Psalms
> Psalms  >
176 Verses | Page 3 / 4
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


119. 101  
‫ 101׃119 מכל ארח רע כלאתי רגלי למען אשמר דברך ‬
- Je retiens mon pied loin de tout mauvais chemin, Afin de garder ta parole. (Ⅱ)
- I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word. (Ⅲ)
- ἐκ πάσης ὁδου̃ πονηρα̃ς ἐκώλυσα τοὺς πόδας μου ὅπως ἂν φυλάξω τοὺς λόγους σου (Ⅳ)
- Ab omni via mala prohibui pedes meos,/ ut custodiam verba tua./ (Ⅴ)
119. 102  
‫ 102׃119 ממשפטיך לא סרתי כי אתה הורתני ‬
- Je ne m'écarte pas de tes lois, Car c'est toi qui m'enseignes. (Ⅱ)
- I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me. (Ⅲ)
- ἀπὸ τω̃ν κριμάτων σου οὐκ ἐξέκλινα ὅτι σὺ ἐνομοθέτησάς μοι (Ⅳ)
- A judiciis tuis non declinavi,/ quia tu legem posuisti mihi./ (Ⅴ)
119. 103  
‫ 103׃119 מה נמלצו לחכי אמרתך מדבש לפי ‬
- Que tes paroles sont douces à mon palais, Plus que le miel à ma bouche! (Ⅱ)
- How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth! (Ⅲ)
- ὡς γλυκέα τω̨̃ λάρυγγί μου τὰ λόγιά σου ὑπὲρ μέλι καὶ κηρίον τω̨̃ στόματί μου (Ⅳ)
- Quam dulcia faucibus meis eloquia tua !/ super mel ori meo./ (Ⅴ)
119. 104  
‫ 104׃119 מפקודיך אתבונן על כן שנאתי כל ארח שקר ‬
- Par tes ordonnances je deviens intelligent, Aussi je hais toute voie de mensonge. (Ⅱ)
- Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way. (Ⅲ)
- ἀπὸ τω̃ν ἐντολω̃ν σου συνη̃κα διὰ του̃το ἐμίσησα πα̃σαν ὁδὸν ἀδικίας ὅτι σὺ ἐνομοθέτησάς μοι (Ⅳ)
- A mandatis tuis intellexi ;/ propterea odivi omnem viam iniquitatis./ (Ⅴ)
119. 105  
‫ 105׃119 נר לרגלי דברך ואור לנתיבתי ‬
- Ta parole est une lampe à mes pieds, Et une lumière sur mon sentier. (Ⅱ)
- Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path. (Ⅲ)
- ιδ' νουν λύχνος τοι̃ς ποσίν μου ὁ λόγος σου καὶ φω̃ς ται̃ς τρίβοις μου (Ⅳ)
- Lucerna pedibus meis verbum tuum,/ et lumen semitis meis./ (Ⅴ)
119. 106  
‫ 106׃119 נשבעתי ואקימה לשמר משפטי צדקך ‬
- Je jure, et je le tiendrai, D'observer les lois de ta justice. (Ⅱ)
- I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments. (Ⅲ)
- ὀμώμοκα καὶ ἔστησα του̃ φυλάξασθαι τὰ κρίματα τη̃ς δικαιοσύνης σου (Ⅳ)
- Juravi et statui/ custodire judicia justitiæ tuæ./ (Ⅴ)
119. 107  
‫ 107׃119 נעניתי עד מאד יהוה חיני כדברך ‬
- Je suis bien humilié: Éternel, rends-moi la vie selon ta parole! (Ⅱ)
- I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word. (Ⅲ)
- ἐταπεινώθην ἕως σφόδρα κύριε ζη̃σόν με κατὰ τὸν λόγον σου (Ⅳ)
- Humiliatus sum usquequaque, Domine ;/ vivifica me secundum verbum tuum./ (Ⅴ)
119. 108  
‫ 108׃119 נדבות פי רצה נא יהוה ומשפטיך למדני ‬
- Agrée, ô Éternel! les sentiments que ma bouche exprime, Et enseigne-moi tes lois! (Ⅱ)
- Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments. (Ⅲ)
- τὰ ἑκούσια του̃ στόματός μου εὐδόκησον δή κύριε καὶ τὰ κρίματά σου δίδαξόν με (Ⅳ)
- Voluntaria oris mei beneplacita fac, Domine,/ et judicia tua doce me./ (Ⅴ)
119. 109  
‫ 109׃119 נפשי בכפי תמיד ותורתך לא שכחתי ‬
- Ma vie est continuellement exposée, Et je n'oublie point ta loi. (Ⅱ)
- My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law. (Ⅲ)
- ἡ ψυχή μου ἐν ται̃ς χερσίν μου διὰ παντός καὶ του̃ νόμου σου οὐκ ἐπελαθόμην (Ⅳ)
- Anima mea in manibus meis semper,/ et legem tuam non sum oblitus./ (Ⅴ)
119. 110  
‫ 110׃119 נתנו רשעים פח לי ומפקודיך לא תעיתי ‬
- Des méchants me tendent des pièges, Et je ne m'égare pas loin de tes ordonnances. (Ⅱ)
- The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts. (Ⅲ)
- ἔθεντο ἁμαρτωλοὶ παγίδα μοι καὶ ἐκ τω̃ν ἐντολω̃ν σου οὐκ ἐπλανήθην (Ⅳ)
- Posuerunt peccatores laqueum mihi,/ et de mandatis tuis non erravi./ (Ⅴ)
119. 111  
‫ 111׃119 נחלתי עדותיך לעולם כי ששון לבי המה ‬
- Tes préceptes sont pour toujours mon héritage, Car ils sont la joie de mon coeur. (Ⅱ)
- Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart. (Ⅲ)
- ἐκληρονόμησα τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰω̃να ὅτι ἀγαλλίαμα τη̃ς καρδίας μού εἰσιν (Ⅳ)
- Hæreditate acquisivi testimonia tua in æternum,/ quia exsultatio cordis mei sunt./ (Ⅴ)
119. 112  
‫ 112׃119 נטיתי לבי לעשות חקיך לעולם עקב ‬
- J'incline mon coeur à pratiquer tes statuts, Toujours, jusqu'à la fin. (Ⅱ)
- I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end. (Ⅲ)
- ἔκλινα τὴν καρδίαν μου του̃ ποιη̃σαι τὰ δικαιώματά σου εἰς τὸν αἰω̃να δι' ἀντάμειψιν (Ⅳ)
- Inclinavi cor meum ad faciendas justificationes tuas in æternum,/ propter retributionem./ (Ⅴ)
119. 113  
‫ 113׃119 סעפים שנאתי ותורתך אהבתי ‬
- Je hais les hommes indécis, Et j'aime ta loi. (Ⅱ)
- I hate vain thoughts: but thy law do I love. (Ⅲ)
- ιε' σαμχ παρανόμους ἐμίσησα καὶ τὸν νόμον σου ἠγάπησα (Ⅳ)
- Iniquos odio habui,/ et legem tuam dilexi./ (Ⅴ)
119. 114  
‫ 114׃119 סתרי ומגני אתה לדברך יחלתי ‬
- Tu es mon asile et mon bouclier; J'espère en ta promesse. (Ⅱ)
- Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word. (Ⅲ)
- βοηθός μου καὶ ἀντιλήμπτωρ μου εἰ̃ σύ εἰς τὸν λόγον σου ἐπήλπισα (Ⅳ)
- Adjutor et susceptor meus es tu,/ et in verbum tuum supersperavi./ (Ⅴ)
119. 115  
‫ 115׃119 סורו ממני מרעים ואצרה מצות אלהי ‬
- Éloignez-vous de moi, méchants, Afin que j'observe les commandements de mon Dieu! (Ⅱ)
- Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God. (Ⅲ)
- ἐκκλίνατε ἀπ' ἐμου̃ πονηρευόμενοι καὶ ἐξερευνήσω τὰς ἐντολὰς του̃ θεου̃ μου (Ⅳ)
- Declinate a me, maligni,/ et scrutabor mandata Dei mei./ (Ⅴ)
119. 116  
‫ 116׃119 סמכני כאמרתך ואחיה ואל תבישני משברי ‬
- Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive, Et ne me rends point confus dans mon espérance! (Ⅱ)
- Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope. (Ⅲ)
- ἀντιλαβου̃ μου κατὰ τὸ λόγιόν σου καὶ ζήσομαι καὶ μὴ καταισχύνη̨ς με ἀπὸ τη̃ς προσδοκίας μου (Ⅳ)
- Suscipe me secundum eloquium tuum, et vivam,/ et non confundas me ab exspectatione mea./ (Ⅴ)
119. 117  
‫ 117׃119 סעדני ואושעה ואשעה בחקיך תמיד ‬
- Sois mon appui, pour que je sois sauvé, Et que je m'occupe sans cesse de tes statuts! (Ⅱ)
- Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually. (Ⅲ)
- βοήθησόν μοι καὶ σωθήσομαι καὶ μελετήσω ἐν τοι̃ς δικαιώμασίν σου διὰ παντός (Ⅳ)
- Adjuva me, et salvus ero,/ et meditabor in justificationibus tuis semper./ (Ⅴ)
119. 118  
‫ 118׃119 סלית כל שוגים מחקיך כי שקר תרמיתם ‬
- Tu méprises tous ceux qui s'écartent de tes statuts, Car leur tromperie est sans effet. (Ⅱ)
- Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood. (Ⅲ)
- ἐξουδένωσας πάντας τοὺς ἀποστατου̃ντας ἀπὸ τω̃ν δικαιωμάτων σου ὅτι ἄδικον τὸ ἐνθύμημα αὐτω̃ν (Ⅳ)
- Sprevisti omnes discedentes a judiciis tuis,/ quia injusta cogitatio eorum./ (Ⅴ)
119. 119  
‫ 119׃119 סגים השבת כל רשעי ארץ לכן אהבתי עדתיך ‬
- Tu enlèves comme de l'écume tous les méchants de la terre; C'est pourquoi j'aime tes préceptes. (Ⅱ)
- Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies. (Ⅲ)
- παραβαίνοντας ἐλογισάμην πάντας τοὺς ἁμαρτωλοὺς τη̃ς γη̃ς διὰ του̃το ἠγάπησα τὰ μαρτύριά σου διὰ παντός (Ⅳ)
- Prævaricantes reputavi omnes peccatores terræ ;/ ideo dilexi testimonia tua./ (Ⅴ)
119. 120  
‫ 120׃119 סמר מפחדך בשרי וממשפטיך יראתי ‬
- Ma chair frissonne de l'effroi que tu m'inspires, Et je crains tes jugements. (Ⅱ)
- My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments. (Ⅲ)
- καθήλωσον ἐκ του̃ φόβου σου τὰς σάρκας μου ἀπὸ γὰρ τω̃ν κριμάτων σου ἐφοβήθην (Ⅳ)
- Confige timore tuo carnes meas ;/ a judiciis enim tuis timui./ (Ⅴ)
119. 121  
‫ 121׃119 עשיתי משפט וצדק בל תניחני לעשקי ‬
- J'observe la loi et la justice: Ne m'abandonne pas à mes oppresseurs! (Ⅱ)
- I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors. (Ⅲ)
- ιϚ' αιν ἐποίησα κρίμα καὶ δικαιοσύνην μὴ παραδω̨̃ς με τοι̃ς ἀδικου̃σίν με (Ⅳ)
- Feci judicium et justitiam :/ non tradas me calumniantibus me./ (Ⅴ)
119. 122  
‫ 122׃119 ערב עבדך לטוב אל יעשקני זדים ‬
- Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur, Ne me laisse pas opprimer par des orgueilleux! (Ⅱ)
- Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me. (Ⅲ)
- ἔκδεξαι τὸν δου̃λόν σου εἰς ἀγαθόν μὴ συκοφαντησάτωσάν με ὑπερήφανοι (Ⅳ)
- Suscipe servum tuum in bonum :/ non calumnientur me superbi./ (Ⅴ)
119. 123  
‫ 123׃119 עיני כלו לישועתך ולאמרת צדקך ‬
- Mes yeux languissent après ton salut, Et après la promesse de ta justice. (Ⅱ)
- Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness. (Ⅲ)
- οἱ ὀφθαλμοί μου ἐξέλιπον εἰς τὸ σωτήριόν σου καὶ εἰς τὸ λόγιον τη̃ς δικαιοσύνης σου (Ⅳ)
- Oculi mei defecerunt in salutare tuum,/ et in eloquium justitiæ tuæ./ (Ⅴ)
119. 124  
‫ 124׃119 עשה עם עבדך כחסדך וחקיך למדני ‬
- Agis envers ton serviteur selon ta bonté, Et enseigne-moi tes statuts! (Ⅱ)
- Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes. (Ⅲ)
- ποίησον μετὰ του̃ δούλου σου κατὰ τὸ ἔλεός σου καὶ τὰ δικαιώματά σου δίδαξόν με (Ⅳ)
- Fac cum servo tuo secundum misericordiam tuam,/ et justificationes tuas doce me./ (Ⅴ)
119. 125  
‫ 125׃119 עבדך אני הבינני ואדעה עדתיך ‬
- Je suis ton serviteur: donne-moi l'intelligence, Pour que je connaisse tes préceptes! (Ⅱ)
- I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies. (Ⅲ)
- δου̃λός σού εἰμι ἐγώ συνέτισόν με καὶ γνώσομαι τὰ μαρτύριά σου (Ⅳ)
- Servus tuus sum ego : da mihi intellectum,/ ut sciam testimonia tua./ (Ⅴ)
119. 126  
‫ 126׃119 עת לעשות ליהוה הפרו תורתך ‬
- Il est temps que l'Éternel agisse: Ils transgressent ta loi. (Ⅱ)
- It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law. (Ⅲ)
- καιρὸς του̃ ποιη̃σαι τω̨̃ κυρίω̨ διεσκέδασαν τὸν νόμον σου (Ⅳ)
- Tempus faciendi, Domine :/ dissipaverunt legem tuam./ (Ⅴ)
119. 127  
‫ 127׃119 על כן אהבתי מצותיך מזהב ומפז ‬
- C'est pourquoi j'aime tes commandements, Plus que l'or et que l'or fin; (Ⅱ)
- Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold. (Ⅲ)
- διὰ του̃το ἠγάπησα τὰς ἐντολάς σου ὑπὲρ χρυσίον καὶ τοπάζιον (Ⅳ)
- Ideo dilexi mandata tua/ super aurum et topazion./ (Ⅴ)
119. 128  
‫ 128׃119 על כן כל פקודי כל ישרתי כל ארח שקר שנאתי ‬
- C'est pourquoi je trouve justes toutes tes ordonnances, Je hais toute voie de mensonge. (Ⅱ)
- Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way. (Ⅲ)
- διὰ του̃το πρὸς πάσας τὰς ἐντολάς σου κατωρθούμην πα̃σαν ὁδὸν ἄδικον ἐμίσησα (Ⅳ)
- Propterea ad omnia mandata tua dirigebar ;/ omnem viam iniquam odio habui./ (Ⅴ)
119. 129  
‫ 129׃119 פלאות עדותיך על כן נצרתם נפשי ‬
- Tes préceptes sont admirables: Aussi mon âme les observe. (Ⅱ)
- Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them. (Ⅲ)
- ιζ' φη θαυμαστὰ τὰ μαρτύριά σου διὰ του̃το ἐξηρεύνησεν αὐτὰ ἡ ψυχή μου (Ⅳ)
- Mirabilia testimonia tua :/ ideo scrutata est ea anima mea./ (Ⅴ)
119. 130  
‫ 130׃119 פתח דבריך יאיר מבין פתיים ‬
- La révélation de tes paroles éclaire, Elle donne de l'intelligence aux simples. (Ⅱ)
- The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple. (Ⅲ)
- ἡ δήλωσις τω̃ν λόγων σου φωτιει̃ καὶ συνετιει̃ νηπίους (Ⅳ)
- Declaratio sermonum tuorum illuminat,/ et intellectum dat parvulis./ (Ⅴ)
119. 131  
‫ 131׃119 פי פערתי ואשאפה כי למצותיך יאבתי ‬
- J'ouvre la bouche et je soupire, Car je suis avide de tes commandements. (Ⅱ)
- I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments. (Ⅲ)
- τὸ στόμα μου ἤνοιξα καὶ εἵλκυσα πνευ̃μα ὅτι τὰς ἐντολάς σου ἐπεπόθουν (Ⅳ)
- Os meum aperui, et attraxi spiritum :/ quia mandata tua desiderabam./ (Ⅴ)
119. 132  
‫ 132׃119 פנה אלי וחנני כמשפט לאהבי שמך ‬
- Tourne vers moi ta face, et aie pitié de moi, Selon ta coutume à l'égard de ceux qui aiment ton nom! (Ⅱ)
- Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name. (Ⅲ)
- ἐπίβλεψον ἐπ' ἐμὲ καὶ ἐλέησόν με κατὰ τὸ κρίμα τω̃ν ἀγαπώντων τὸ ὄνομά σου (Ⅳ)
- Aspice in me, et miserere mei,/ secundum judicium diligentium nomen tuum./ (Ⅴ)
119. 133  
‫ 133׃119 פעמי הכן באמרתך ואל תשלט בי כל און ‬
- Affermis mes pas dans ta parole, Et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi! (Ⅱ)
- Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me. (Ⅲ)
- τὰ διαβήματά μου κατεύθυνον κατὰ τὸ λόγιόν σου καὶ μὴ κατακυριευσάτω μου πα̃σα ἀνομία (Ⅳ)
- Gressus meos dirige secundum eloquium tuum,/ et non dominetur mei omnis injustitia./ (Ⅴ)
119. 134  
‫ 134׃119 פדני מעשק אדם ואשמרה פקודיך ‬
- Délivre-moi de l'oppression des hommes, Afin que je garde tes ordonnances! (Ⅱ)
- Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts. (Ⅲ)
- λύτρωσαί με ἀπὸ συκοφαντίας ἀνθρώπων καὶ φυλάξω τὰς ἐντολάς σου (Ⅳ)
- Redime me a calumniis hominum/ ut custodiam mandata tua./ (Ⅴ)
119. 135  
‫ 135׃119 פניך האר בעבדך ולמדני את חקיך ‬
- Fais luire ta face sur ton serviteur, Et enseigne-moi tes statuts! (Ⅱ)
- Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes. (Ⅲ)
- τὸ πρόσωπόν σου ἐπίφανον ἐπὶ τὸν δου̃λόν σου καὶ δίδαξόν με τὰ δικαιώματά σου (Ⅳ)
- Faciem tuam illumina super servum tuum,/ et doce me justificationes tuas./ (Ⅴ)
119. 136  
‫ 136׃119 פלגי מים ירדו עיני על לא שמרו תורתך ‬
- Mes yeux répandent des torrents d'eaux, Parce qu'on n'observe point ta loi. (Ⅱ)
- Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law. (Ⅲ)
- διεξόδους ὑδάτων κατέβησαν οἱ ὀφθαλμοί μου ἐπεὶ οὐκ ἐφύλαξαν τὸν νόμον σου (Ⅳ)
- Exitus aquarum deduxerunt oculi mei,/ quia non custodierunt legem tuam./ (Ⅴ)
119. 137  
‫ 137׃119 צדיק אתה יהוה וישר משפטיך ‬
- Tu es juste, ô Éternel! Et tes jugements sont équitables; (Ⅱ)
- Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments. (Ⅲ)
- ιη' σαδη δίκαιος εἰ̃ κύριε καὶ εὐθὴς ἡ κρίσις σου (Ⅳ)
- Justus es, Domine,/ et rectum judicium tuum./ (Ⅴ)
119. 138  
‫ 138׃119 צוית צדק עדתיך ואמונה מאד ‬
- Tu fondes tes préceptes sur la justice Et sur la plus grande fidélité. (Ⅱ)
- Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful. (Ⅲ)
- ἐνετείλω δικαιοσύνην τὰ μαρτύριά σου καὶ ἀλήθειαν σφόδρα (Ⅳ)
- Mandasti justitiam testimonia tua,/ et veritatem tuam nimis./ (Ⅴ)
119. 139  
‫ 139׃119 צמתתני קנאתי כי שכחו דבריך צרי ‬
- Mon zèle me consume, Parce que mes adversaires oublient tes paroles. (Ⅱ)
- My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words. (Ⅲ)
- ἐξέτηξέν με ὁ ζη̃λος του̃ οἴκου σου ὅτι ἐπελάθοντο τω̃ν λόγων σου οἱ ἐχθροί μου (Ⅳ)
- Tabescere me fecit zelus meus,/ quia obliti sunt verba tua inimici mei./ (Ⅴ)
119. 140  
‫ 140׃119 צרופה אמרתך מאד ועבדך אהבה ‬
- Ta parole est entièrement éprouvée, Et ton serviteur l'aime. (Ⅱ)
- Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it. (Ⅲ)
- πεπυρωμένον τὸ λόγιόν σου σφόδρα καὶ ὁ δου̃λός σου ἠγάπησεν αὐτό (Ⅳ)
- Ignitum eloquium tuum vehementer,/ et servus tuus dilexit illud./ (Ⅴ)
119. 141  
‫ 141׃119 צעיר אנכי ונבזה פקדיך לא שכחתי ‬
- Je suis petit et méprisé; Je n'oublie point tes ordonnances. (Ⅱ)
- I am small and despised: yet do not I forget thy precepts. (Ⅲ)
- νεώτερός εἰμι ἐγὼ καὶ ἐξουδενωμένος τὰ δικαιώματά σου οὐκ ἐπελαθόμην (Ⅳ)
- Adolescentulus sum ego et contemptus ;/ justificationes tuas non sum oblitus./ (Ⅴ)
119. 142  
‫ 142׃119 צדקתך צדק לעולם ותורתך אמת ‬
- Ta justice est une justice éternelle, Et ta loi est la vérité. (Ⅱ)
- Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth. (Ⅲ)
- ἡ δικαιοσύνη σου δικαιοσύνη εἰς τὸν αἰω̃να καὶ ὁ νόμος σου ἀλήθεια (Ⅳ)
- Justitia tua, justitia in æternum,/ et lex tua veritas./ (Ⅴ)
119. 143  
‫ 143׃119 צר ומצוק מצאוני מצותיך שעשעי ‬
- La détresse et l'angoisse m'atteignent: Tes commandements font mes délices. (Ⅱ)
- Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights. (Ⅲ)
- θλι̃ψις καὶ ἀνάγκη εὕροσάν με αἱ ἐντολαί σου μελέτη μου (Ⅳ)
- Tribulatio et angustia invenerunt me ;/ mandata tua meditatio mea est./ (Ⅴ)
119. 144  
‫ 144׃119 צדק עדותיך לעולם הבינני ואחיה ‬
- Tes préceptes sont éternellement justes: Donne-moi l'intelligence, pour que je vive! (Ⅱ)
- The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live. (Ⅲ)
- δικαιοσύνη τὰ μαρτύριά σου εἰς τὸν αἰω̃να συνέτισόν με καὶ ζήσομαι (Ⅳ)
- Æquitas testimonia tua in æternum :/ intellectum da mihi, et vivam./ (Ⅴ)
119. 145  
‫ 145׃119 קראתי בכל לב ענני יהוה חקיך אצרה ‬
- Je t'invoque de tout mon coeur: exauce-moi, Éternel, Afin que je garde tes statuts! (Ⅱ)
- I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes. (Ⅲ)
- ιθ' κωφ ἐκέκραξα ἐν ὅλη̨ καρδία̨ μου ἐπάκουσόν μου κύριε τὰ δικαιώματά σου ἐκζητήσω (Ⅳ)
- Clamavi in toto corde meo : exaudi me, Domine ;/ justificationes tuas requiram./ (Ⅴ)
119. 146  
‫ 146׃119 קראתיך הושיעני ואשמרה עדתיך ‬
- Je t'invoque: sauve-moi, Afin que j'observe tes préceptes! (Ⅱ)
- I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies. (Ⅲ)
- ἐκέκραξά σε σω̃σόν με καὶ φυλάξω τὰ μαρτύριά σου (Ⅳ)
- Clamavi ad te ; salvum me fac :/ ut custodiam mandata tua./ (Ⅴ)
119. 147  
‫ 147׃119 קדמתי בנשף ואשועה *לדבריך **לדברך יחלתי ‬
- Je devance l'aurore et je crie; J'espère en tes promesses. (Ⅱ)
- I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word. (Ⅲ)
- προέφθασα ἐν ἀωρία̨ καὶ ἐκέκραξα εἰς τοὺς λόγους σου ἐπήλπισα (Ⅳ)
- Præveni in maturitate, et clamavi :/ quia in verba tua supersperavi./ (Ⅴ)
119. 148  
‫ 148׃119 קדמו עיני אשמרות לשיח באמרתך ‬
- Je devance les veilles et j'ouvre les yeux, Pour méditer ta parole. (Ⅱ)
- Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word. (Ⅲ)
- προέφθασαν οἱ ὀφθαλμοί μου πρὸς ὄρθρον του̃ μελετα̃ν τὰ λόγιά σου (Ⅳ)
- Prævenerunt oculi mei ad te diluculo,/ ut meditarer eloquia tua./ (Ⅴ)
119. 149  
‫ 149׃119 קולי שמעה כחסדך יהוה כמשפטך חיני ‬
- Écoute ma voix selon ta bonté! Rends-moi la vie selon ton jugement! (Ⅱ)
- Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment. (Ⅲ)
- τη̃ς φωνη̃ς μου ἄκουσον κύριε κατὰ τὸ ἔλεός σου κατὰ τὸ κρίμα σου ζη̃σόν με (Ⅳ)
- Vocem meam audi secundum misericordiam tuam, Domine,/ et secundum judicium tuum vivifica me./ (Ⅴ)
119. 150  
‫ 150׃119 קרבו רדפי זמה מתורתך רחקו ‬
- Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le crime, Ils s'éloignent de la loi. (Ⅱ)
- They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law. (Ⅲ)
- προσήγγισαν οἱ καταδιώκοντές με ἀνομία̨ ἀπὸ δὲ του̃ νόμου σου ἐμακρύνθησαν (Ⅳ)
- Appropinquaverunt persequentes me iniquitati :/ a lege autem tua longe facti sunt./ (Ⅴ)


Page: << 3
Chapter 119
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 119| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>