33.
1
Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee.
- Malheur à toi qui ravages, et qui n'as pas été ravagé! Qui pilles, et qu'on n'a pas encore pillé! Quand tu auras fini de ravager, tu seras ravagé; Quand tu auras achevé de piller, on te pillera. (Ⅱ) - οὐαὶ τοι̃ς ταλαιπωρου̃σιν ὑμα̃ς ὑμα̃ς δὲ οὐδεὶς ποιει̃ ταλαιπώρους καὶ ὁ ἀθετω̃ν ὑμα̃ς οὐκ ἀθετει̃ ἁλώσονται οἱ ἀθετου̃ντες καὶ παραδοθήσονται καὶ ὡς σὴς ἐπὶ ἱματίου οὕτως ἡττηθήσονται (Ⅲ) - Væ qui prædaris ! nonne et ipse prædaberis ?/ et qui spernis, nonne et ipse sperneris ?/ Cum consummaveris deprædationem, deprædaberis ;/ cum fatigatus desieris contemnere, contemneris./ (Ⅳ) - 1 ׃33 הוי שודד ואתה לא שדוד ובוגד ולא בגדו בו כהתמך שודד תושד כנלתך לבגד יבגדו בך ס (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
2
O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble.
- Éternel, aie pitié de nous! Nous espérons en toi. Sois notre aide chaque matin, Et notre délivrance au temps de la détresse! (Ⅱ) - κύριε ἐλέησον ἡμα̃ς ἐπὶ σοὶ γὰρ πεποίθαμεν ἐγενήθη τὸ σπέρμα τω̃ν ἀπειθούντων εἰς ἀπώλειαν ἡ δὲ σωτηρία ἡμω̃ν ἐν καιρω̨̃ θλίψεως (Ⅲ) - Domine, miserere nostri,/ te enim exspectavimus ;/ esto brachium nostrum in mane,/ et salus nostra in tempore tribulationis./ (Ⅳ) - 2 ׃33 יהוה חננו לך קוינו היה זרעם לבקרים אף ישועתנו בעת צרה (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
3
At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered.
- Quand ta voix retentit, Les peuples fuient; Quand tu te lèves, Les nations se dispersent. (Ⅱ) - διὰ φωνὴν του̃ φόβου σου ἐξέστησαν λαοὶ ἀπὸ του̃ φόβου σου καὶ διεσπάρησαν τὰ ἔθνη (Ⅲ) - A voce angeli fugerunt populi,/ et ab exaltatione tua dispersæ sunt gentes./ (Ⅳ) - 3 ׃33 מקול המון נדדו עמים מרוממתך נפצו גוים (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
4
And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them.
- On moissonne votre butin, Comme moissonne la sauterelle; On se précipite dessus, Comme se précipitent les sauterelles. (Ⅱ) - νυ̃ν δὲ συναχθήσεται τὰ σκυ̃λα ὑμω̃ν μικρου̃ καὶ μεγάλου ὃν τρόπον ἐάν τις συναγάγη̨ ἀκρίδας οὕτως ἐμπαίξουσιν ὑμι̃ν (Ⅲ) - Et congregabuntur spolia vestra sicut colligitur bruchus,/ velut cum fossæ plenæ fuerint de eo./ (Ⅳ) - 4 ׃33 ואסף שללכם אסף החסיל כמשק גבים שוקק בו (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
5
The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness.
- L'Éternel est élevé, Car il habite en haut; Il remplit Sion De droiture et de justice. (Ⅱ) - ἅγιος ὁ θεὸς ὁ κατοικω̃ν ἐν ὑψηλοι̃ς ἐνεπλήσθη Σιων κρίσεως καὶ δικαιοσύνης (Ⅲ) - Magnificatus est Dominus, quoniam habitavit in excelso ;/ implevit Sion judicio et justitia./ (Ⅳ) - 5 ׃33 נשגב יהוה כי שכן מרום מלא ציון משפט וצדקה (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
6
And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure.
- Tes jours seront en sûreté; La sagesse et l'intelligence sont une source de salut; La crainte de l'Éternel, C'est là le trésor de Sion. (Ⅱ) - ἐν νόμω̨ παραδοθήσονται ἐν θησαυροι̃ς ἡ σωτηρία ἡμω̃ν ἐκει̃ σοφία καὶ ἐπιστήμη καὶ εὐσέβεια πρὸς τὸν κύριον οὑ̃τοί εἰσιν θησαυροὶ δικαιοσύνης (Ⅲ) - Et erit fides in temporibus tuis :/ divitiæ salutis sapientia et scientia ;/ timor Domini ipse est thesaurus ejus./ (Ⅳ) - 6 ׃33 והיה אמונת עתיך חסן ישועת חכמת ודעת יראת יהוה היא אוצרו ס (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
7
Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly.
- Voici, les héros Poussent des cris au dehors; Les messagers de paix Pleurent amèrement. (Ⅱ) - ἰδοὺ δὴ ἐν τω̨̃ φόβω̨ ὑμω̃ν αὐτοὶ φοβηθήσονται οὓς ἐφοβει̃σθε φοβηθήσονται ἀφ' ὑμω̃ν ἄγγελοι γὰρ ἀποσταλήσονται ἀξιου̃ντες εἰρήνην πικρω̃ς κλαίοντες παρακαλου̃ντες εἰρήνην (Ⅲ) - Ecce videntes clamabunt foris ;/ angeli pacis amare flebunt./ (Ⅳ) - 7 ׃33 הן אראלם צעקו חצה מלאכי שלום מר יבכיון (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
8
The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man.
- Les routes sont désertes; On ne passe plus dans les chemins. Il a rompu l'alliance, il méprise les villes, Il n'a de respect pour personne. (Ⅱ) - ἐρημωθήσονται γὰρ αἱ τούτων ὁδοί πέπαυται ὁ φόβος τω̃ν ἐθνω̃ν καὶ ἡ πρὸς τούτους διαθήκη αἴρεται καὶ οὐ μὴ λογίσησθε αὐτοὺς ἀνθρώπους (Ⅲ) - Dissipatæ sunt viæ,/ cessavit transiens per semitam :/ irritum factum est pactum, projecit civitates,/ non reputavit homines./ (Ⅳ) - 8 ׃33 נשמו מסלות שבת עבר ארח הפר ברית מאס ערים לא חשב אנוש (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
9
The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits.
- Le pays est dans le deuil, dans la tristesse; Le Liban est confus, languissant; Le Saron est comme un désert; Le Basan et le Carmel secouent leur feuillage. (Ⅱ) - ἐπένθησεν ἡ γη̃ ἠ̨σχύνθη ὁ Λίβανος ἕλη ἐγένετο ὁ Σαρων φανερὰ ἔσται ἡ Γαλιλαία καὶ ὁ Κάρμηλος (Ⅲ) - Luxit et elanguit terra ;/ confusus est Libanus, et obsorduit :/ et factus est Saron sicut desertum,/ et concussa est Basan, et Carmelus./ (Ⅳ) - 9 ׃33 אבל אמללה ארץ החפיר לבנון קמל היה השרון כערבה ונער בשן וכרמל (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
10
Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself.
- Maintenant je me lèverai, Dit l'Éternel, Maintenant je serai exalté, Maintenant je serai élevé. (Ⅱ) - νυ̃ν ἀναστήσομαι λέγει κύριος νυ̃ν δοξασθήσομαι νυ̃ν ὑψωθήσομαι (Ⅲ) - Nunc consurgam, dicit Dominus ;/ nunc exaltabor, nunc sublevabor./ (Ⅳ) - 10 ׃33 עתה אקום יאמר יהוה עתה ארומם עתה אנשא (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
11
Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you.
- Vous avez conçu du foin, Vous enfanterez de la paille; Votre souffle, C'est un feu qui vous consumera. (Ⅱ) - νυ̃ν ὄψεσθε νυ̃ν αἰσθηθήσεσθε ματαία ἔσται ἡ ἰσχὺς του̃ πνεύματος ὑμω̃ν πυ̃ρ ὑμα̃ς κατέδεται (Ⅲ) - Concipietis ardorem, parietis stipulam ;/ spiritus vester ut ignis vorabit vos./ (Ⅳ) - 11 ׃33 תהרו חשש תלדו קש רוחכם אש תאכלכם (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
12
And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire.
- Les peuples seront Des fournaises de chaux, Des épines coupées Qui brûlent dans le feu. (Ⅱ) - καὶ ἔσονται ἔθνη κατακεκαυμένα ὡς ἄκανθα ἐν ἀγρω̨̃ ἐρριμμένη καὶ κατακεκαυμένη (Ⅲ) - Et erunt populi quasi de incendio cinis ;/ spinæ congregatæ igni comburentur./ (Ⅳ) - 12 ׃33 והיו עמים משרפות שיד קוצים כסוחים באש יצתו ס (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
13
Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might.
- Vous qui êtes loin, écoutez ce que j'ai fait! Et vous qui êtes près, sachez quelle est ma puissance! (Ⅱ) - ἀκούσονται οἱ πόρρωθεν ἃ ἐποίησα γνώσονται οἱ ἐγγίζοντες τὴν ἰσχύν μου (Ⅲ) - Audite, qui longe estis, quæ fecerim ;/ et cognoscite, vicini, fortitudinem meam./ (Ⅳ) - 13 ׃33 שמעו רחוקים אשר עשיתי ודעו קרובים גברתי (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
14
The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings?
- Les pécheurs sont effrayés dans Sion, Un tremblement saisit les impies: Qui de nous pourra rester auprès d'un feu dévorant? Qui de nous pourra rester auprès de flammes éternelles? - (Ⅱ) - ἀπέστησαν οἱ ἐν Σιων ἄνομοι λήμψεται τρόμος τοὺς ἀσεβει̃ς τίς ἀναγγελει̃ ὑμι̃ν ὅτι πυ̃ρ καίεται τίς ἀναγγελει̃ ὑμι̃ν τὸν τόπον τὸν αἰώνιον (Ⅲ) - Conterriti sunt in Sion peccatores ;/ possedit tremor hypocritas./ Quis poterit habitare de vobis cum igne devorante ?/ quis habitabit ex vobis cum ardoribus sempiternis ?/ (Ⅳ) - 14 ׃33 פחדו בציון חטאים אחזה רעדה חנפים מי יגור לנו אש אוכלה מי יגור לנו מוקדי עולם (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
15
He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil;
- Celui qui marche dans la justice, Et qui parle selon la droiture, Qui méprise un gain acquis par extorsion, Qui secoue les mains pour ne pas accepter un présent, Qui ferme l'oreille pour ne pas entendre des propos sanguinaires, Et qui se bande les yeux pour ne pas voir le mal, (Ⅱ) - πορευόμενος ἐν δικαιοσύνη̨ λαλω̃ν εὐθει̃αν ὁδόν μισω̃ν ἀνομίαν καὶ ἀδικίαν καὶ τὰς χει̃ρας ἀποσειόμενος ἀπὸ δώρων βαρύνων τὰ ὠ̃τα ἵνα μὴ ἀκούση̨ κρίσιν αἵματος καμμύων τοὺς ὀφθαλμοὺς ἵνα μὴ ἴδη̨ ἀδικίαν (Ⅲ) - Qui ambulat in justitiis et loquitur veritatem,/ qui projicit avaritiam ex calumnia,/ et excutit manus suas ab omni munere,/ qui obturat aures suas ne audiat sanguinem,/ et claudit oculos suos ne videat malum./ (Ⅳ) - 15 ׃33 הלך צדקות ודבר מישרים מאס בבצע מעשקות נער כפיו מתמך בשחד אטם אזנו משמע דמים ועצם עיניו מראות ברע (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
16
He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure.
- Celui-là habitera dans des lieux élevés; Des rochers fortifiés seront sa retraite; Du pain lui sera donné, De l'eau lui sera assurée. (Ⅱ) - οὑ̃τος οἰκήσει ἐν ὑψηλω̨̃ σπηλαίω̨ πέτρας ἰσχυρα̃ς ἄρτος αὐτω̨̃ δοθήσεται καὶ τὸ ὕδωρ αὐτου̃ πιστόν (Ⅲ) - Iste in excelsis habitabit ;/ munimenta saxorum sublimitas ejus :/ panis ei datus est, aquæ ejus fideles sunt./ (Ⅳ) - 16 ׃33 הוא מרומים ישכן מצדות סלעים משגבו לחמו נתן מימיו נאמנים (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
17
Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off.
- Tes yeux verront le roi dans sa magnificence, Ils contempleront le pays dans toute son étendue. (Ⅱ) - βασιλέα μετὰ δόξης ὄψεσθε καὶ οἱ ὀφθαλμοὶ ὑμω̃ν ὄψονται γη̃ν πόρρωθεν (Ⅲ) - Regem in decore suo videbunt oculi ejus,/ cernent terram de longe./ (Ⅳ) - 17 ׃33 מלך ביפיו תחזינה עיניך תראינה ארץ מרחקים (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
18
Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers?
- Ton coeur se souviendra de la terreur: Où est le secrétaire, où est le trésorier? Où est celui qui inspectait les tours? (Ⅱ) - ἡ ψυχὴ ὑμω̃ν μελετήσει φόβον που̃ εἰσιν οἱ γραμματικοί που̃ εἰσιν οἱ συμβουλεύοντες που̃ ἐστιν ὁ ἀριθμω̃ν τοὺς τρεφομένους (Ⅲ) - Cor tuum meditabitur timorem :/ ubi est litteratus ? ubi legis verba ponderans ?/ ubi doctor parvulorum ?/ (Ⅳ) - 18 ׃33 לבך יהגה אימה איה ספר איה שקל איה ספר את המגדלים (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
19
Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand.
- Tu ne verras plus le peuple audacieux, Le peuple au langage obscur qu'on n'entend pas, A la langue barbare qu'on ne comprend pas. (Ⅱ) - μικρὸν καὶ μέγαν λαόν ὡ̨̃ οὐ συνεβουλεύσαντο οὐδὲ ἤ̨δει βαθύφωνον ὥστε μὴ ἀκου̃σαι λαὸς πεφαυλισμένος καὶ οὐκ ἔστιν τω̨̃ ἀκούοντι σύνεσις (Ⅲ) - Populum impudentem non videbis,/ populum alti sermonis, ita ut non possis intelligere/ disertitudinem linguæ ejus, in quo nulla est sapientia./ (Ⅳ) - 19 ׃33 את עם נועז לא תראה עם עמקי שפה משמוע נלעג לשון אין בינה (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
20
Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken.
- Regarde Sion, la cité de nos fêtes! Tes yeux verront Jérusalem, séjour tranquille, Tente qui ne sera plus transportée, Dont les pieux ne seront jamais enlevés, Et dont les cordages ne seront point détachés. (Ⅱ) - ἰδοὺ Σιων ἡ πόλις τὸ σωτήριον ἡμω̃ν οἱ ὀφθαλμοί σου ὄψονται Ιερουσαλημ πόλις πλουσία σκηναὶ αἳ οὐ μὴ σεισθω̃σιν οὐδὲ μὴ κινηθω̃σιν οἱ πάσσαλοι τη̃ς σκηνη̃ς αὐτη̃ς εἰς τὸν αἰω̃να χρόνον οὐδὲ τὰ σχοινία αὐτη̃ς οὐ μὴ διαρραγω̃σιν (Ⅲ) - Respice, Sion, civitatem solemnitatis nostræ :/ oculi tui videbunt Jerusalem,/ habitationem opulentam,/ tabernaculum quod nequaquam transferri poterit ;/ nec auferentur clavi ejus in sempiternum,/ et omnes funiculi ejus non rumpentur :/ (Ⅳ) - 20 ׃33 חזה ציון קרית מועדנו עיניך תראינה ירושלם נוה שאנן אהל בל יצען בל יסע יתדתיו לנצח וכל חבליו בל ינתקו (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
21
But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby.
- C'est là vraiment que l'Éternel est magnifique pour nous: Il nous tient lieu de fleuves, de vastes rivières, Où ne pénètrent point de navires à rames, Et que ne traverse aucun grand vaisseau. (Ⅱ) - ὅτι τὸ ὄνομα κυρίου μέγα ὑμι̃ν τόπος ὑμι̃ν ἔσται ποταμοὶ καὶ διώρυγες πλατει̃ς καὶ εὐρύχωροι οὐ πορεύση̨ ταύτην τὴν ὁδόν οὐδὲ πορεύσεται πλοι̃ον ἐλαυ̃νον (Ⅲ) - quia solummodo ibi magnificus est Dominus noster :/ locus fluviorum rivi latissimi et patentes :/ non transibit per eum navis remigum,/ neque trieris magna transgredietur eum./ (Ⅳ) - 21 ׃33 כי אם שם אדיר יהוה לנו מקום נהרים יארים רחבי ידים בל תלך בו אני שיט וצי אדיר לא יעברנו (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
22
For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us.
- Car l'Éternel est notre juge, L'Éternel est notre législateur, L'Éternel est notre roi: C'est lui qui nous sauve. (Ⅱ) - ὁ γὰρ θεός μου μέγας ἐστίν οὐ παρελεύσεταί με κύριος κριτὴς ἡμω̃ν κύριος ἄρχων ἡμω̃ν κύριος βασιλεὺς ἡμω̃ν κύριος οὑ̃τος ἡμα̃ς σώσει (Ⅲ) - Dominus enim judex noster,/ Dominus legifer noster,/ Dominus rex noster,/ ipse salvabit nos./ (Ⅳ) - 22 ׃33 כי יהוה שפטנו יהוה מחקקנו יהוה מלכנו הוא יושיענו (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
23
Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
- Tes cordages sont relâchés; Ils ne serrent plus le pied du mât et ne tendent plus les voiles. Alors on partage la dépouille d'un immense butin; Les boiteux même prennent part au pillage: (Ⅱ) - ἐρράγησαν τὰ σχοινία σου ὅτι οὐκ ἐνίσχυσεν ὁ ἱστός σου ἔκλινεν οὐ χαλάσει τὰ ἱστία οὐκ ἀρει̃ σημει̃ον ἕως οὑ̃ παραδοθη̨̃ εἰς προνομήν τοίνυν πολλοὶ χωλοὶ προνομὴν ποιήσουσιν (Ⅲ) - Laxati sunt funiculi tui,/ et non prævalebunt ;/ sic erit malus tuus/ ut dilatare signum non queas./ Tunc dividentur spolia prædarum multarum ;/ claudi diripient rapinam./ (Ⅳ) - 23 ׃33 נטשו חבליך בל יחזקו כן תרנם בל פרשו נס אז חלק עד שלל מרבה פסחים בזזו בז (Ⅴ)
|
|
|
|
33.
24
And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity.
- Aucun habitant ne dit: Je suis malade! Le peuple de Jérusalem reçoit le pardon de ses iniquités. (Ⅱ) - καὶ οὐ μὴ εἴπη̨ κοπιω̃ ὁ λαὸς ὁ ἐνοικω̃ν ἐν αὐτοι̃ς ἀφέθη γὰρ αὐτοι̃ς ἡ ἁμαρτία (Ⅲ) - Nec dicet vicinus : Elangui ;/ populus qui habitat in ea, auferetur ab eo iniquitas.] (Ⅳ) - 24 ׃33 ובל יאמר שכן חליתי העם הישב בה נשא עון (Ⅴ)
|
|
|
|
|