Psalms
> Psalms  >
24 Verses | Page 1 / 1
(Hebrew Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


71. 1  
‫ 1  ׃71  בך יהוה חסיתי אל אבושה לעולם ‬
- Éternel! je cherche en toi mon refuge: Que jamais je ne sois confondu! (Ⅱ)
- In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion. (Ⅲ)
- τω̨̃ Δαυιδ υἱω̃ν Ιωναδαβ καὶ τω̃ν πρώτων αἰχμαλωτισθέντων ὁ θεός ἐπὶ σοὶ ἤλπισα μὴ καταισχυνθείην εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅳ)
- Psalmus David, filiorum Jonadab, et priorum captivorum. [In te, Domine, speravi ; non confundar in æternum./ (Ⅴ)
71. 2  
‫ 2  ׃71  בצדקתך תצילני ותפלטני הטה אלי אזנך והושיעני ‬
- Dans ta justice, sauve-moi et délivre-moi! Incline vers moi ton oreille, et secours-moi! (Ⅱ)
- Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me. (Ⅲ)
- ἐν τη̨̃ δικαιοσύνη̨ σου ῥυ̃σαί με καὶ ἐξελου̃ με κλι̃νον πρός με τὸ οὐ̃ς σου καὶ σω̃σόν με (Ⅳ)
- In justitia tua libera me, et eripe me :/ inclina ad me aurem tuam, et salva me./ (Ⅴ)
71. 3  
‫ 3  ׃71  היה לי לצור מעון לבוא תמיד צוית להושיעני כי סלעי ומצודתי אתה ‬
- Sois pour moi un rocher qui me serve d'asile, Où je puisse toujours me retirer! Tu as résolu de me sauver, Car tu es mon rocher et ma forteresse. (Ⅱ)
- Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress. (Ⅲ)
- γενου̃ μοι εἰς θεὸν ὑπερασπιστὴν καὶ εἰς τόπον ὀχυρὸν του̃ σω̃σαί με ὅτι στερέωμά μου καὶ καταφυγή μου εἰ̃ σύ (Ⅳ)
- Esto mihi in Deum protectorem,/ et in locum munitum, ut salvum me facias :/ quoniam firmamentum meum et refugium meum es tu./ (Ⅴ)
71. 4  
‫ 4  ׃71  אלהי פלטני מיד רשע מכף מעול וחומץ‪[1]‬ ‬
- Mon Dieu, délivre-moi de la main du méchant, De la main de l'homme inique et violent! (Ⅱ)
- Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man. (Ⅲ)
- ὁ θεός μου ῥυ̃σαί με ἐκ χειρὸς ἁμαρτωλου̃ ἐκ χειρὸς παρανομου̃ντος καὶ ἀδικου̃ντος (Ⅳ)
- Deus meus, eripe me de manu peccatoris,/ et de manu contra legem agentis, et iniqui :/ (Ⅴ)
71. 5  
‫ 5  ׃71  כי אתה תקותי אדני יהוה מבטחי מנעורי ‬
- Car tu es mon espérance, Seigneur Éternel! En toi je me confie dès ma jeunesse. (Ⅱ)
- For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my youth. (Ⅲ)
- ὅτι σὺ εἰ̃ ἡ ὑπομονή μου κύριε κύριος ἡ ἐλπίς μου ἐκ νεότητός μου (Ⅳ)
- quoniam tu es patientia mea, Domine ;/ Domine, spes mea a juventute mea./ (Ⅴ)
71. 6  
‫ 6  ׃71  עליך נסמכתי מבטן ממעי אמי אתה גוזי בך תהלתי תמיד ‬
- Dès le ventre de ma mère je m'appuie sur toi; C'est toi qui m'as fait sortir du sein maternel; tu es sans cesse l'objet de mes louanges. (Ⅱ)
- By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother's bowels: my praise shall be continually of thee. (Ⅲ)
- ἐπὶ σὲ ἐπεστηρίχθην ἀπὸ γαστρός ἐκ κοιλίας μητρός μου σύ μου εἰ̃ σκεπαστής ἐν σοὶ ἡ ὕμνησίς μου διὰ παντός (Ⅳ)
- In te confirmatus sum ex utero ;/ de ventre matris meæ tu es protector meus ;/ in te cantatio mea semper./ (Ⅴ)
71. 7  
‫ 7  ׃71  כמופת הייתי לרבים ואתה מחסי עז ‬
- Je suis pour plusieurs comme un prodige, Et toi, tu es mon puissant refuge. (Ⅱ)
- I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge. (Ⅲ)
- ὡσεὶ τέρας ἐγενήθην τοι̃ς πολλοι̃ς καὶ σὺ βοηθὸς κραταιός (Ⅳ)
- Tamquam prodigium factus sum multis ;/ et tu adjutor fortis./ (Ⅴ)
71. 8  
‫ 8  ׃71  ימלא פי תהלתך כל היום תפארתך ‬
- Que ma bouche soit remplie de tes louanges, Que chaque jour elle te glorifie! (Ⅱ)
- Let my mouth be filled with thy praise and with thy honour all the day. (Ⅲ)
- πληρωθήτω τὸ στόμα μου αἰνέσεως ὅπως ὑμνήσω τὴν δόξαν σου ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν μεγαλοπρέπειάν σου (Ⅳ)
- Repleatur os meum laude,/ ut cantem gloriam tuam,/ tota die magnitudinem tuam./ (Ⅴ)
71. 9  
‫ 9  ׃71  אל תשליכני לעת זקנה ככלות כחי אל תעזבני ‬
- Ne me rejette pas au temps de la vieillesse; Quand mes forces s'en vont, ne m'abandonne pas! (Ⅱ)
- Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth. (Ⅲ)
- μὴ ἀπορρίψη̨ς με εἰς καιρὸν γήρους ἐν τω̨̃ ἐκλείπειν τὴν ἰσχύν μου μὴ ἐγκαταλίπη̨ς με (Ⅳ)
- Ne projicias me in tempore senectutis ;/ cum defecerit virtus mea, ne derelinquas me./ (Ⅴ)
71. 10  
‫ 10 ׃71  כי אמרו אויבי לי ושמרי נפשי נועצו יחדו ‬
- Car mes ennemis parlent de moi, Et ceux qui guettent ma vie se consultent entre eux, (Ⅱ)
- For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together, (Ⅲ)
- ὅτι εἰ̃παν οἱ ἐχθροί μου ἐμοὶ καὶ οἱ φυλάσσοντες τὴν ψυχήν μου ἐβουλεύσαντο ἐπὶ τὸ αὐτὸ (Ⅳ)
- Quia dixerunt inimici mei mihi,/ et qui custodiebant animam meam consilium fecerunt in unum,/ (Ⅴ)
71. 11  
‫ 11 ׃71  לאמר אלהים עזבו רדפו ותפשוהו כי אין מציל ‬
- Disant: Dieu l'abandonne; Poursuivez, saisissez-le; il n'y a personne pour le délivrer. (Ⅱ)
- Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him. (Ⅲ)
- λέγοντες ὁ θεὸς ἐγκατέλιπεν αὐτόν καταδιώξατε καὶ καταλάβετε αὐτόν ὅτι οὐκ ἔστιν ὁ ῥυόμενος (Ⅳ)
- dicentes : Deus dereliquit eum :/ persequimini et comprehendite eum,/ quia non est qui eripiat./ (Ⅴ)
71. 12  
‫ 12 ׃71  אלהים אל תרחק ממני אלהי לעזרתי *חישה **חושה ‬
- O Dieu, ne t'éloigne pas de moi! Mon Dieu, viens en hâte à mon secours! (Ⅱ)
- O God, be not far from me: O my God, make haste for my help. (Ⅲ)
- ὁ θεός μὴ μακρύνη̨ς ἀπ' ἐμου̃ ὁ θεός μου εἰς τὴν βοήθειάν μου πρόσχες (Ⅳ)
- Deus, ne elongeris a me ;/ Deus meus, in auxilium meum respice./ (Ⅴ)
71. 13  
‫ 13 ׃71  יבשו יכלו שטני נפשי יעטו חרפה וכלמה מבקשי רעתי ‬
- Qu'ils soient confus, anéantis, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils soient couverts de honte et d'opprobre, ceux qui cherchent ma perte! (Ⅱ)
- Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt. (Ⅲ)
- αἰσχυνθήτωσαν καὶ ἐκλιπέτωσαν οἱ ἐνδιαβάλλοντες τὴν ψυχήν μου περιβαλέσθωσαν αἰσχύνην καὶ ἐντροπὴν οἱ ζητου̃ντες τὰ κακά μοι (Ⅳ)
- Confundantur et deficiant detrahentes animæ meæ ;/ operiantur confusione et pudore qui quærunt mala mihi./ (Ⅴ)
71. 14  
‫ 14 ׃71  ואני תמיד איחל והוספתי על כל תהלתך ‬
- Et moi, j'espérerai toujours, Je te louerai de plus en plus. (Ⅱ)
- But I will hope continually, and will yet praise thee more and more. (Ⅲ)
- ἐγὼ δὲ διὰ παντὸς ἐλπιω̃ καὶ προσθήσω ἐπὶ πα̃σαν τὴν αἴνεσίν σου (Ⅳ)
- Ego autem semper sperabo,/ et adjiciam super omnem laudem tuam./ (Ⅴ)
71. 15  
‫ 15 ׃71  פי יספר צדקתך כל היום תשועתך כי לא ידעתי ספרות ‬
- Ma bouche publiera ta justice, ton salut, chaque jour, Car j'ignore quelles en sont les bornes. (Ⅱ)
- My mouth shall shew forth thy righteousness and thy salvation all the day; for I know not the numbers thereof. (Ⅲ)
- τὸ στόμα μου ἐξαγγελει̃ τὴν δικαιοσύνην σου ὅλην τὴν ἡμέραν τὴν σωτηρίαν σου ὅτι οὐκ ἔγνων γραμματείας (Ⅳ)
- Os meum annuntiabit justitiam tuam,/ tota die salutare tuum./ Quoniam non cognovi litteraturam,/ (Ⅴ)
71. 16  
‫ 16 ׃71  אבוא בגברות אדני יהוה אזכיר צדקתך לבדך ‬
- Je dirai tes oeuvres puissantes, Seigneur Éternel! Je rappellerai ta justice, la tienne seule. (Ⅱ)
- I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only. (Ⅲ)
- εἰσελεύσομαι ἐν δυναστεία̨ κυρίου κύριε μνησθήσομαι τη̃ς δικαιοσύνης σου μόνου (Ⅳ)
- introibo in potentias Domini ;/ Domine, memorabor justitiæ tuæ solius./ (Ⅴ)
71. 17  
‫ 17 ׃71  אלהים למדתני מנעורי ועד הנה אגיד נפלאותיך ‬
- O Dieu! tu m'as instruit dès ma jeunesse, Et jusqu'à présent j'annonce tes merveilles. (Ⅱ)
- O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works. (Ⅲ)
- ἐδίδαξάς με ὁ θεός ἐκ νεότητός μου καὶ μέχρι νυ̃ν ἀπαγγελω̃ τὰ θαυμάσιά σου (Ⅳ)
- Deus, docuisti me a juventute mea ;/ et usque nunc pronuntiabo mirabilia tua./ (Ⅴ)
71. 18  
‫ 18 ׃71  וגם עד זקנה ושיבה אלהים אל תעזבני עד אגיד זרועך לדור לכל יבוא גבורתך ‬
- Ne m'abandonne pas, ô Dieu! même dans la blanche vieillesse, Afin que j'annonce ta force à la génération présente, Ta puissance à la génération future! (Ⅱ)
- Now also when I am old and greyheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come. (Ⅲ)
- καὶ ἕως γήρους καὶ πρεσβείου ὁ θεός μὴ ἐγκαταλίπη̨ς με ἕως ἂν ἀπαγγείλω τὸν βραχίονά σου πάση̨ τη̨̃ γενεα̨̃ τη̨̃ ἐρχομένη̨ τὴν δυναστείαν σου καὶ τὴν δικαιοσύνην σου (Ⅳ)
- Et usque in senectam et senium,/ Deus, ne derelinquas me,/ donec annuntiem brachium tuum generationi omni quæ ventura est,/ potentiam tuam, (Ⅴ)
71. 19  
‫ 19 ׃71  וצדקתך אלהים עד מרום אשר עשית גדלות אלהים מי כמוך ‬
- Ta justice, ô Dieu! atteint jusqu'au ciel; Tu as accompli de grandes choses: ô Dieu! qui est semblable à toi? (Ⅱ)
- Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee! (Ⅲ)
- ὁ θεός ἕως ὑψίστων ἃ ἐποίησας μεγαλει̃α ὁ θεός τίς ὅμοιός σοι (Ⅳ)
- et justitiam tuam, Deus, usque in altissima ;/ quæ fecisti magnalia, Deus : quis similis tibi ?/ (Ⅴ)
71. 20  
‫ 20 ׃71  אשר *הראיתנו **הראיתני צרות רבות ורעות תשוב *תחיינו **תחייני ומתהמות הארץ תשוב תעלני ‬
- Tu nous as fait éprouver bien des détresses et des malheurs; Mais tu nous redonneras la vie, Tu nous feras remonter des abîmes de la terre. (Ⅱ)
- Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth. (Ⅲ)
- ὅσας ἔδειξάς μοι θλίψεις πολλὰς καὶ κακάς καὶ ἐπιστρέψας ἐζωοποίησάς με καὶ ἐκ τω̃ν ἀβύσσων τη̃ς γη̃ς πάλιν ἀνήγαγές με (Ⅳ)
- Quantas ostendisti mihi tribulationes multas et malas !/ et conversus vivificasti me,/ et de abyssis terræ iterum reduxisti me./ (Ⅴ)
71. 21  
‫ 21 ׃71  תרב גדלתי ותסב תנחמני ‬
- Relève ma grandeur, Console-moi de nouveau! (Ⅱ)
- Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side. (Ⅲ)
- ἐπλεόνασας τὴν μεγαλοσύνην σου καὶ ἐπιστρέψας παρεκάλεσάς με καὶ ἐκ τω̃ν ἀβύσσων τη̃ς γη̃ς πάλιν ἀνήγαγές με (Ⅳ)
- Multiplicasti magnificentiam tuam ;/ et conversus consolatus es me./ (Ⅴ)
71. 22  
‫ 22 ׃71  גם אני אודך בכלי נבל אמתך אלהי אזמרה לך בכנור קדוש ישראל ‬
- Et je te louerai au son du luth, je chanterai ta fidélité, mon Dieu, Je te célébrerai avec la harpe, Saint d'Israël! (Ⅱ)
- I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel. (Ⅲ)
- καὶ γὰρ ἐγὼ ἐξομολογήσομαί σοι ἐν σκεύει ψαλμου̃ τὴν ἀλήθειάν σου ὁ θεός ψαλω̃ σοι ἐν κιθάρα̨ ὁ ἅγιος του̃ Ισραηλ (Ⅳ)
- Nam et ego confitebor tibi in vasis psalmi veritatem tuam, Deus ;/ psallam tibi in cithara, sanctus Israël./ (Ⅴ)
71. 23  
‫ 23 ׃71  תרננה שפתי כי אזמרה לך ונפשי אשר פדית ‬
- En te célébrant, j'aurai la joie sur les lèvres, La joie dans mon âme que tu as délivrée; (Ⅱ)
- My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed. (Ⅲ)
- ἀγαλλιάσονται τὰ χείλη μου ὅταν ψάλω σοι καὶ ἡ ψυχή μου ἣν ἐλυτρώσω (Ⅳ)
- Exsultabunt labia mea cum cantavero tibi ;/ et anima mea quam redemisti./ (Ⅴ)
71. 24  
‫ 24 ׃71  גם לשוני כל היום תהגה צדקתך כי בשו כי חפרו מבקשי רעתי ‬
- Ma langue chaque jour publiera ta justice, Car ceux qui cherchent ma perte sont honteux et confus. (Ⅱ)
- My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt. (Ⅲ)
- ἔτι δὲ καὶ ἡ γλω̃σσά μου ὅλην τὴν ἡμέραν μελετήσει τὴν δικαιοσύνην σου ὅταν αἰσχυνθω̃σιν καὶ ἐντραπω̃σιν οἱ ζητου̃ντες τὰ κακά μοι (Ⅳ)
- Sed et lingua mea tota die meditabitur justitiam tuam,/ cum confusi et reveriti fuerint qui quærunt mala mihi.] (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 71
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 71| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>