****

Ils ne vivront pas toujours, Ils n'éviteront pas la vue de la fosse. (Ⅰ)

*****

καὶ ἐκόπασεν εἰς τὸν αἰω̃να καὶ ζήσεται εἰς τέλος ὅτι οὐκ ὄψεται καταφθοράν ὅταν ἴδη̨ σοφοὺς ἀποθνή̨σκοντας (Ⅲ)

*****

et vivet adhuc in finem./ (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃49  ויחי עוד לנצח לא יראה השחת ‬ (Ⅴ)

*****

Pour faire qu’il vive encore à jamais et qu’il ne voie point la fosse. (Ⅶ)

*****

Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau. (Ⅷ)

*****

49. 11  
Car il voit que les sages meurent, que le sot et l’insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d’autres.

Non, il la verra ; les sages meurent; l'insensé et le stupide périssent également, laissant à d'autres leurs biens. (⁎)

*****

Car ils la verront: les sages meurent, L'insensé et le stupide périssent également, Et ils laissent à d'autres leurs biens. (Ⅰ)

*****

ἐπὶ τὸ αὐτὸ ἄφρων καὶ ἄνους ἀπολου̃νται καὶ καταλείψουσιν ἀλλοτρίοις τὸν πλου̃τον αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Non videbit interitum,/ cum viderit sapientes morientes :/ simul insipiens et stultus peribunt./ Et relinquent alienis divitias suas,/ (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃49  כי יראה חכמים ימותו יחד כסיל ובער יאבדו ועזבו לאחרים חילם ‬ (Ⅴ)

*****

Car on voit que les sages meurent, et pareillement que le fol et l’abruti périssent, et qu’ils laissent leurs biens à d’autres. (Ⅶ)

*****

Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres. (Ⅷ)

*****

49. 12  
Leur pensée intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils appellent les terres de leur propre nom.

Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles; que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Et ils donnent leurs noms à leurs domaines. (⁎)

*****

Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles, Que leurs demeures subsisteront d'âge en âge, Eux dont les noms sont honorés sur la terre. (Ⅰ)

*****

καὶ οἱ τάφοι αὐτω̃ν οἰκίαι αὐτω̃ν εἰς τὸν αἰω̃να σκηνώματα αὐτω̃ν εἰς γενεὰν καὶ γενεάν ἐπεκαλέσαντο τὰ ὀνόματα αὐτω̃ν ἐπὶ τω̃ν γαιω̃ν αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

et sepulchra eorum domus illorum in æternum ;/ tabernacula eorum in progenie et progenie :/ vocaverunt nomina sua in terris suis./ (Ⅳ)

*****

‫ 12 ׃49  קרבם בתימו לעולם משכנתם לדר ודר קראו בשמותם עלי אדמות ‬ (Ⅴ)

*****

Leur intention est que leurs maisons durent à toujours, et que leurs habitations demeurent d’âge en âge ; ils ont appelé les terres de leur nom ; (Ⅶ)

*****

Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres. (Ⅷ)

*****

49. 13  
Pourtant l’homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent.

Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas; il est semblable aux biches qui périssent. (⁎)

*****

Mais l'homme qui est en honneur n'a point de durée, Il est semblable aux bêtes que l'on égorge. (Ⅰ)

*****

καὶ ἄνθρωπος ἐν τιμη̨̃ ὢν οὐ συνη̃κεν παρασυνεβλήθη τοι̃ς κτήνεσιν τοι̃ς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοι̃ς (Ⅲ)

*****

Et homo, cum in honore esset, non intellexit./ Comparatus est jumentis insipientibus,/ et similis factus est illis./ (Ⅳ)

*****

‫ 13 ׃49  ואדם ביקר בל ילין נמשל כבהמות נדמו ‬ (Ⅴ)

*****

Et toutefois l’homme ne se maintient point dans ses honneurs, [mais] il est rendu semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement]. (Ⅶ)

*****

Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent. (Ⅷ)

*****

49. 14  
Ce chemin qu’ils tiennent est leur folie; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah.

Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. - Séla. (⁎)

*****

Telle est leur voie, leur folie, Et ceux qui les suivent se plaisent à leurs discours. -Pause. (Ⅰ)

*****

αὕτη ἡ ὁδὸς αὐτω̃ν σκάνδαλον αὐτοι̃ς καὶ μετὰ ταυ̃τα ἐν τω̨̃ στόματι αὐτω̃ν εὐδοκήσουσιν διάψαλμα (Ⅲ)

*****

Hæc via illorum scandalum ipsis ;/ et postea in ore suo complacebunt./ (Ⅳ)

*****

‫ 14 ׃49  זה דרכם כסל למו ואחריהם בפיהם ירצו סלה ‬ (Ⅴ)

*****

Ce chemin qu’ils tiennent, leur tourne à folie, [et néanmoins] leurs successeurs prennent plaisir à leurs enseignements ; Sélah. (Ⅶ)

*****

Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours. (Ⅷ)

*****

49. 15  
Ils gisent dans le shéol comme des brebis: la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu’ils aient plus de demeure.

Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur ; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure. (⁎)

*****

Comme un troupeau, ils sont mis dans le séjour des morts, La mort en fait sa pâture; Et bientôt les hommes droits les foulent aux pieds, Leur beauté s'évanouit, le séjour des morts est leur demeure. (Ⅰ)

*****

ὡς πρόβατα ἐν ἅ̨δη̨ ἔθεντο θάνατος ποιμαίνει αὐτούς καὶ κατακυριεύσουσιν αὐτω̃ν οἱ εὐθει̃ς τὸ πρωί καὶ ἡ βοήθεια αὐτω̃ν παλαιωθήσεται ἐν τω̨̃ ἅ̨δη̨ ἐκ τη̃ς δόξης αὐτω̃ν (Ⅲ)

*****

Sicut oves in inferno positi sunt :/ mors depascet eos./ Et dominabuntur eorum justi in matutino ;/ et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum./ (Ⅳ)

*****

‫ 15 ׃49  כצאן לשאול שתו מות ירעם וירדו בם ישרים לבקר *וצירם **וצורם לבלות שאול מזבל לו ‬ (Ⅴ)

*****

Ils seront mis au sépulcre comme des brebis ; la mort se repaîtra d’eux, et les hommes droits auront domination sur eux au matin, et leur force sera le sépulcre pour les y faire consumer, chacun d’eux étant transporté hors de son domicile. (Ⅶ)

*****

Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations. (Ⅷ)

*****

49. 16  
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. Sélah.

Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. - Séla. (⁎)

*****

Mais Dieu sauvera mon âme du séjour des morts, Car il me prendra sous sa protection. -Pause. (Ⅰ)

*****

πλὴν ὁ θεὸς λυτρώσεται τὴν ψυχήν μου ἐκ χειρὸς ἅ̨δου ὅταν λαμβάνη̨ με διάψαλμα (Ⅲ)

*****

Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi,/ cum acceperit me./ (Ⅳ)

*****

‫ 16 ׃49  אך אלהים יפדה נפשי מיד שאול כי יקחני סלה ‬ (Ⅴ)

*****

Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du sépulcre, quand il me prendra à soi ; Sélah. (Ⅶ)

*****

Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah.) (Ⅷ)

*****

49. 17  
Ne crains pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît;

Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit, quand s'accroît l'opulence de sa maison. (⁎)

*****

Ne sois pas dans la crainte parce qu'un homme s'enrichit, Parce que les trésors de sa maison se multiplient; (Ⅰ)

*****

μὴ φοβου̃ ὅταν πλουτήση̨ ἄνθρωπος καὶ ὅταν πληθυνθη̨̃ ἡ δόξα του̃ οἴκου αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

Ne timueris cum dives factus fuerit homo,/ et cum multiplicata fuerit gloria domus ejus :/ (Ⅳ)

*****

‫ 17 ׃49  אל תירא כי יעשר איש כי ירבה כבוד ביתו ‬ (Ⅴ)

*****

Ne crains point quand tu verras quelqu’un enrichi, [et] quand la gloire de sa maison sera multipliée. (Ⅶ)

*****

Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît. (Ⅷ)

*****

49. 18  
Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui,

Car il n'emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui. (⁎)

*****

Car il n'emporte rien en mourant, Ses trésors ne descendent point après lui. (Ⅰ)

*****

ὅτι οὐκ ἐν τω̨̃ ἀποθνή̨σκειν αὐτὸν λήμψεται τὰ πάντα οὐδὲ συγκαταβήσεται αὐτω̨̃ ἡ δόξα αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

quoniam, cum interierit, non sumet omnia,/ neque descendet cum eo gloria ejus./ (Ⅳ)

*****

‫ 18 ׃49  כי לא במותו יקח הכל לא ירד אחריו כבודו ‬ (Ⅴ)

*****

Car lorsqu’il mourra, il n’emportera rien ; sa gloire ne descendra point après lui. (Ⅶ)

*****

Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui. (Ⅷ)

*****

49. 19  
Quoique pendant sa vie il bénît son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),

Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie ; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes : (⁎)

*****

Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie, On aura beau te louer des jouissances que tu te donnes, (Ⅰ)

*****

ὅτι ἡ ψυχὴ αὐτου̃ ἐν τη̨̃ ζωη̨̃ αὐτου̃ εὐλογηθήσεται ἐξομολογήσεταί σοι ὅταν ἀγαθύνη̨ς αὐτω̨̃ (Ⅲ)

*****

Quia anima ejus in vita ipsius benedicetur ;/ confitebitur tibi cum benefeceris ei./ (Ⅳ)

*****

‫ 19 ׃49  כי נפשו בחייו יברך ויודך כי תיטיב לך ‬ (Ⅴ)

*****

Quoiqu’il ait béni son âme en sa vie, et quoiqu’on te loue parce que tu te seras fait du bien ; (Ⅶ)

*****

Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien, (Ⅷ)

*****

49. 20  
Il s’en ira jusqu’à la génération de ses pères: ils ne verront jamais la lumière.

Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière. (⁎)

*****

Tu iras néanmoins au séjour de tes pères, Qui jamais ne reverront la lumière. (Ⅰ)

*****

εἰσελεύσεται ἕως γενεα̃ς πατέρων αὐτου̃ ἕως αἰω̃νος οὐκ ὄψεται φω̃ς (Ⅲ)

*****

Introibit usque in progenies patrum suorum ;/ et usque in æternum non videbit lumen./ (Ⅳ)

*****

‫ 20 ׃49  תבוא עד דור אבותיו עד נצח לא יראו אור ‬ (Ⅴ)

*****

Venant jusques à la race des pères de chacun d’eux, [ce sera comme] s’ils n’avaient jamais vu la lumière. (Ⅶ)

*****

Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière. (Ⅷ)

*****

49. 21  
L’homme qui est en honneur et n’a point d’intelligence, est comme les bêtes qui périssent.

L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent. (⁎)

*****

L'homme qui est en honneur, et qui n'a pas d'intelligence, Est semblable aux bêtes que l'on égorge. (Ⅰ)

*****

ἄνθρωπος ἐν τιμη̨̃ ὢν οὐ συνη̃κεν παρασυνεβλήθη τοι̃ς κτήνεσιν τοι̃ς ἀνοήτοις καὶ ὡμοιώθη αὐτοι̃ς (Ⅲ)

*****

Homo, cum in honore esset, non intellexit./ Comparatus est jumentis insipientibus,/ et similis factus est illis.] (Ⅳ)

*****

‫ 21 ׃49  אדם ביקר ולא יבין נמשל כבהמות נדמו ‬ (Ⅴ)

*****

L’homme qui est en honneur, [et] n’a point d’intelligence, est semblable aux bêtes brutes qui périssent [entièrement] (Ⅶ)

*****

L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 49

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 49| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥