Psaumes
Onelittleangel > > Psaumes  >
(10 Verses | Page 1 / 1)
Version Grecque






Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

141. 1  
ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ κύριε ἐκέκραξα πρὸς σέ εἰσάκουσόν μου πρόσχες τη̨̃ φωνη̨̃ τη̃ς δεήσεώς μου ἐν τω̨̃ κεκραγέναι με πρὸς σέ

Yahweh, je t'invoque; hâte-toi de venir vers moi; prête l'oreille à ma voix, quand je t'invoque. (⁎)

*****

Psaume de David. Éternel, je t'invoque: viens en hâte auprès de moi! Prête l'oreille à ma voix, quand je t'invoque! (Ⅰ)

*****

Psalmus David. [Domine, clamavi ad te : exaudi me ;/ intende voci meæ, cum clamavero ad te./ (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃141 מזמור לדוד יהוה קראתיך חושה לי האזינה קולי בקראי לך ‬ (Ⅴ)

*****

Psaume de David. ( Éternel! je t’ai invoqué; hâte-toi vers moi. Prête l’oreille à ma voix, quand je crie à toi.) (Ⅵ)

*****

Psaume de David. Éternel , je t`invoque, hâte-toi [de venir] vers moi ; prête l`oreille à ma voix lorsque je crie à toi. (Ⅶ)

*****

Psaume de David. Éternel, je t'invoque; hâte-toi de venir à moi; prête l'oreille à ma voix, quand je crie à toi! (Ⅷ)

*****

141. 2  
κατευθυνθήτω ἡ προσευχή μου ὡς θυμίαμα ἐνώπιόν σου ἔπαρσις τω̃ν χειρω̃ν μου θυσία ἑσπερινή

Que ma prière soit devant ta face comme l'encens, et l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir! (⁎)

*****

Que ma prière soit devant ta face comme l'encens, Et l'élévation de mes mains comme l'offrande du soir! (Ⅰ)

*****

Dirigatur oratio mea sicut incensum in conspectu tuo ;/ elevatio manuum mearum sacrificium vespertinum./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃141 תכון תפלתי קטרת לפניך משאת כפי מנחת ערב ‬ (Ⅴ)

*****

Que ma prière vienne devant toi comme l’encens, l’élévation de mes mains comme l’offrande du soir! (Ⅵ)

*****

Que ma requête te soit agréable [comme] le parfum ; et l’élévation de mes mains, comme l’oblation du soir. (Ⅶ)

*****

Que ma prière vienne devant toi comme le parfum, et l'élévation de mes mains comme l'oblation du soir! (Ⅷ)

*****

141. 3  
θου̃ κύριε φυλακὴν τω̨̃ στόματί μου καὶ θύραν περιοχη̃ς περὶ τὰ χείλη μου

Yahweh, mets une garde à ma bouche, une sentinelle à la porte de mes lèvres. (⁎)

*****

Éternel, mets une garde à ma bouche, Veille sur la porte de mes lèvres! (Ⅰ)

*****

Pone, Domine, custodiam ori meo,/ et ostium circumstantiæ labiis meis./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃141 שיתה יהוה שמרה לפי נצרה על דל שפתי ‬ (Ⅴ)

*****

Mets, ô Éternel! une garde à ma bouche, veille sur l’entrée de mes lèvres. (Ⅵ)

*****

Éternel , mets une garde à ma bouche ; garde l`entrée de mes lèvres. (Ⅶ)

*****

Éternel, mets une garde à ma bouche; garde l'entrée de mes lèvres. (Ⅷ)

*****

141. 4  
μὴ ἐκκλίνη̨ς τὴν καρδίαν μου εἰς λόγους πονηρίας του̃ προφασίζεσθαι προφάσεις ἐν ἁμαρτίαις σὺν ἀνθρώποις ἐργαζομένοις ἀνομίαν καὶ οὐ μὴ συνδυάσω μετὰ τω̃ν ἐκλεκτω̃ν αὐτω̃ν

N'incline pas mon coeur vers des choses mauvaises; ne l'incline pas à se livrer à des actes de méchanceté avec les hommes qui commettent l'iniquité; que je ne prenne aucune part à leurs festins! (⁎)

*****

N'entraîne pas mon coeur à des choses mauvaises, A des actions coupables avec les hommes qui font le mal, Et que je ne prenne aucune part à leurs festins! (Ⅰ)

*****

Non declines cor meum in verba malitiæ,/ ad excusandas excusationes in peccatis ;/ cum hominibus operantibus iniquitatem,/ et non communicabo cum electis eorum./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃141 אל תט לבי לדבר רע להתעולל עללות ברשע את אישים פעלי און ובל אלחם במנעמיהם ‬ (Ⅴ)

*****

N’incline mon cœur à aucune chose mauvaise, pour pratiquer de méchantes actions avec des hommes qui sont des ouvriers d’iniquité; et que je ne mange pas de leurs délices. (Ⅵ)

*****

N`incline point mon coeur à des choses mauvaises, tellement que je commette quelques méchantes actions par malice, avec les hommes ouvriers d`iniquité ; et que je ne mange point de leurs délices. (Ⅶ)

*****

N'incline point mon cœur à des choses mauvaises, pour commettre de méchantes actions par malice, avec les ouvriers d'iniquité, et que je ne goûte pas de leurs délices! (Ⅷ)

*****

141. 5  
παιδεύσει με δίκαιος ἐν ἐλέει καὶ ἐλέγξει με ἔλαιον δὲ ἁμαρτωλου̃ μὴ λιπανάτω τὴν κεφαλήν μου ὅτι ἔτι καὶ ἡ προσευχή μου ἐν ται̃ς εὐδοκίαις αὐτω̃ν

Que le juste me frappe, c'est une faveur; qu'il me reprenne, c'est un parfum sur ma tête; ma tête ne le refusera pas, car alors je n'opposerai que ma prière à leurs mauvais desseins. (⁎)

*****

Que le juste me frappe, c'est une faveur; Qu'il me châtie, c'est de l'huile sur ma tête: Ma tête ne se détournera pas; Mais de nouveau ma prière s'élèvera contre leur méchanceté. (Ⅰ)

*****

Corripiet me justus in misericordia, et increpabit me :/ oleum autem peccatoris non impinguet caput meum./ Quoniam adhuc et oratio mea in beneplacitis eorum :/ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃141 יהלמני צדיק חסד ויוכיחני שמן ראש אל יני ראשי כי עוד ותפלתי ברעותיהם ‬ (Ⅴ)

*****

Que le juste me frappe, c’est une faveur; qu’il me reprenne, c’est une huile excellente; ma tête ne la refusera pas, car ma prière sera encore là dans leurs calamités. (Ⅵ)

*****

Que le juste me frappe, [ce me sera] une faveur : et qu`il me réprimande, [ce me sera] un baume excellent ; il ne blessera point ma tête ; car même encore ma requête [sera pour eux] en leurs calamités. (Ⅶ)

*****

Que le juste me frappe, ce me sera une faveur; qu'il me reprenne, ce sera de l'huile sur ma tête; elle ne se détournera pas, car encore je prierai pour lui dans ses calamités. (Ⅷ)

*****

141. 6  
κατεπόθησαν ἐχόμενα πέτρας οἱ κριταὶ αὐτω̃ν ἀκούσονται τὰ ῥήματά μου ὅτι ἡδύνθησαν

Mais bientôt leurs chefs seront précipités le long des rochers; et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables. (⁎)

*****

Que leurs juges soient précipités le long des rochers, Et l'on écoutera mes paroles, car elles sont agréables. (Ⅰ)

*****

absorpti sunt juncti petræ judices eorum./ Audient verba mea, quoniam potuerunt./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃141 נשמטו בידי סלע שפטיהם ושמעו אמרי כי נעמו ‬ (Ⅴ)

*****

Que leurs juges soient précipités des rochers, alors ils entendront mes paroles, car elles sont douces. (Ⅵ)

*****

Quand leurs gouverneurs auront été précipités parmi des rochers, alors on entendra que mes paroles sont agréables. (Ⅶ)

*****

Que leurs chefs soient précipités le long des rochers, alors on écoutera mes paroles; car elles sont agréables. (Ⅷ)

*****

141. 7  
ὡσεὶ πάχος γη̃ς διερράγη ἐπὶ τη̃ς γη̃ς διεσκορπίσθη τὰ ὀστα̃ ἡμω̃ν παρὰ τὸν ἅ̨δην

Comme lorsqu'on laboure et que l'on ameublit la terre, ainsi nos ossements sont semés au bord du schéol. (⁎)

*****

Comme quand on laboure et qu'on fend la terre, Ainsi nos os sont dispersés à l'entrée du séjour des morts. (Ⅰ)

*****

Sicut crassitudo terræ erupta est super terram,/ dissipata sunt ossa nostra secus infernum./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃141 כמו פלח ובקע בארץ נפזרו עצמינו לפי שאול ‬ (Ⅴ)

*****

Nos os sont dispersés à la gueule du shéol, comme quand on coupe et qu’on fend du bois sur la terre. (Ⅵ)

*****

Nos os sont épars près de la gueule du sépulcre, comme quand quelqu`un coupe et fend [le bois qui est] par terre. (Ⅶ)

*****

Comme lorsqu'on laboure et qu'on fend la terre, nos os sont épars à l'entrée du Sépulcre. (Ⅷ)

*****

141. 8  
ὅτι πρὸς σέ κύριε κύριε οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπὶ σὲ ἤλπισα μὴ ἀντανέλη̨ς τὴν ψυχήν μου

Car vers toi, Seigneur Yahweh, je tourne mes yeux; auprès de toi je cherche un refuge: n'abandonne pas mon âme! (⁎)

*****

C'est vers toi, Éternel, Seigneur! que se tournent mes yeux, C'est auprès de toi que je cherche un refuge: N'abandonne pas mon âme! (Ⅰ)

*****

Quia ad te, Domine, Domine, oculi mei ;/ in te speravi, non auferas animam meam./ (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃141 כי אליך יהוה אדני עיני בכה חסיתי אל תער נפשי ‬ (Ⅴ)

*****

Car, ô Éternel, Seigneur! mes yeux sont sur toi, je me confie en toi; n’abandonne pas mon âme. (Ⅵ)

*****

C`est pourquoi, ô Éternel Seigneur ! mes yeux sont vers toi ; je me suis retiré vers toi, n`abandonne point mon âme. (Ⅶ)

*****

Mais c'est vers toi, ô Éternel, Seigneur, que se tournent mes yeux; je me retire vers toi, n'abandonne point mon âme! (Ⅷ)

*****

141. 9  
φύλαξόν με ἀπὸ παγίδος ἡ̃ς συνεστήσαντό μοι καὶ ἀπὸ σκανδάλων τω̃ν ἐργαζομένων τὴν ἀνομίαν

Préserve-moi des pièges qu'ils me tendent, des embûches de ceux qui font le mal! (⁎)

*****

Garantis-moi du piège qu'ils me tendent, Et des embûches de ceux qui font le mal! (Ⅰ)

*****

Custodi me a laqueo quem statuerunt mihi,/ et a scandalis operantium iniquitatem./ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃141 שמרני מידי פח יקשו לי ומקשות פעלי און ‬ (Ⅴ)

*****

Garde-moi du piège qu’ils m’ont tendu, et des lacets des ouvriers d’iniquité. (Ⅵ)

*****

Garde-moi du piége qu`ils m`ont tendu, et des filets des ouvriers d`iniquité. (Ⅶ)

*****

Garde-moi du piège qu'ils m'ont tendu, et des embûches des ouvriers d'iniquité! (Ⅷ)

*****

141. 10  
πεσου̃νται ἐν ἀμφιβλήστρω̨ αὐτου̃ ἁμαρτωλοί κατὰ μόνας εἰμὶ ἐγὼ ἕως οὑ̃ ἂν παρέλθω

Que les méchants tombent dans leurs propres filets, et que j'échappe en même temps! (⁎)

*****

Que les méchants tombent dans leurs filets, Et que j'échappe en même temps! (Ⅰ)

*****

Cadent in retiaculo ejus peccatores :/ singulariter sum ego, donec transeam.] (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃141 יפלו במכמריו רשעים יחד אנכי עד אעבור ‬ (Ⅴ)

*****

Que les méchants tombent dans leurs propres filets, tandis que moi je passe outre. (Ⅵ)

*****

Que tous les méchants tombent chacun dans son filet, jusqu`à ce que je sois passé. (Ⅶ)

*****

Que les méchants tombent ensemble dans leurs filets, tandis que moi, j'échapperai! (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 141

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 141| | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥