Psaumes
> Psaumes  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Version J.N. Darby)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅱ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


9. 1  
Au chef de musique. Sur Muth-Labben. Psaume de David.
- Au maître de chant. Sur l'air "Mort au fils ". Psaume de David. (Ⅰ)
- Au chef des chantres. Sur <>. Psaume de David. (Ⅱ)
- εἰς τὸ τέλος ὑπὲρ τω̃ν κρυφίων του̃ υἱου̃ ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅳ)
- In finem, pro occultis filii. Psalmus David. (Ⅴ)
- ‫ 1  ׃9   למנצח עלמות לבן מזמור לדוד ‬ (Ⅵ)
- Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Muth-Labben. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Muth-Labben (la mort du fils). (Ⅷ)
9. 2  
Je célébrerai l’Éternel de tout mon cœur; je raconterai toutes tes merveilles.
- Je louerai Yahweh de tout mon coeur, je raconterai toutes tes merveilles. (Ⅰ)
- Je louerai l'Éternel de tout mon coeur, Je raconterai toutes tes merveilles. (Ⅱ)
- ἐξομολογήσομαί σοι κύριε ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου διηγήσομαι πάντα τὰ θαυμάσιά σου (Ⅳ)
- [Confitebor tibi, Domine, in toto corde meo ;/ narrabo omnia mirabilia tua./ (Ⅴ)
- ‫ 2  ׃9   אודה יהוה בכל לבי אספרה כל נפלאותיך ‬ (Ⅵ)
- Je célébrerai de tout mon cœur l’Eternel ; je raconterai toutes tes merveilles. (Ⅶ)
- Je célébrerai l'Éternel de tout mon cœur; je raconterai toutes tes merveilles. (Ⅷ)
9. 3  
Je me réjouirai et je m’égayerai en toi; je chanterai ton nom, ô Très-haut!
- Je me réjouirai et je tressaillirai en toi, je chanterai ton nom, ô Très-Haut. (Ⅰ)
- Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse, Je chanterai ton nom, Dieu Très Haut! (Ⅱ)
- εὐφρανθήσομαι καὶ ἀγαλλιάσομαι ἐν σοί ψαλω̃ τω̨̃ ὀνόματί σου ὕψιστε (Ⅳ)
- Lætabor et exsultabo in te ;/ psallam nomini tuo, Altissime./ (Ⅴ)
- ‫ 3  ׃9   אשמחה ואעלצה בך אזמרה שמך עליון ‬ (Ⅵ)
- Je me réjouirai et je m’égayerai en toi ; je psalmodierai ton Nom, ô Souverain ! (Ⅶ)
- Je m'égaierai, je me réjouirai en toi, je chanterai ton nom, ô Dieu Très-Haut! (Ⅷ)
9. 4  
Quand mes ennemis sont retournés en arrière, ils ont bronché, et ont péri devant toi.
- Mes ennemis reculent, ils trébuchent et tombent devant ta face. (Ⅰ)
- Mes ennemis reculent, Ils chancellent, ils périssent devant ta face. (Ⅱ)
- ἐν τω̨̃ ἀποστραφη̃ναι τὸν ἐχθρόν μου εἰς τὰ ὀπίσω ἀσθενήσουσιν καὶ ἀπολου̃νται ἀπὸ προσώπου σου (Ⅳ)
- In convertendo inimicum meum retrorsum ;/ infirmabuntur, et peribunt a facie tua./ (Ⅴ)
- ‫ 4  ׃9   בשוב אויבי אחור יכשלו ויאבדו מפניך ‬ (Ⅵ)
- Parce que mes ennemis sont retournés en arrière ; ils sont tombés, et ils ont péri de devant ta face. (Ⅶ)
- Parce que mes ennemis reculent en arrière, qu'ils tombent et périssent devant ta face. (Ⅷ)
9. 5  
Car tu as maintenu mon droit et ma cause; tu t’es assis sur le trône, toi qui juges justement.
- Car tu as fait triompher mon droit et ma cause, tu t'es assis sur ton trône en juste juge. (Ⅰ)
- Car tu soutiens mon droit et ma cause, Tu sièges sur ton trône en juste juge. (Ⅱ)
- ὅτι ἐποίησας τὴν κρίσιν μου καὶ τὴν δίκην μου ἐκάθισας ἐπὶ θρόνου ὁ κρίνων δικαιοσύνην (Ⅳ)
- Quoniam fecisti judicium meum et causam meam ;/ sedisti super thronum, qui judicas justitiam./ (Ⅴ)
- ‫ 5  ׃9   כי עשית משפטי ודיני ישבת לכסא שופט צדק ‬ (Ⅵ)
- Car tu m’as fait droit et justice ; tu t’es assis sur le trône, toi juste juge. (Ⅶ)
- Car tu m'as fait droit, tu as défendu ma cause; tu t'es assis sur ton trône en juste juge. (Ⅷ)
9. 6  
Tu as tancé les nations, tu as fait périr le méchant; tu as effacé leur nom pour toujours et à perpétuité.
- Tu as châtié les nations, tu as fait périr l'impie, tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais. (Ⅰ)
- Tu châties les nations, tu détruis le méchant, Tu effaces leur nom pour toujours et à perpétuité. (Ⅱ)
- ἐπετίμησας ἔθνεσιν καὶ ἀπώλετο ὁ ἀσεβής τὸ ὄνομα αὐτω̃ν ἐξήλειψας εἰς τὸν αἰω̃να καὶ εἰς τὸν αἰω̃να του̃ αἰω̃νος (Ⅳ)
- Increpasti gentes, et periit impius :/ nomen eorum delesti in æternum, et in sæculum sæculi./ (Ⅴ)
- ‫ 6  ׃9   גערת גוים אבדת רשע שמם מחית לעולם ועד ‬ (Ⅵ)
- Tu as réprimé fortement les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, et à perpétuité. (Ⅶ)
- Tu as châtié les nations, tu as fait périr le méchant, tu as effacé leur nom pour toujours, à perpétuité. (Ⅷ)
9. 7  
Ô ennemi! les dévastations sont venues à leur fin pour toujours. Tu as aussi rasé des villes, leur mémoire a péri avec elles.
- L'ennemi est anéanti ! Des ruines pour toujours ! Des villes que tu as renversées ! Leur souvenir a disparu ! (Ⅰ)
- Plus d'ennemis! Des ruines éternelles! Des villes que tu as renversées! Leur souvenir est anéanti. (Ⅱ)
- του̃ ἐχθρου̃ ἐξέλιπον αἱ ῥομφαι̃αι εἰς τέλος καὶ πόλεις καθει̃λες ἀπώλετο τὸ μνημόσυνον αὐτω̃ν μετ' ἤχους (Ⅳ)
- Inimici defecerunt frameæ in finem,/ et civitates eorum destruxisti./ Periit memoria eorum cum sonitu ;/ (Ⅴ)
- ‫ 7  ׃9   האויב תמו חרבות לנצח וערים נתשת אבד זכרם המה ‬ (Ⅵ)
- Ô ennemi ! les désolations ont-elles pris fin ? as-tu aussi rasé les villes pour jamais ? leur mémoire est-elle périe avec elles ? (Ⅶ)
- C'en est fait des ennemis; plus que des ruines! Tu as détruit leurs villes et leur mémoire a péri. (Ⅷ)
9. 8  
Mais l’Éternel est assis pour toujours; il a préparé son trône pour le jugement,
- Mais Yahweh siège à jamais, il a dressé son trône pour le jugement. (Ⅰ)
- L'Éternel règne à jamais, Il a dressé son trône pour le jugement; (Ⅱ)
- καὶ ὁ κύριος εἰς τὸν αἰω̃να μένει ἡτοίμασεν ἐν κρίσει τὸν θρόνον αὐτου̃ (Ⅳ)
- et Dominus in æternum permanet./ Paravit in judicio thronum suum,/ (Ⅴ)
- ‫ 8  ׃9   ויהוה לעולם ישב כונן למשפט כסאו ‬ (Ⅵ)
- Mais l’Eternel sera assis éternellement ; il a préparé son trône pour juger ; (Ⅶ)
- Mais l'Éternel règne à jamais; il prépare son trône pour le jugement. (Ⅷ)
9. 9  
Et il jugera le monde avec justice, et exercera le jugement sur les peuples avec droiture.
- Il juge le monde avec justice, il juge les peuples avec droiture. (Ⅰ)
- Il juge le monde avec justice, Il juge les peuples avec droiture. (Ⅱ)
- καὶ αὐτὸς κρινει̃ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνη̨ κρινει̃ λαοὺς ἐν εὐθύτητι (Ⅳ)
- et ipse judicabit orbem terræ in æquitate :/ judicabit populos in justitia./ (Ⅴ)
- ‫ 9  ׃9   והוא ישפט תבל בצדק ידין לאמים במישרים ‬ (Ⅵ)
- Et il jugera le monde avec justice, [et] fera droit aux peuples avec équité. (Ⅶ)
- Il jugera le monde avec justice; il jugera les peuples avec équité. (Ⅷ)
9. 10  
Et l’Éternel sera une haute retraite pour l’opprimé, une haute retraite dans les temps de détresse.
- Et Yahweh est un refuge pour l'opprimé, un refuge au temps de la détresse. (Ⅰ)
- L'Éternel est un refuge pour l'opprimé, Un refuge au temps de la détresse. (Ⅱ)
- καὶ ἐγένετο κύριος καταφυγὴ τω̨̃ πένητι βοηθὸς ἐν εὐκαιρίαις ἐν θλίψει (Ⅳ)
- Et factus est Dominus refugium pauperi ;/ adjutor in opportunitatibus, in tribulatione./ (Ⅴ)
- ‫ 10 ׃9   ויהי יהוה משגב לדך משגב לעתות בצרה ‬ (Ⅵ)
- Et l’Eternel sera une haute retraite à celui qui sera foulé, il lui sera une haute retraite au temps qu’il sera dans l’angoisse. (Ⅶ)
- L'Éternel sera le refuge de l'opprimé, son refuge au temps de la détresse. (Ⅷ)
9. 11  
Et ceux qui connaissent ton nom se confieront en toi; car tu n’as pas abandonné ceux qui te cherchent, ô Éternel!
- En toi se confient tous ceux qui connaissent ton nom ; car tu ne délaisses pas ceux qui te cherchent, Yahweh. (Ⅰ)
- Ceux qui connaissent ton nom se confient en toi. Car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel! (Ⅱ)
- καὶ ἐλπισάτωσαν ἐπὶ σὲ οἱ γινώσκοντες τὸ ὄνομά σου ὅτι οὐκ ἐγκατέλιπες τοὺς ἐκζητου̃ντάς σε κύριε (Ⅳ)
- Et sperent in te qui noverunt nomen tuum,/ quoniam non dereliquisti quærentes te, Domine./ (Ⅴ)
- ‫ 11 ׃9   ויבטחו בך יודעי שמך כי לא עזבת דרשיך יהוה ‬ (Ⅵ)
- Et ceux qui connaissent ton Nom, s’assureront sur toi : car, ô Eternel ! tu n’abandonnes point ceux qui te cherchent. (Ⅶ)
- Et ceux qui connaissent ton nom, se confieront en toi; car tu n'abandonnes pas ceux qui te cherchent, ô Éternel! (Ⅷ)
9. 12  
Chantez à l’Éternel qui habite en Sion, annoncez parmi les peuples ses hauts faits.
- Chantez à Yahweh, qui réside en Sion, publiez parmi les peuples ses hauts faits. (Ⅰ)
- Chantez à l'Éternel, qui réside en Sion, Publiez parmi les peuples ses hauts faits! (Ⅱ)
- ψάλατε τω̨̃ κυρίω̨ τω̨̃ κατοικου̃ντι ἐν Σιων ἀναγγείλατε ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν τὰ ἐπιτηδεύματα αὐτου̃ (Ⅳ)
- Psallite Domino qui habitat in Sion ;/ annuntiate inter gentes studia ejus :/ (Ⅴ)
- ‫ 12 ׃9   זמרו ליהוה ישב ציון הגידו בעמים עלילותיו ‬ (Ⅵ)
- Psalmodiez à l’Eternel qui habite en Sion ; annoncez ses exploits parmi les peuples. (Ⅶ)
- Chantez à l'Éternel qui habite en Sion; annoncez parmi les peuples ses hauts faits! (Ⅷ)
9. 13  
Car en recherchant le sang il se souvient d’eux; il n’oublie pas le cri des affligés.
- Car celui qui redemande le sang versé s'en est souvenu, il n'a point oublié le cri des affligés. (Ⅰ)
- Car il venge le sang et se souvient des malheureux, Il n'oublie pas leurs cris. (Ⅱ)
- ὅτι ἐκζητω̃ν τὰ αἵματα αὐτω̃ν ἐμνήσθη οὐκ ἐπελάθετο τη̃ς κραυγη̃ς τω̃ν πενήτων (Ⅳ)
- quoniam requirens sanguinem eorum recordatus est ;/ non est oblitus clamorem pauperum./ (Ⅴ)
- ‫ 13 ׃9   כי דרש דמים אותם זכר לא שכח צעקת *עניים **ענוים ‬ (Ⅵ)
- Car il recherche les meurtres, [et] il s’en souvient ; il n’oublie point le cri des débonnaires. (Ⅶ)
- Car il venge le sang versé, et il s'en souvient; il n'oublie point le cri des affligés. (Ⅷ)
9. 14  
Ô Éternel! use de grâce envers moi; regarde mon affliction que je souffre de la part de ceux qui me haïssent, toi qui me fais remonter des portes de la mort;
- " Aie pitié de moi, Yahweh, disaient-ils; vois l'affliction où m'ont réduit mes ennemis, toi qui me retires des portes de la mort, (Ⅰ)
- Aie pitié de moi, Éternel! Vois la misère où me réduisent mes ennemis, Enlève-moi des portes de la mort, (Ⅱ)
- ἐλέησόν με κύριε ἰδὲ τὴν ταπείνωσίν μου ἐκ τω̃ν ἐχθρω̃ν μου ὁ ὑψω̃ν με ἐκ τω̃ν πυλω̃ν του̃ θανάτου (Ⅳ)
- Miserere mei, Domine :/ vide humilitatem meam de inimicis meis,/ (Ⅴ)
- ‫ 14 ׃9   חננני יהוה ראה עניי משנאי מרוממי משערי מות ‬ (Ⅵ)
- Eternel ! aie pitié de moi ; regarde mon affliction causée par ceux qui me haïssent, toi qui me retires des portes de la mort. (Ⅶ)
- Aie pitié de moi, ô Éternel! Vois l'affliction que m'ont causée mes ennemis, toi qui me fais remonter des portes de la mort! (Ⅷ)
9. 15  
Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai en ton salut.
- afin que je puisse raconter toutes les louanges, aux portes de la fille de Sion, tressaillir de joie à cause de ton salut. " (Ⅰ)
- Afin que je publie toutes tes louanges, Dans les portes de la fille de Sion, Et que je me réjouisse de ton salut. (Ⅱ)
- ὅπως ἂν ἐξαγγείλω πάσας τὰς αἰνέσεις σου ἐν ται̃ς πύλαις τη̃ς θυγατρὸς Σιων ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ τω̨̃ σωτηρίω̨ σου (Ⅳ)
- qui exaltas me de portis mortis,/ ut annuntiem omnes laudationes tuas in portis filiæ Sion :/ (Ⅴ)
- ‫ 15 ׃9   למען אספרה כל תהלתיך בשערי בת ציון אגילה בישועתך ‬ (Ⅵ)
- Afin que je raconte toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion. Je me réjouirai de la délivrance que tu m’auras donnée. (Ⅶ)
- Afin que je publie toutes tes louanges dans les portes de la fille de Sion, et que je me réjouisse de ton salut. (Ⅷ)
9. 16  
Les nations se sont enfoncées dans la fosse qu’elles ont faite; au filet même qu’elles ont caché, leur pied a été pris.
- Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles ont creusée, dans le lacet qu'elles ont caché s'est pris leur pied. (Ⅰ)
- Les nations tombent dans la fosse qu'elles ont faite, Leur pied se prend au filet qu'elles ont caché. (Ⅱ)
- ἐνεπάγησαν ἔθνη ἐν διαφθορα̨̃ ἡ̨̃ ἐποίησαν ἐν παγίδι ταύτη̨ ἡ̨̃ ἔκρυψαν συνελήμφθη ὁ ποὺς αὐτω̃ν (Ⅳ)
- exultabo in salutari tuo./ Infixæ sunt gentes in interitu quem fecerunt ;/ in laqueo isto quem absconderunt/ comprehensus est pes eorum./ (Ⅴ)
- ‫ 16 ׃9   טבעו גוים בשחת עשו ברשת זו טמנו נלכדה רגלם ‬ (Ⅵ)
- Les nations ont été enfoncées dans la fosse qu’elles avaient faite ; leur pied a été pris au filet qu’elles avaient caché. (Ⅶ)
- Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles avaient faite; leur pied s'est pris au filet qu'elles avaient caché. (Ⅷ)
9. 17  
L’Éternel s’est fait connaître par le jugement qu’il a exécuté; le méchant est enlacé dans l’œuvre de ses mains. Higgaïon. Sélah.
- Yahweh s'est montré, il a exercé le jugement, dans l'oeuvre de ses mains il a enlacé l'impie. - Higgaion. Séla. (Ⅰ)
- L'Éternel se montre, il fait justice, Il enlace le méchant dans l'oeuvre de ses mains. -Jeu d'instruments. Pause. (Ⅱ)
- γινώσκεται κύριος κρίματα ποιω̃ν ἐν τοι̃ς ἔργοις τω̃ν χειρω̃ν αὐτου̃ συνελήμφθη ὁ ἁμαρτωλός ὠ̨δὴ διαψάλματος (Ⅳ)
- Cognoscetur Dominus judicia faciens ;/ in operibus manuum suarum comprehensus est peccator./ (Ⅴ)
- ‫ 17 ׃9   נודע יהוה משפט עשה בפעל כפיו נוקש רשע הגיון סלה ‬ (Ⅵ)
- L’Eternel s’est fait connaître ; il a fait jugement ; le méchant est enlacé dans l’ouvrage de ses mains. Higgajon, Sélah. (Ⅶ)
- L'Éternel s'est fait connaître, il a exercé le jugement; le méchant s'est enlacé dans l'ouvrage de ses mains. - Higgajon. Sélah (Jeu d'instruments. Pause). - (Ⅷ)
9. 18  
Les méchants seront repoussés jusque dans le shéol, toutes les nations qui oublient Dieu;
- Les impies retournent au schéol, toutes les nations qui oublient Dieu. (Ⅰ)
- Les méchants se tournent vers le séjour des morts, Toutes les nations qui oublient Dieu. (Ⅱ)
- ἀποστραφήτωσαν οἱ ἁμαρτωλοὶ εἰς τὸν ἅ̨δην πάντα τὰ ἔθνη τὰ ἐπιλανθανόμενα του̃ θεου̃ (Ⅳ)
- Convertantur peccatores in infernum,/ omnes gentes quæ obliviscuntur Deum./ (Ⅴ)
- ‫ 18 ׃9   ישובו רשעים לשאולה כל גוים שכחי אלהים ‬ (Ⅵ)
- Les méchants retourneront vers le sépulcre, toutes les nations, [dis-je], qui oublient Dieu. (Ⅶ)
- Les méchants reculeront jusqu'aux enfers, et toutes les nations qui oublient Dieu. (Ⅷ)
9. 19  
Car le pauvre ne sera pas oublié à jamais, l’attente des débonnaires ne périra pas pour toujours.
- Car le malheureux n'est pas toujours oublié, l'espérance des affligés ne périt pas à jamais. (Ⅰ)
- Car le malheureux n'est point oublié à jamais, L'espérance des misérables ne périt pas à toujours. (Ⅱ)
- ὅτι οὐκ εἰς τέλος ἐπιλησθήσεται ὁ πτωχός ἡ ὑπομονὴ τω̃ν πενήτων οὐκ ἀπολει̃ται εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ)
- Quoniam non in finem oblivio erit pauperis ;/ patientia pauperum non peribit in finem./ (Ⅴ)
- ‫ 19 ׃9   כי לא לנצח ישכח אביון תקות *ענוים **עניים תאבד לעד ‬ (Ⅵ)
- Car le pauvre ne sera point oublié à jamais, [et] l’attente des affligés ne périra point à perpétuité. (Ⅶ)
- Car le pauvre ne sera pas oublié pour toujours; et l'attente des affligés ne périra pas à perpétuité! (Ⅷ)
9. 21  
Éternel! remplis-les de frayeur. Que les nations sachent qu’elles ne sont que des hommes. Sélah.
- Répands sur elles l'épouvante, Yahweh ; que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! - Séla. (Ⅰ)
- Frappe-les d'épouvante, ô Éternel! Que les peuples sachent qu'ils sont des hommes! -Pause. (Ⅱ)
- κατάστησον κύριε νομοθέτην ἐπ' αὐτούς γνώτωσαν ἔθνη ὅτι ἄνθρωποί εἰσιν διάψαλμα (Ⅳ)
- Constitue, Domine, legislatorem super eos,/ ut sciant gentes quoniam homines sunt./ (Ⅴ)
- ‫ 21 ׃9   שיתה יהוה מורה להם ידעו גוים אנוש המה סלה ‬ (Ⅵ)
- Eternel, remplis-les de frayeur ; [et] que les nations sachent qu’elles ne sont que des hommes [mortels]. Sélah. (Ⅶ)
- Éternel, répands sur eux la terreur; que les peuples sachent qu'ils ne sont que des hommes! (Sélah.) (Ⅷ)
9. 21  
Lève-toi, Éternel! que l’homme ne prévale pas. Que les nations soient jugées devant ta face.
- Lève-toi, Yahweh ! Que l'homme ne triomphe pas ! Que les nations soient jugées devant ta face ! (Ⅰ)
- Lève-toi, ô Éternel! Que l'homme ne triomphe pas! Que les nations soient jugées devant ta face! (Ⅱ)
- ἀνάστηθι κύριε μὴ κραταιούσθω ἄνθρωπος κριθήτωσαν ἔθνη ἐνώπιόν σου (Ⅳ)
- Exsurge, Domine ; non confortetur homo :/ judicentur gentes in conspectu tuo./ (Ⅴ)
- ‫ 20 ׃9   קומה יהוה אל יעז אנוש ישפטו גוים על פניך ‬ (Ⅵ)
- Lève-toi, ô Eternel ! et que l’homme [mortel] ne se renforce point ! que la vengeance soit faite des nations devant ta face ! (Ⅶ)
- Lève-toi, Éternel! Que l'homme ne prévale point, que les peuples soient jugés devant ta face! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 9
| | | | | | | | 9| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>