130.
1
1 ׃130 שיר המעלות ממעמקים קראתיך יהוה
- Cantique des degrés. Du fond de l'abîme je t'invoque, ô Éternel! (Ⅱ) - Out of the depths have I cried unto thee, O LORD. (Ⅲ) - ὠ̨δὴ τω̃ν ἀναβαθμω̃ν ἐκ βαθέων ἐκέκραξά σε κύριε (Ⅳ) - Canticum graduum. [De profundis clamavi ad te, Domine ;/ (Ⅴ)
|
|
|
|
130.
2
2 ׃130 אדני שמעה בקולי תהיינה אזניך קשבות לקול תחנוני
- Seigneur, écoute ma voix! Que tes oreilles soient attentives A la voix de mes supplications! (Ⅱ) - Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications. (Ⅲ) - κύριε εἰσάκουσον τη̃ς φωνη̃ς μου γενηθήτω τὰ ὠ̃τά σου προσέχοντα εἰς τὴν φωνὴν τη̃ς δεήσεώς μου (Ⅳ) - Domine, exaudi vocem meam./ Fiant aures tuæ intendentes in vocem deprecationis meæ./ (Ⅴ)
|
|
|
|
130.
3
3 ׃130 אם עונות תשמר יה אדני מי יעמד
- Si tu gardais le souvenir des iniquités, Éternel, Seigneur, qui pourrait subsister? (Ⅱ) - If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand? (Ⅲ) - ἐὰν ἀνομίας παρατηρήση̨ κύριε κύριε τίς ὑποστήσεται (Ⅳ) - Si iniquitates observaveris, Domine,/ Domine, quis sustinebit ?/ (Ⅴ)
|
|
|
|
130.
4
4 ׃130 כי עמך הסליחה למען תורא
- Mais le pardon se trouve auprès de toi, Afin qu'on te craigne. (Ⅱ) - But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared. (Ⅲ) - ὅτι παρὰ σοὶ ὁ ἱλασμός ἐστιν (Ⅳ) - Quia apud te propitiatio est ;/ et propter legem tuam sustinui te, Domine./ Sustinuit anima mea in verbo ejus :/ (Ⅴ)
|
|
|
|
130.
5
5 ׃130 קויתי יהוה קותה נפשי ולדברו הוחלתי
- J'espère en l'Éternel, mon âme espère, Et j'attends sa promesse. (Ⅱ) - I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope. (Ⅲ) - ἕνεκεν του̃ νόμου σου ὑπέμεινά σε κύριε ὑπέμεινεν ἡ ψυχή μου εἰς τὸν λόγον σου (Ⅳ) - speravit anima mea in Domino./ (Ⅴ)
|
|
|
|
130.
6
6 ׃130 נפשי לאדני משמרים לבקר שמרים לבקר
- Mon âme compte sur le Seigneur, Plus que les gardes ne comptent sur le matin, Que les gardes ne comptent sur le matin. (Ⅱ) - My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning. (Ⅲ) - ἤλπισεν ἡ ψυχή μου ἐπὶ τὸν κύριον ἀπὸ φυλακη̃ς πρωίας μέχρι νυκτός ἀπὸ φυλακη̃ς πρωίας ἐλπισάτω Ισραηλ ἐπὶ τὸν κύριον (Ⅳ) - A custodia matutina usque ad noctem,/ speret Israël in Domino./ (Ⅴ)
|
|
|
|
130.
7
7 ׃130 יחל ישראל אל יהוה כי עם יהוה החסד והרבה עמו פדות
- Israël, mets ton espoir en l'Éternel! Car la miséricorde est auprès de l'Éternel, Et la rédemption est auprès de lui en abondance. (Ⅱ) - Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption. (Ⅲ) - ὅτι παρὰ τω̨̃ κυρίω̨ τὸ ἔλεος καὶ πολλὴ παρ' αὐτω̨̃ λύτρωσις (Ⅳ) - Quia apud Dominum misericordia,/ et copiosa apud eum redemptio./ (Ⅴ)
|
|
|
|
130.
8
8 ׃130 והוא יפדה את ישראל מכל עונתיו
- C'est lui qui rachètera Israël De toutes ses iniquités. (Ⅱ) - And he shall redeem Israel from all his iniquities. (Ⅲ) - καὶ αὐτὸς λυτρώσεται τὸν Ισραηλ ἐκ πασω̃ν τω̃ν ἀνομιω̃ν αὐτου̃ (Ⅳ) - Et ipse redimet Israël/ ex omnibus iniquitatibus ejus.] (Ⅴ)
|
|
|
|
|