46.
1
Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast.
- Bel s'écroule, Nebo tombe; On met leurs idoles sur des animaux, sur des bêtes; Vous les portiez, et les voilà chargées, Devenues un fardeau pour l'animal fatigué! (Ⅱ) - ἔπεσε Βηλ συνετρίβη Δαγων ἐγένετο τὰ γλυπτὰ αὐτω̃ν εἰς θηρία καὶ κτήνη αἴρετε αὐτὰ καταδεδεμένα ὡς φορτίον κοπιω̃ντι (Ⅲ) - Confractus est Bel, contritus est Nabo ;/ facta sunt simulacra eorum bestiis et jumentis,/ onera vestra gravi pondere/ usque ad lassitudinem./ (Ⅳ) - 1 ׃46 כרע בל קרס נבו היו עצביהם לחיה ולבהמה נשאתיכם עמוסות משא לעיפה (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
2
They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity.
- Ils sont tombés, ils se sont écroulés ensemble, Ils ne peuvent sauver le fardeau, Et ils s'en vont eux-mêmes en captivité. (Ⅱ) - καὶ πεινω̃ντι καὶ ἐκλελυμένω̨ οὐκ ἰσχύοντι ἅμα οἳ οὐ δυνήσονται σωθη̃ναι ἀπὸ πολέμου αὐτοὶ δὲ αἰχμάλωτοι ἤχθησαν (Ⅲ) - Contabuerunt, et contrita sunt simul ;/ non potuerunt salvare portantem,/ et anima eorum in captivitatem ibit./ (Ⅳ) - 2 ׃46 קרסו כרעו יחדו לא יכלו מלט משא ונפשם בשבי הלכה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
3
Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb:
- Écoutez-moi, maison de Jacob, Et vous tous, restes de la maison d'Israël, Vous que j'ai pris à ma charge dès votre origine, Que j'ai portés dès votre naissance! (Ⅱ) - ἀκούσατέ μου οἰ̃κος του̃ Ιακωβ καὶ πα̃ν τὸ κατάλοιπον του̃ Ισραηλ οἱ αἰρόμενοι ἐκ κοιλίας καὶ παιδευόμενοι ἐκ παιδίου (Ⅲ) - Audite me, domus Jacob,/ et omne residuum domus Israël ;/ qui portamini a meo utero,/ qui gestamini a mea vulva./ (Ⅳ) - 3 ׃46 שמעו אלי בית יעקב וכל שארית בית ישראל העמסים מני בטן הנשאים מני רחם (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
4
And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you.
- Jusqu'à votre vieillesse je serai le même, Jusqu'à votre vieillesse je vous soutiendrai; Je l'ai fait, et je veux encore vous porter, Vous soutenir et vous sauver. (Ⅱ) - ἕως γήρους ἐγώ εἰμι καὶ ἕως ἂν καταγηράσητε ἐγώ εἰμι ἐγὼ ἀνέχομαι ὑμω̃ν ἐγὼ ἐποίησα καὶ ἐγὼ ἀνήσω ἐγὼ ἀναλήμψομαι καὶ σώσω ὑμα̃ς (Ⅲ) - Usque ad senectam ego ipse,/ et usque ad canos ego portabo ;/ ego feci, et ego feram ;/ ego portabo, et salvabo./ (Ⅳ) - 4 ׃46 ועד זקנה אני הוא ועד שיבה[1] אני אסבל אני עשיתי ואני אשא ואני אסבל ואמלט ס (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
5
To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like?
- A qui me comparerez-vous, pour le faire mon égal? A qui me ferez-vous ressembler, pour que nous soyons semblables? (Ⅱ) - τίνι με ὡμοιώσατε ἴδετε τεχνάσασθε οἱ πλανώμενοι (Ⅲ) - Cui assimilastis me, et adæquastis,/ et comparastis me, et fecistis similem ?/ (Ⅳ) - 5 ׃46 למי תדמיוני ותשוו ותמשלוני ונדמה (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
6
They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship.
- Ils versent l'or de leur bourse, Et pèsent l'argent à la balance; Ils paient un orfèvre, pour qu'il en fasse un dieu, Et ils adorent et se prosternent. (Ⅱ) - οἱ συμβαλλόμενοι χρυσίον ἐκ μαρσιππίου καὶ ἀργύριον ἐν ζυγω̨̃ στήσουσιν ἐν σταθμω̨̃ καὶ μισθωσάμενοι χρυσοχόον ἐποίησαν χειροποίητα καὶ κύψαντες προσκυνου̃σιν αὐτοι̃ς (Ⅲ) - Qui confertis aurum de sacculo,/ et argentum statera ponderatis,/ conducentes aurificem ut faciat deum,/ et procidunt, et adorant./ (Ⅳ) - 6 ׃46 הזלים זהב מכיס וכסף בקנה ישקלו ישכרו צורף ויעשהו אל יסגדו אף ישתחוו[1] (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
7
They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble.
- Ils le portent, ils le chargent sur l'épaule, Ils le mettent en place, et il y reste; Il ne bouge pas de sa place; Puis on crie vers lui, mais il ne répond pas, Il ne sauve pas de la détresse. (Ⅱ) - αἴρουσιν αὐτὸ ἐπὶ τω̃ν ὤμων καὶ πορεύονται ἐὰν δὲ θω̃σιν αὐτό ἐπὶ του̃ τόπου αὐτου̃ μένει οὐ μὴ κινηθη̨̃ καὶ ὃς ἂν βοήση̨ πρὸς αὐτόν οὐ μὴ εἰσακούση̨ ἀπὸ κακω̃ν οὐ μὴ σώση̨ αὐτόν (Ⅲ) - Portant illum in humeris gestantes,/ et ponentes in loco suo,/ et stabit, ac de loco suo non movebitur :/ sed et cum clamaverint ad eum, non audiet ;/ de tribulatione non salvabit eos./ (Ⅳ) - 7 ׃46 ישאהו על כתף יסבלהו ויניחהו תחתיו ויעמד ממקומו לא ימיש אף יצעק אליו ולא יענה מצרתו לא יושיענו ס (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
8
Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors.
- Souvenez-vous de ces choses, et soyez des hommes! Pécheurs, rentrez en vous-mêmes! (Ⅱ) - μνήσθητε ταυ̃τα καὶ στενάξατε μετανοήσατε οἱ πεπλανημένοι ἐπιστρέψατε τη̨̃ καρδία̨ (Ⅲ) - Mementote istud, et confundamini ;/ redite, prævaricatores, ad cor./ (Ⅳ) - 8 ׃46 זכרו זאת והתאששו השיבו פושעים על לב (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
9
Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me,
- Souvenez-vous de ce qui s'est passé dès les temps anciens; Car je suis Dieu, et il n'y en a point d'autre, Je suis Dieu, et nul n'est semblable à moi. (Ⅱ) - καὶ μνήσθητε τὰ πρότερα ἀπὸ του̃ αἰω̃νος ὅτι ἐγώ εἰμι ὁ θεός καὶ οὐκ ἔστιν ἔτι πλὴν ἐμου̃ (Ⅲ) - Recordamini prioris sæculi,/ quoniam ego sum Deus, et non est ultra deus,/ nec est similis mei./ (Ⅳ) - 9 ׃46 זכרו ראשנות מעולם כי אנכי אל ואין עוד אלהים ואפס כמוני (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
10
Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure:
- J'annonce dès le commencement ce qui doit arriver, Et longtemps d'avance ce qui n'est pas encore accompli; Je dis: Mes arrêts subsisteront, Et j'exécuterai toute ma volonté. (Ⅱ) - ἀναγγέλλων πρότερον τὰ ἔσχατα πρὶν αὐτὰ γενέσθαι καὶ ἅμα συνετελέσθη καὶ εἰ̃πα πα̃σά μου ἡ βουλὴ στήσεται καὶ πάντα ὅσα βεβούλευμαι ποιήσω (Ⅲ) - Annuntians ab exordio novissimum,/ et ab initio quæ necdum facta sunt,/ dicens : Consilium meum stabit,/ et omnis voluntas mea fiet./ (Ⅳ) - 10 ׃46 מגיד מראשית אחרית ומקדם אשר לא נעשו אמר עצתי תקום וכל חפצי אעשה (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
11
Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it.
- C'est moi qui appelle de l'orient un oiseau de proie, D'une terre lointaine un homme pour accomplir mes desseins, Je l'ai dit, et je le réaliserai; Je l'ai conçu, et je l'exécuterai. (Ⅱ) - καλω̃ν ἀπ' ἀνατολω̃ν πετεινὸν καὶ ἀπὸ γη̃ς πόρρωθεν περὶ ὡ̃ν βεβούλευμαι ἐλάλησα καὶ ἤγαγον ἔκτισα καὶ ἐποίησα ἤγαγον αὐτὸν καὶ εὐόδωσα τὴν ὁδὸν αὐτου̃ (Ⅲ) - Vocans ab oriente avem,/ et de terra longinqua virum voluntatis meæ :/ et locutus sum, et adducam illud ;/ creavi et faciam illud./ (Ⅳ) - 11 ׃46 קרא ממזרח עיט מארץ מרחק איש *עצתו **עצתי אף דברתי אף אביאנה יצרתי אף אעשנה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
12
Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness:
- Écoutez-moi, gens endurcis de coeur, Ennemis de la droiture! (Ⅱ) - ἀκούσατέ μου οἱ ἀπολωλεκότες τὴν καρδίαν οἱ μακρὰν ἀπὸ τη̃ς δικαιοσύνης (Ⅲ) - Audite me, duro corde,/ qui longe estis a justitia./ (Ⅳ) - 12 ׃46 שמעו אלי אבירי לב הרחוקים מצדקה (Ⅴ)
|
|
|
|
46.
13
I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory.
- Je fais approcher ma justice: elle n'est pas loin; Et mon salut: il ne tardera pas. Je mettrai le salut en Sion, Et ma gloire sur Israël. (Ⅱ) - ἤγγισα τὴν δικαιοσύνην μου καὶ τὴν σωτηρίαν τὴν παρ' ἐμου̃ οὐ βραδυνω̃ δέδωκα ἐν Σιων σωτηρίαν τω̨̃ Ισραηλ εἰς δόξασμα (Ⅲ) - Prope feci justitiam meam, non elongabitur,/ et salus mea non morabitur./ Dabo in Sion salutem,/ et in Israël gloriam meam.] (Ⅳ) - 13 ׃46 קרבתי צדקתי לא תרחק ותשועתי לא תאחר ונתתי בציון תשועה לישראל תפארתי ס (Ⅴ)
|
|
|
|
|