Psaumes
Onelittleangel > > Psaumes  >
(6 Verses | Page 1 / 1)
Version Hebreu






Versions
Comparer
(⁎)
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

23. 1  
‫ 1  ׃23  מזמור לדוד יהוה רעי לא אחסר ‬

Yahweh est mon pasteur; je ne manquerai de rien. (⁎)

*****

Cantique de David. L'Éternel est mon berger: je ne manquerai de rien. (Ⅰ)

*****

ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ κύριος ποιμαίνει με καὶ οὐδέν με ὑστερήσει (Ⅲ)

*****

Psalmus David. [Dominus regit me, et nihil mihi deerit :/ (Ⅳ)

*****

Psaume de David. ( L’Éternel est mon berger: je ne manquerai de rien.) (Ⅵ)

*****

Psaume de David.L’Eternel est mon berger, je n’aurai point de disette. (Ⅶ)

*****

Psaume de David. L'Éternel est mon berger; je n'aurai point de disette. (Ⅷ)

*****

23. 2  
‫ 2  ׃23  בנאות דשא ירביצני על מי מנחות ינהלני ‬

Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène prés des eaux rafraîchissantes ; (⁎)

*****

Il me fait reposer dans de verts pâturages, Il me dirige près des eaux paisibles. (Ⅰ)

*****

εἰς τόπον χλόης ἐκει̃ με κατεσκήνωσεν ἐπὶ ὕδατος ἀναπαύσεως ἐξέθρεψέν με (Ⅲ)

*****

in loco pascuæ, ibi me collocavit./ Super aquam refectionis educavit me ;/ (Ⅳ)

*****

Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me mène à des eaux paisibles. (Ⅵ)

*****

Il me fait reposer dans des parcs herbeux, [et] me mène le long des eaux paisibles. (Ⅶ)

*****

Il me fait reposer dans des pâturages herbeux; il me mène le long des eaux tranquilles. (Ⅷ)

*****

23. 3  
‫ 3  ׃23  נפשי ישובב ינחני במעגלי צדק למען שמו ‬

il restaure mon âme. Il me conduit dans les droits sentiers, à cause de son nom. (⁎)

*****

Il restaure mon âme, Il me conduit dans les sentiers de la justice, A cause de son nom. (Ⅰ)

*****

τὴν ψυχήν μου ἐπέστρεψεν ὡδήγησέν με ἐπὶ τρίβους δικαιοσύνης ἕνεκεν του̃ ὀνόματος αὐτου̃ (Ⅲ)

*****

animam meam convertit./ Deduxit me super semitas justitiæ/ propter nomen suum./ (Ⅳ)

*****

Il restaure mon âme; il me conduit dans des sentiers de justice, à cause de son nom. (Ⅵ)

*****

Il restaure mon âme, et me conduit pour l’amour de son Nom, par des sentiers unis. (Ⅶ)

*****

Il restaure mon âme, il me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de son nom. (Ⅷ)

*****

23. 4  
‫ 4  ׃23  גם כי אלך בגיא צלמות לא אירא רע כי אתה עמדי שבטך ומשענתך המה ינחמני ‬

Même quand je marche dans une vallée d'ombre mortelle, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi : ta houlette et ton bâton me rassurent. (⁎)

*****

Quand je marche dans la vallée de l'ombre de la mort, Je ne crains aucun mal, car tu es avec moi: Ta houlette et ton bâton me rassurent. (Ⅰ)

*****

ἐὰν γὰρ καὶ πορευθω̃ ἐν μέσω̨ σκια̃ς θανάτου οὐ φοβηθήσομαι κακά ὅτι σὺ μετ' ἐμου̃ εἰ̃ ἡ ῥάβδος σου καὶ ἡ βακτηρία σου αὐταί με παρεκάλεσαν (Ⅲ)

*****

Nam etsi ambulavero in medio umbræ mortis,/ non timebo mala, quoniam tu mecum es./ Virga tua, et baculus tuus,/ ipsa me consolata sunt./ (Ⅳ)

*****

Même quand je marcherais par la vallée de l’ombre de la mort, je ne craindrai aucun mal; car tu es avec moi: ta houlette et ton bâton, ce sont eux qui me consolent. (Ⅵ)

*****

Même quand je marcherais par la vallée de l’ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal ; car tu es avec moi ; ton bâton et ta houlette sont ceux qui me consolent. (Ⅶ)

*****

Même quand je marcherais dans la vallée de l'ombre de la mort, je ne craindrais aucun mal; car tu es avec moi; c'est ton bâton et ta houlette qui me consolent. (Ⅷ)

*****

23. 5  
‫ 5  ׃23  תערך לפני שלחן נגד צררי דשנת בשמן ראשי כוסי רויה ‬

Tu dresses devant moi une table en face de mes ennemis ; tu répands l'huile sur ma tête; ma coupe est débordante. (⁎)

*****

Tu dresses devant moi une table, En face de mes adversaires; Tu oins d'huile ma tête, Et ma coupe déborde. (Ⅰ)

*****

ἡτοίμασας ἐνώπιόν μου τράπεζαν ἐξ ἐναντίας τω̃ν θλιβόντων με ἐλίπανας ἐν ἐλαίω̨ τὴν κεφαλήν μου καὶ τὸ ποτήριόν σου μεθύσκον ὡς κράτιστον (Ⅲ)

*****

Parasti in conspectu meo mensam/ adversus eos qui tribulant me ;/ impinguasti in oleo caput meum :/ et calix meus inebrians, quam præclarus est !/ (Ⅳ)

*****

Tu dresses devant moi une table, en la présence de mes ennemis; tu as oint ma tête d’huile, ma coupe est comble. (Ⅵ)

*****

Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me serrent ; tu as oint ma tête d’huile [odoriférante, et] ma coupe est comble. (Ⅶ)

*****

Tu dresses la table devant moi, à la vue de ceux qui me persécutent; tu oins ma tête d'huile; ma coupe déborde. (Ⅷ)

*****

23. 6  
‫ 6  ׃23  אך טוב וחסד ירדפוני כל ימי חיי ושבתי בבית יהוה לארך ימים ‬

Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront, tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de Yahweh, pour de longs jours. (⁎)

*****

Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront Tous les jours de ma vie, Et j'habiterai dans la maison de l'Éternel Jusqu'à la fin de mes jours. (Ⅰ)

*****

καὶ τὸ ἔλεός σου καταδιώξεταί με πάσας τὰς ἡμέρας τη̃ς ζωη̃ς μου καὶ τὸ κατοικει̃ν με ἐν οἴκω̨ κυρίου εἰς μακρότητα ἡμερω̃ν (Ⅲ)

*****

Et misericordia tua subsequetur me/ omnibus diebus vitæ meæ ;/ et ut inhabitem in domo Domini/ in longitudinem dierum.] (Ⅳ)

*****

Oui, la bonté et la gratuité me suivront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l’Éternel pour de longs jours. (Ⅵ)

*****

Quoi qu’il en soit, les biens et la gratuité m’accompagneront tous les jours de ma vie, et mon habitation sera dans la maison de l’Eternel pour longtemps. (Ⅶ)

*****

Oui, les biens et la miséricorde m'accompagneront tous les jours de ma vie, et j'habiterai dans la maison de l'Éternel pour l'éternité. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 23

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 23| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥