Isaiah
> Isaiah  >
25 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)

settings contact_support arrow_upward home menu play_circle

22. 1  
The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?
- Oracle sur la vallée des visions. Qu'as-tu donc, que tout ton peuple monte sur les toits? (Ⅱ)
- τὸ ῥη̃μα τη̃ς φάραγγος Σιων τί ἐγένετό σοι νυ̃ν ὅτι ἀνέβητε πάντες εἰς δώματα (Ⅲ)
- Onus vallis Visionis. [Quidnam quoque tibi est, quia ascendisti/ et tu omnis in tecta ?/ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃22  משא גיא חזיון מה לך אפוא כי עלית כלך לגגות ‬ (Ⅴ)
22. 2  
Thou that art full of stirs, a tumultuous city, joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle.
- Ville bruyante, pleine de tumulte, Cité joyeuse! Tes morts ne périront pas par l'épée, Ils ne mourront pas en combattant. (Ⅱ)
- μάταια ἐνεπλήσθη ἡ πόλις βοώντων οἱ τραυματίαι σου οὐ τραυματίαι μαχαίρας οὐδὲ οἱ νεκροί σου νεκροὶ πολέμου (Ⅲ)
- Clamoris plena, urbs frequens,/ civitas exsultans ;/ interfecti tui, non interfecti gladio,/ nec mortui in bello./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃22  תשאות מלאה עיר הומיה קריה עליזה חלליך לא חללי חרב ולא מתי מלחמה ‬ (Ⅴ)
22. 3  
All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far.
- Tous tes chefs fuient ensemble, Ils sont faits prisonniers par les archers; Tous tes habitants deviennent à la fois captifs, Tandis qu'ils prennent au loin la fuite. (Ⅱ)
- πάντες οἱ ἄρχοντές σου πεφεύγασιν καὶ οἱ ἁλόντες σκληρω̃ς δεδεμένοι εἰσίν καὶ οἱ ἰσχύοντες ἐν σοὶ πόρρω πεφεύγασιν (Ⅲ)
- Cuncti principes tui fugerunt simul/ dureque ligati sunt ;/ omnes qui inventi sunt vincti sunt pariter ;/ procul fugerunt./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃22  כל קציניך נדדו יחד מקשת אסרו כל נמצאיך אסרו יחדו מרחוק ברחו ‬ (Ⅴ)
22. 4  
Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people.
- C'est pourquoi je dis: Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement; N'insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple. (Ⅱ)
- διὰ του̃το εἰ̃πα ἄφετέ με πικρω̃ς κλαύσομαι μὴ κατισχύσητε παρακαλει̃ν με ἐπὶ τὸ σύντριμμα τη̃ς θυγατρὸς του̃ γένους μου (Ⅲ)
- Propterea dixi : Recedite a me :/ amare flebo ;/ nolite incumbere ut consolemini me/ super vastitate filiæ populi mei ;/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃22  על כן אמרתי שעו מני אמרר בבכי אל תאיצו לנחמני על שד בת עמי ‬ (Ⅴ)
22. 5  
For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains.
- Car c'est un jour de trouble, d'écrasement et de confusion, Envoyé par le Seigneur, l'Éternel des armées, Dans la vallée des visions. On démolit les murailles, Et les cris de détresse retentissent vers la montagne. (Ⅱ)
- ὅτι ἡμέρα ταραχη̃ς καὶ ἀπωλείας καὶ καταπατήματος καὶ πλάνησις παρὰ κυρίου σαβαωθ ἐν φάραγγι Σιων πλανω̃νται ἀπὸ μικρου̃ ἕως μεγάλου πλανω̃νται ἐπὶ τὰ ὄρη (Ⅲ)
- dies enim interfectionis,/ et conculcationis, et fletuum,/ Domino Deo exercituum,/ in valle Visionis,/ scrutans murum,/ et magnificus super montem./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃22  כי יום מהומה ומבוסה ומבוכה לאדני יהוה צבאות בגיא חזיון מקרקר קר ושוע אל ההר ‬ (Ⅴ)
22. 6  
And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield.
- Élam porte le carquois; Des chars de combattants, des cavaliers, s'avancent; Kir met à nu le bouclier. (Ⅱ)
- οἱ δὲ Αιλαμι̃ται ἔλαβον φαρέτρας ἀναβάται ἄνθρωποι ἐφ' ἵπποις καὶ συναγωγὴ παρατάξεως (Ⅲ)
- Et Ælam sumpsit pharetram,/ currum hominis equitis,/ et parietem nudavit clypeus./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃22  ועילם נשא אשפה ברכב אדם פרשים וקיר ערה מגן ‬ (Ⅴ)
22. 7  
And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate.
- Tes plus belles vallées sont remplies de chars, Et les cavaliers se rangent en bataille à tes portes. (Ⅱ)
- καὶ ἔσονται αἱ ἐκλεκταὶ φάραγγές σου πλησθήσονται ἁρμάτων οἱ δὲ ἱππει̃ς ἐμφράξουσι τὰς πύλας σου (Ⅲ)
- Et erunt electæ valles tuæ plenæ quadrigarum,/ et equites ponent sedes suas in porta./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃22  ויהי מבחר עמקיך מלאו רכב והפרשים שת שתו השערה ‬ (Ⅴ)
22. 8  
And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest.
- Les derniers retranchements de Juda sont forcés, Et en ce jour tu visites les armures de la maison de la forêt. (Ⅱ)
- καὶ ἀνακαλύψουσιν τὰς πύλας Ιουδα καὶ ἐμβλέψονται τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ εἰς τοὺς ἐκλεκτοὺς οἴκους τη̃ς πόλεως (Ⅲ)
- Et revelabitur operimentum Judæ,/ et videbis in die illa/ armamentarium domus saltus./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃22  ויגל את מסך יהודה ותבט ביום ההוא אל נשק בית היער ‬ (Ⅴ)
22. 9  
Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool.
- Vous regardez les brèches nombreuses faites à la ville de David, Et vous retenez les eaux de l'étang inférieur. (Ⅱ)
- καὶ ἀνακαλύψουσιν τὰ κρυπτὰ τω̃ν οἴκων τη̃ς ἄκρας Δαυιδ καὶ εἴδοσαν ὅτι πλείους εἰσὶν καὶ ὅτι ἀπέστρεψαν τὸ ὕδωρ τη̃ς ἀρχαίας κολυμβήθρας εἰς τὴν πόλιν (Ⅲ)
- Et scissuras civitatis David videbitis,/ quia multiplicatæ sunt ;/ et congregastis aquas piscinæ inferioris,/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃22  ואת בקיעי עיר דוד ראיתם כי רבו ותקבצו את מי הברכה התחתונה ‬ (Ⅴ)
22. 10  
And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall.
- Vous comptez les maisons de Jérusalem, Et vous les abattez, pour fortifier la muraille. (Ⅱ)
- καὶ ὅτι καθείλοσαν τοὺς οἴκους Ιερουσαλημ εἰς ὀχύρωμα του̃ τείχους τη̨̃ πόλει (Ⅲ)
- et domos Jerusalem numerastis,/ et destruxistis domos ad muniendum murum./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃22  ואת בתי ירושלם ספרתם ותתצו הבתים לבצר החומה ‬ (Ⅴ)
22. 11  
Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago.
- Vous faites un réservoir entre les deux murs, Pour les eaux de l'ancien étang. Mais vous ne regardez pas vers celui qui a voulu ces choses, Vous ne voyez pas celui qui les a préparées de loin. (Ⅱ)
- καὶ ἐποιήσατε ἑαυτοι̃ς ὕδωρ ἀνὰ μέσον τω̃ν δύο τειχέων ἐσώτερον τη̃ς κολυμβήθρας τη̃ς ἀρχαίας καὶ οὐκ ἐνεβλέψατε εἰς τὸν ἀπ' ἀρχη̃ς ποιήσαντα αὐτὴν καὶ τὸν κτίσαντα αὐτὴν οὐκ εἴδετε (Ⅲ)
- Et lacum fecistis inter duos muros/ ad aquam piscinæ veteris ;/ et non suspexistis ad eum qui fecerat eam,/ et operatorem ejus de longe non vidistis./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃22  ומקוה עשיתם בין החמתים למי הברכה הישנה ולא הבטתם אל עשיה ויצרה מרחוק לא ראיתם ‬ (Ⅴ)
22. 12  
And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth:
- Le Seigneur, l'Éternel des armées, vous appelle en ce jour A pleurer et à vous frapper la poitrine, A vous raser la tête et à ceindre le sac. (Ⅱ)
- καὶ ἐκάλεσεν κύριος σαβαωθ ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ κλαυθμὸν καὶ κοπετὸν καὶ ξύρησιν καὶ ζω̃σιν σάκκων (Ⅲ)
- Et vocabit Dominus Deus exercituum/ in die illa/ ad fletum, et ad planctum,/ ad calvitium, et ad cingulum sacci ;/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃22  ויקרא אדני יהוה צבאות ביום ההוא לבכי ולמספד ולקרחה ולחגר שק ‬ (Ⅴ)
22. 13  
And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die.
- Et voici de la gaîté et de la joie! On égorge des boeufs et l'on tue des brebis, On mange de la viande et l'on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! - (Ⅱ)
- αὐτοὶ δὲ ἐποιήσαντο εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα σφάζοντες μόσχους καὶ θύοντες πρόβατα ὥστε φαγει̃ν κρέα καὶ πιει̃ν οἰ̃νον λέγοντες φάγωμεν καὶ πίωμεν αὔριον γὰρ ἀποθνή̨σκομεν (Ⅲ)
- et ecce gaudium et lætitia,/ occidere vitulos et jugulare arietes,/ comedere carnes, et bibere vinum :/ comedamus et bibamus,/ cras enim moriemur./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃22  והנה ששון ושמחה הרג בקר ושחט צאן אכל בשר ושתות יין אכול ושתו כי מחר נמות ‬ (Ⅴ)
22. 14  
And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts.
- L'Éternel des armées me l'a révélé: Non, ce crime ne vous sera point pardonné que vous ne soyez morts, Dit le Seigneur, l'Éternel des armées. (Ⅱ)
- καὶ ἀνακεκαλυμμένα ταυ̃τά ἐστιν ἐν τοι̃ς ὠσὶν κυρίου σαβαωθ ὅτι οὐκ ἀφεθήσεται ὑμι̃ν αὕτη ἡ ἁμαρτία ἕως ἂν ἀποθάνητε (Ⅲ)
- Et revelata est in auribus meis vox Domini exercituum :/ Si dimittetur iniquitas hæc vobis donec moriamini,/ dicit Dominus Deus exercituum.]\ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃22  ונגלה באזני יהוה צבאות אם יכפר העון‪[c]‬ הזה לכם עד תמתון אמר אדני יהוה צבאות פ‬ (Ⅴ)
22. 15  
Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say,
- Ainsi parle le Seigneur, l'Éternel des armées: Va vers ce courtisan, Vers Schebna, gouverneur du palais: (Ⅱ)
- τάδε λέγει κύριος σαβαωθ πορεύου εἰς τὸ παστοφόριον πρὸς Σομναν τὸν ταμίαν καὶ εἰπὸν αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- Hæc dicit Dominus Deus exercituum :/ Vade, ingredere ad eum qui habitat in tabernaculo,/ ad Sobnam, præpositum templi, et dices ad eum :/ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃22  כה אמר אדני יהוה צבאות לך בא אל הסכן הזה על שבנא אשר על הבית ‬ (Ⅴ)
22. 16  
What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock?
- Qu'y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc! (Ⅱ)
- τί σὺ ὡ̃δε καὶ τί σοί ἐστιν ὡ̃δε ὅτι ἐλατόμησας σεαυτω̨̃ ὡ̃δε μνημει̃ον καὶ ἐποίησας σεαυτω̨̃ ἐν ὑψηλω̨̃ μνημει̃ον καὶ ἔγραψας σεαυτω̨̃ ἐν πέτρα̨ σκηνήν (Ⅲ)
- Quid tu hic, aut quasi quis hic ?/ quia excidisti tibi hic sepulchrum,/ excidisti in excelso memoriale diligenter,/ in petra tabernaculum tibi./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃22  מה לך פה ומי לך פה כי חצבת לך פה קבר חצבי מרום קברו חקקי בסלע משכן לו ‬ (Ⅴ)
22. 17  
Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee.
- Voici, l'Éternel te lancera d'un jet vigoureux; Il t'enveloppera comme une pelote, (Ⅱ)
- ἰδοὺ δὴ κύριος σαβαωθ ἐκβαλει̃ καὶ ἐκτρίψει ἄνδρα καὶ ἀφελει̃ τὴν στολήν σου (Ⅲ)
- Ecce Dominus asportari te faciet,/ sicut asportatur gallus gallinaceus ;/ et quasi amictum, sic sublevabit te./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃22  הנה יהוה מטלטלך טלטלה גבר ועטך עטה ‬ (Ⅴ)
22. 18  
He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord's house.
- Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, O toi, l'opprobre de la maison de ton maître! (Ⅱ)
- καὶ τὸν στέφανόν σου τὸν ἔνδοξον καὶ ῥίψει σε εἰς χώραν μεγάλην καὶ ἀμέτρητον καὶ ἐκει̃ ἀποθανη̨̃ καὶ θήσει τὸ ἅρμα σου τὸ καλὸν εἰς ἀτιμίαν καὶ τὸν οἰ̃κον του̃ ἄρχοντός σου εἰς καταπάτημα (Ⅲ)
- Coronas coronabit te tribulatione ;/ quasi pilam mittet te in terram latam et spatiosam ;/ ibi morieris, et ibi erit currus gloriæ tuæ,/ ignominia domus domini tui./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃22  צנוף יצנפך צנפה כדור אל ארץ רחבת ידים שמה תמות ושמה מרכבות כבודך קלון בית אדניך ‬ (Ⅴ)
22. 19  
And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down.
- Je te chasserai de ton poste, L'Éternel t'arrachera de ta place. (Ⅱ)
- καὶ ἀφαιρεθήση̨ ἐκ τη̃ς οἰκονομίας σου καὶ ἐκ τη̃ς στάσεώς σου (Ⅲ)
- Et expellam te de statione tua,/ et de ministerio tuo deponam te./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃22  והדפתיך ממצבך וממעמדך יהרסך ‬ (Ⅴ)
22. 20  
And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah:
- En ce jour-là, J'appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija; (Ⅱ)
- καὶ ἔσται ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ καλέσω τὸν παι̃δά μου Ελιακιμ τὸν του̃ Χελκιου (Ⅲ)
- Et erit in die illa :/ vocabo servum meum Eliacim, filium Helciæ,/ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃22  והיה ביום ההוא וקראתי לעבדי לאליקים בן חלקיהו ‬ (Ⅴ)
22. 21  
And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah.
- Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains; Il sera un père pour les habitants de Jérusalem Et pour la maison de Juda. (Ⅱ)
- καὶ ἐνδύσω αὐτὸν τὴν στολήν σου καὶ τὸν στέφανόν σου δώσω αὐτω̨̃ καὶ τὸ κράτος καὶ τὴν οἰκονομίαν σου δώσω εἰς τὰς χει̃ρας αὐτου̃ καὶ ἔσται ὡς πατὴρ τοι̃ς ἐνοικου̃σιν ἐν Ιερουσαλημ καὶ τοι̃ς ἐνοικου̃σιν ἐν Ιουδα (Ⅲ)
- et induam illum tunica tua,/ et cingulo tuo confortabo eum,/ et potestatem tuam dabo in manu ejus ;/ et erit quasi pater habitantibus Jerusalem/ et domui Juda./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃22  והלבשתיו כתנתך ואבנטך אחזקנו וממשלתך‪[1]‬ אתן בידו והיה לאב ליושב ירושלם ולבית יהודה ‬ (Ⅴ)
22. 22  
And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open.
- Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David: Quand il ouvrira, nul ne fermera; Quand il fermera, nul n'ouvrira. (Ⅱ)
- καὶ δώσω τὴν δόξαν Δαυιδ αὐτω̨̃ καὶ ἄρξει καὶ οὐκ ἔσται ὁ ἀντιλέγων (Ⅲ)
- Et dabo clavem domus David/ super humerum ejus ;/ et aperiet, et non erit qui claudat ;/ et claudet, et non erit qui aperiat./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃22  ונתתי מפתח בית דוד על שכמו ופתח ואין סגר וסגר ואין פתח ‬ (Ⅴ)
22. 23  
And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father's house.
- Je l'enfoncerai comme un clou dans un lieu sûr, Et il sera un siège de gloire pour la maison de son père. (Ⅱ)
- καὶ στήσω αὐτὸν ἄρχοντα ἐν τόπω̨ πιστω̨̃ καὶ ἔσται εἰς θρόνον δόξης του̃ οἴκου του̃ πατρὸς αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et figam illum paxillum in loco fideli,/ et erit in solium gloriæ domui patris ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃22  ותקעתיו יתד במקום נאמן והיה לכסא כבוד לבית אביו ‬ (Ⅴ)
22. 24  
And they shall hang upon him all the glory of his father's house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons.
- Il sera le soutien de toute la gloire de la maison de son père, Des rejetons nobles et ignobles, De tous les petits ustensiles, Des bassins comme des vases. (Ⅱ)
- καὶ ἔσται πεποιθὼς ἐπ' αὐτὸν πα̃ς ἔνδοξος ἐν τω̨̃ οἴκω̨ του̃ πατρὸς αὐτου̃ ἀπὸ μικρου̃ ἕως μεγάλου καὶ ἔσονται ἐπικρεμάμενοι αὐτω̨̃ (Ⅲ)
- Et suspendent super eum omnem gloriam domus patris ejus ;/ vasorum diversa genera,/ omne vas parvulum,/ a vasis craterarum usque ad omne vas musicorum./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃22  ותלו עליו כל כבוד בית אביו הצאצאים והצפעות כל כלי הקטן מכלי האגנות ועד כל כלי הנבלים ‬ (Ⅴ)
22. 25  
In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken it.
- En ce jour, dit l'Éternel des armées, Le clou enfoncé dans un lieu sûr sera enlevé, Il sera abattu et tombera, Et le fardeau qui était sur lui sera détruit, Car l'Éternel a parlé. (Ⅱ)
- ἐν τη̨̃ ἡμέρα̨ ἐκείνη̨ τάδε λέγει κύριος σαβαωθ κινηθήσεται ὁ ἄνθρωπος ὁ ἐστηριγμένος ἐν τόπω̨ πιστω̨̃ καὶ πεσει̃ται καὶ ἀφαιρεθήσεται ἡ δόξα ἡ ἐπ' αὐτόν ὅτι κύριος ἐλάλησεν (Ⅲ)
- In die illa, dicit Dominus exercituum,/ auferetur paxillus qui fixus fuerat in loco fideli,/ et frangetur, et cadet,/ et peribit quod pependerat in eo,/ quia Dominus locutus est.] (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃22  ביום ההוא נאם יהוה צבאות תמוש היתד התקועה במקום נאמן ונגדעה ונפלה ונכרת המשא אשר עליה כי יהוה דבר ס‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 22
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 22| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>