65.
1
I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name.
- J'ai exaucé ceux qui ne demandaient rien, Je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas; J'ai dit: Me voici, me voici! A une nation qui ne s'appelait pas de mon nom. (Ⅱ) - ἐμφανὴς ἐγενόμην τοι̃ς ἐμὲ μὴ ζητου̃σιν εὑρέθην τοι̃ς ἐμὲ μὴ ἐπερωτω̃σιν εἰ̃πα ἰδού εἰμι τω̨̃ ἔθνει οἳ οὐκ ἐκάλεσάν μου τὸ ὄνομα (Ⅲ) - Quæsierunt me qui ante non interrogabant ;/ invenerunt qui non quæsierunt me./ Dixi : Ecce ego, ecce ego,/ ad gentem quæ non invocabat nomen meum./ (Ⅳ) - 1 ׃65 נדרשתי ללוא שאלו נמצאתי ללא בקשני אמרתי הנני הנני אל גוי לא קרא בשמי (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
2
I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts;
- J'ai tendu mes mains tous les jours vers un peuple rebelle, Qui marche dans une voie mauvaise, Au gré de ses pensées; (Ⅱ) - ἐξεπέτασα τὰς χει̃ράς μου ὅλην τὴν ἡμέραν πρὸς λαὸν ἀπειθου̃ντα καὶ ἀντιλέγοντα οἳ οὐκ ἐπορεύθησαν ὁδω̨̃ ἀληθινη̨̃ ἀλλ' ὀπίσω τω̃ν ἁμαρτιω̃ν αὐτω̃ν (Ⅲ) - Expandi manus meas tota die/ ad populum incredulum,/ qui graditur in via non bona/ post cogitationes suas./ (Ⅳ) - 2 ׃65 פרשתי ידי כל היום אל עם סורר ההלכים הדרך לא טוב אחר מחשבתיהם (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
3
A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick;
- Vers un peuple qui ne cesse de m'irriter en face, Sacrifiant dans les jardins, Et brûlant de l'encens sur les briques: (Ⅱ) - ὁ λαὸς οὑ̃τος ὁ παροξύνων με ἐναντίον ἐμου̃ διὰ παντός αὐτοὶ θυσιάζουσιν ἐν τοι̃ς κήποις καὶ θυμιω̃σιν ἐπὶ ται̃ς πλίνθοις τοι̃ς δαιμονίοις ἃ οὐκ ἔστιν (Ⅲ) - Populus qui ad iracundiam provocat me/ ante faciem meam semper ;/ qui immolant in hortis,/ et sacrificant super lateres ;/ (Ⅳ) - 3 ׃65 העם המכעיסים אותי על פני תמיד זבחים בגנות ומקטרים על הלבנים (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
4
Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine's flesh, and broth of abominable things is in their vessels;
- Qui fait des sépulcres sa demeure, Et passe la nuit dans les cavernes, Mangeant de la chair de porc, Et ayant dans ses vases des mets impurs; (Ⅱ) - καὶ ἐν τοι̃ς μνήμασιν καὶ ἐν τοι̃ς σπηλαίοις κοιμω̃νται δι' ἐνύπνια οἱ ἔσθοντες κρέα ὕεια καὶ ζωμὸν θυσιω̃ν μεμολυμμένα πάντα τὰ σκεύη αὐτω̃ν (Ⅲ) - qui habitant in sepulchris,/ et in delubris idolorum dormiunt ;/ qui comedunt carnem suillam,/ et jus profanum in vasis eorum ;/ (Ⅳ) - 4 ׃65 הישבים בקברים ובנצורים ילינו האכלים בשר החזיר *ופרק **ומרק פגלים כליהם (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
5
Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day.
- Qui dit: Retire-toi, Ne m'approche pas, car je suis saint!... De pareilles choses, c'est une fumée dans mes narines, C'est un feu qui brûle toujours. (Ⅱ) - οἱ λέγοντες πόρρω ἀπ' ἐμου̃ μὴ ἐγγίση̨ς μου ὅτι καθαρός εἰμι οὑ̃τος καπνὸς του̃ θυμου̃ μου πυ̃ρ καίεται ἐν αὐτω̨̃ πάσας τὰς ἡμέρας (Ⅲ) - qui dicunt : Recede a me,/ non appropinques mihi, quia immundus es./ Isti fumus erunt in furore meo,/ ignis ardens tota die./ (Ⅳ) - 5 ׃65 האמרים קרב אליך אל תגש בי כי קדשתיך אלה עשן באפי אש יקדת כל היום (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
6
Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom,
- Voici ce que j'ai résolu par devers moi: Loin de me taire, je leur ferai porter la peine, Oui, je leur ferai porter la peine (Ⅱ) - ἰδοὺ γέγραπται ἐνώπιόν μου οὐ σιωπήσω ἕως ἂν ἀποδω̃ εἰς τὸν κόλπον αὐτω̃ν (Ⅲ) - Ecce scriptum est coram me :/ Non tacebo, sed reddam,/ et retribuam in sinum eorum./ (Ⅳ) - 6 ׃65 הנה כתובה לפני לא אחשה כי אם שלמתי ושלמתי על חיקם (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
7
Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom.
- De vos crimes, dit l'Éternel, et des crimes de vos pères, Qui ont brûlé de l'encens sur les montagnes, Et qui m'ont outragé sur les collines; Je leur mesurerai le salaire de leurs actions passées. (Ⅱ) - τὰς ἁμαρτίας αὐτω̃ν καὶ τω̃ν πατέρων αὐτω̃ν λέγει κύριος οἳ ἐθυμίασαν ἐπὶ τω̃ν ὀρέων καὶ ἐπὶ τω̃ν βουνω̃ν ὠνείδισάν με ἀποδώσω τὰ ἔργα αὐτω̃ν εἰς τὸν κόλπον αὐτω̃ν (Ⅲ) - Iniquitates vestras, et iniquitates patrum vestrorum simul,/ dicit Dominus ;/ qui sacrificaverunt super montes,/ et super colles exprobraverunt mihi ;/ et remetiar opus eorum primum/ in sinu eorum./ (Ⅳ) - 7 ׃65 עונתיכם ועונת אבותיכם יחדו אמר יהוה אשר קטרו על ההרים ועל הגבעות חרפוני ומדתי פעלתם ראשנה *על **אל חיקם ס (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
8
Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants' sakes, that I may not destroy them all.
- Ainsi parle l'Éternel: Quand il se trouve du jus dans une grappe, On dit: Ne la détruis pas, Car il y a là une bénédiction! J'agirai de même, pour l'amour de mes serviteurs, Afin de ne pas tout détruire. (Ⅱ) - οὕτως λέγει κύριος ὃν τρόπον εὑρεθήσεται ὁ ῥὼξ ἐν τω̨̃ βότρυι καὶ ἐρου̃σιν μὴ λυμήνη̨ αὐτὸν ὅτι εὐλογία κυρίου ἐστὶν ἐν αὐτω̨̃ οὕτως ποιήσω ἕνεκεν του̃ δουλεύοντός μοι τούτου ἕνεκεν οὐ μὴ ἀπολέσω πάντας (Ⅲ) - Hæc dicit Dominus :/ Quomodo si inveniatur granum in botro,/ et dicatur : Ne dissipes illud,/ quoniam benedictio est :/ sic faciam propter servos meos,/ ut non disperdam totum./ (Ⅳ) - 8 ׃65 כה אמר יהוה כאשר ימצא התירוש באשכול ואמר אל תשחיתהו כי ברכה בו כן אעשה למען עבדי לבלתי השחית הכל (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
9
And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there.
- Je ferai sortir de Jacob une postérité, Et de Juda un héritier de mes montagnes; Mes élus posséderont le pays, Et mes serviteurs y habiteront. (Ⅱ) - καὶ ἐξάξω τὸ ἐξ Ιακωβ σπέρμα καὶ τὸ ἐξ Ιουδα καὶ κληρονομήσει τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου καὶ κληρονομήσουσιν οἱ ἐκλεκτοί μου καὶ οἱ δου̃λοί μου καὶ κατοικήσουσιν ἐκει̃ (Ⅲ) - Et educam de Jacob semen,/ et de Juda possidentem montes meos ;/ et hæreditabunt eam electi mei,/ et servi mei habitabunt ibi./ (Ⅳ) - 9 ׃65 והוצאתי מיעקב זרע ומיהודה יורש הרי וירשוה בחירי ועבדי ישכנו שמה (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
10
And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me.
- Le Saron servira de pâturage au menu bétail, Et la vallée d'Acor servira de gîte au gros bétail, Pour mon peuple qui m'aura cherché. (Ⅱ) - καὶ ἔσονται ἐν τω̨̃ δρυμω̨̃ ἐπαύλεις ποιμνίων καὶ φάραγξ Αχωρ εἰς ἀνάπαυσιν βουκολίων τω̨̃ λαω̨̃ μου οἳ ἐζήτησάν με (Ⅲ) - Et erunt campestria in caulas gregum,/ et vallis Achor in cubile armentorum,/ populo meo qui requisierunt me./ (Ⅳ) - 10 ׃65 והיה השרון לנוה צאן ועמק עכור לרבץ בקר לעמי אשר דרשוני (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
11
But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number.
- Mais vous, qui abandonnez l'Éternel, Qui oubliez ma montagne sainte, Qui dressez une table pour Gad, Et remplissez une coupe pour Meni, (Ⅱ) - ὑμει̃ς δὲ οἱ ἐγκαταλιπόντες με καὶ ἐπιλανθανόμενοι τὸ ὄρος τὸ ἅγιόν μου καὶ ἑτοιμάζοντες τω̨̃ δαίμονι τράπεζαν καὶ πληρου̃ντες τη̨̃ τύχη̨ κέρασμα (Ⅲ) - Et vos qui dereliquistis Dominum,/ qui obliti estis montem sanctum meum,/ qui ponitis fortunæ mensam,/ et libatis super eam :/ (Ⅳ) - 11 ׃65 ואתם עזבי יהוה השכחים את הר קדשי הערכים לגד שלחן והממלאים למני ממסך (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
12
Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not.
- Je vous destine au glaive, Et vous fléchirez tous le genou pour être égorgés; Car j'ai appelé, et vous n'avez point répondu, J'ai parlé, et vous n'avez point écouté; Mais vous avez fait ce qui est mal à mes yeux, Et vous avez choisi ce qui me déplaît. (Ⅱ) - ἐγὼ παραδώσω ὑμα̃ς εἰς μάχαιραν πάντες ἐν σφαγη̨̃ πεσει̃σθε ὅτι ἐκάλεσα ὑμα̃ς καὶ οὐχ ὑπηκούσατε ἐλάλησα καὶ παρηκούσατε καὶ ἐποιήσατε τὸ πονηρὸν ἐναντίον ἐμου̃ καὶ ἃ οὐκ ἐβουλόμην ἐξελέξασθε (Ⅲ) - numerabo vos in gladio,/ et omnes in cæde corruetis :/ pro eo quod vocavi, et non respondistis ;/ locutus sum, et non audistis ;/ et faciebatis malum in oculis meis,/ et quæ nolui elegistis./ (Ⅳ) - 12 ׃65 ומניתי אתכם לחרב וכלכם לטבח תכרעו יען קראתי ולא עניתם דברתי ולא שמעתם ותעשו הרע בעיני ובאשר לא חפצתי בחרתם פ (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
13
Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed:
- C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l'Éternel: Voici, mes serviteurs mangeront, et vous aurez faim; Voici, mes serviteurs boiront, et vous aurez soif; Voici, mes serviteurs se réjouiront, et vous serez confondus; (Ⅱ) - διὰ του̃το τάδε λέγει κύριος ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές μοι φάγονται ὑμει̃ς δὲ πεινάσετε ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές μοι πίονται ὑμει̃ς δὲ διψήσετε ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές μοι εὐφρανθήσονται ὑμει̃ς δὲ αἰσχυνθήσεσθε (Ⅲ) - Propter hoc hæc dicit Dominus Deus :/ Ecce servi mei comedent,/ et vos esurietis ;/ ecce servi mei bibent,/ et vos sitietis ;/ (Ⅳ) - 13 ׃65 לכן כה אמר אדני יהוה הנה עבדי יאכלו ואתם תרעבו הנה עבדי ישתו ואתם תצמאו הנה עבדי ישמחו ואתם תבשו (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
14
Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit.
- Voici, mes serviteurs chanteront dans la joie de leur coeur; Mais vous, vous crierez dans la douleur de votre âme, Et vous vous lamenterez dans l'abattement de votre esprit. (Ⅱ) - ἰδοὺ οἱ δουλεύοντές μοι ἀγαλλιάσονται ἐν εὐφροσύνη̨ ὑμει̃ς δὲ κεκράξεσθε διὰ τὸν πόνον τη̃ς καρδίας ὑμω̃ν καὶ ἀπὸ συντριβη̃ς πνεύματος ὀλολύξετε (Ⅲ) - ecce servi mei lætabuntur,/ et vos confundemini ;/ ecce servi mei laudabunt præ exsultatione cordis,/ et vos clamabitis præ dolore cordis,/ et præ contritione spiritus ululabitis,/ (Ⅳ) - 14 ׃65 הנה עבדי ירנו מטוב לב ואתם תצעקו מכאב לב ומשבר רוח תילילו (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
15
And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name:
- Vous laisserez votre nom en imprécation à mes élus; Le Seigneur, l'Éternel, vous fera mourir, Et il donnera à ses serviteurs un autre nom. (Ⅱ) - καταλείψετε γὰρ τὸ ὄνομα ὑμω̃ν εἰς πλησμονὴν τοι̃ς ἐκλεκτοι̃ς μου ὑμα̃ς δὲ ἀνελει̃ κύριος τοι̃ς δὲ δουλεύουσιν αὐτω̨̃ κληθήσεται ὄνομα καινόν (Ⅲ) - et dimittetis nomen vestrum in juramentum electis meis ;/ et interficiet te Dominus Deus,/ et servos suos vocabit nomine alio :/ (Ⅳ) - 15 ׃65 והנחתם שמכם לשבועה לבחירי והמיתך אדני יהוה ולעבדיו יקרא שם אחר (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
16
That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes.
- Celui qui voudra être béni dans le pays Voudra l'être par le Dieu de vérité, Et celui qui jurera dans le pays Jurera par le Dieu de vérité; Car les anciennes souffrances seront oubliées, Elles seront cachées à mes yeux. (Ⅱ) - ὃ εὐλογηθήσεται ἐπὶ τη̃ς γη̃ς εὐλογήσουσιν γὰρ τὸν θεὸν τὸν ἀληθινόν καὶ οἱ ὀμνύοντες ἐπὶ τη̃ς γη̃ς ὀμου̃νται τὸν θεὸν τὸν ἀληθινόν ἐπιλήσονται γὰρ τὴν θλι̃ψιν αὐτω̃ν τὴν πρώτην καὶ οὐκ ἀναβήσεται αὐτω̃ν ἐπὶ τὴν καρδίαν (Ⅲ) - in quo qui benedictus est super terram/ benedicetur in Deo, amen,/ et qui jurat in terra/ jurabit in Deo, amen :/ quia oblivioni traditæ sunt angustiæ priores,/ et quia absconditæ sunt ab oculis meis./ (Ⅳ) - 16 ׃65 אשר המתברך בארץ יתברך באלהי אמן והנשבע בארץ ישבע באלהי אמן כי נשכחו הצרות הראשנות וכי נסתרו מעיני (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
17
For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind.
- Car je vais créer de nouveaux cieux Et une nouvelle terre; On ne se rappellera plus les choses passées, Elles ne reviendront plus à l'esprit. (Ⅱ) - ἔσται γὰρ ὁ οὐρανὸς καινὸς καὶ ἡ γη̃ καινή καὶ οὐ μὴ μνησθω̃σιν τω̃ν προτέρων οὐδ' οὐ μὴ ἐπέλθη̨ αὐτω̃ν ἐπὶ τὴν καρδίαν (Ⅲ) - Ecce enim ego creo cælos novos,/ et terram novam ;/ et non erunt in memoria priora,/ et non ascendent super cor./ (Ⅳ) - 17 ׃65 כי הנני בורא שמים חדשים וארץ חדשה ולא תזכרנה הראשנות ולא תעלינה על לב (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
18
But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy.
- Réjouissez-vous plutôt et soyez à toujours dans l'allégresse, A cause de ce que je vais créer; Car je vais créer Jérusalem pour l'allégresse, Et son peuple pour la joie. (Ⅱ) - ἀλλ' εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα εὑρήσουσιν ἐν αὐτη̨̃ ὅτι ἰδοὺ ἐγὼ ποιω̃ Ιερουσαλημ ἀγαλλίαμα καὶ τὸν λαόν μου εὐφροσύνην (Ⅲ) - Sed gaudebitis et exsultabitis usque in sempiternum/ in his quæ ego creo :/ quia ecce ego creo Jerusalem exsultationem,/ et populum ejus gaudium./ (Ⅳ) - 18 ׃65 כי אם שישו וגילו עדי עד אשר אני בורא כי הנני בורא את ירושלם גילה ועמה משוש (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
19
And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying.
- Je ferai de Jérusalem mon allégresse, Et de mon peuple ma joie; On n'y entendra plus Le bruit des pleurs et le bruit des cris. (Ⅱ) - καὶ ἀγαλλιάσομαι ἐπὶ Ιερουσαλημ καὶ εὐφρανθήσομαι ἐπὶ τω̨̃ λαω̨̃ μου καὶ οὐκέτι μὴ ἀκουσθη̨̃ ἐν αὐτη̨̃ φωνὴ κλαυθμου̃ οὐδὲ φωνὴ κραυγη̃ς (Ⅲ) - Et exsultabo in Jerusalem,/ et gaudebo in populo meo,/ et non audietur in eo ultra/ vox fletus et vox clamoris./ (Ⅳ) - 19 ׃65 וגלתי בירושלם וששתי בעמי ולא ישמע בה עוד קול בכי וקול זעקה (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
20
There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed.
- Il n'y aura plus ni enfants ni vieillards Qui n'accomplissent leurs jours; Car celui qui mourra à cent ans sera jeune, Et le pécheur âgé de cent ans sera maudit. (Ⅱ) - καὶ οὐ μὴ γένηται ἐκει̃ ἄωρος καὶ πρεσβύτης ὃς οὐκ ἐμπλήσει τὸν χρόνον αὐτου̃ ἔσται γὰρ ὁ νέος ἑκατὸν ἐτω̃ν ὁ δὲ ἀποθνή̨σκων ἁμαρτωλὸς ἑκατὸν ἐτω̃ν καὶ ἐπικατάρατος ἔσται (Ⅲ) - Non erit ibi amplius infans dierum,/ et senex qui non impleat dies suos,/ quoniam puer centum annorum morietur,/ et peccator centum annorum maledictus erit./ (Ⅳ) - 20 ׃65 לא יהיה משם עוד עול ימים וזקן אשר לא ימלא את ימיו כי הנער בן מאה שנה ימות והחוטא בן מאה שנה יקלל (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
21
And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them.
- Ils bâtiront des maisons et les habiteront; Ils planteront des vignes et en mangeront le fruit. (Ⅱ) - καὶ οἰκοδομήσουσιν οἰκίας καὶ αὐτοὶ ἐνοικήσουσιν καὶ καταφυτεύσουσιν ἀμπελω̃νας καὶ αὐτοὶ φάγονται τὰ γενήματα αὐτω̃ν (Ⅲ) - Et ædificabunt domos, et habitabunt ;/ et plantabunt vineas, et comedent fructus earum./ (Ⅳ) - 21 ׃65 ובנו בתים וישבו ונטעו כרמים ואכלו פרים (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
22
They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands.
- Ils ne bâtiront pas des maisons pour qu'un autre les habite, Ils ne planteront pas des vignes pour qu'un autre en mange le fruit; Car les jours de mon peuple seront comme les jours des arbres, Et mes élus jouiront de l'oeuvre de leurs mains. (Ⅱ) - καὶ οὐ μὴ οἰκοδομήσουσιν καὶ ἄλλοι ἐνοικήσουσιν καὶ οὐ μὴ φυτεύσουσιν καὶ ἄλλοι φάγονται κατὰ γὰρ τὰς ἡμέρας του̃ ξύλου τη̃ς ζωη̃ς ἔσονται αἱ ἡμέραι του̃ λαου̃ μου τὰ ἔργα τω̃ν πόνων αὐτω̃ν παλαιώσουσιν (Ⅲ) - Non ædificabunt, et alius habitabit ;/ non plantabunt, et alius comedet :/ secundum enim dies ligni erunt dies populi mei,/ et opera manuum eorum inveterabunt./ (Ⅳ) - 22 ׃65 לא יבנו ואחר ישב לא יטעו ואחר יאכל כי כימי העץ ימי עמי ומעשה ידיהם יבלו בחירי (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
23
They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them.
- Ils ne travailleront pas en vain, Et ils n'auront pas des enfants pour les voir périr; Car ils formeront une race bénie de l'Éternel, Et leurs enfants seront avec eux. (Ⅱ) - οἱ δὲ ἐκλεκτοί μου οὐ κοπιάσουσιν εἰς κενὸν οὐδὲ τεκνοποιήσουσιν εἰς κατάραν ὅτι σπέρμα ηὐλογημένον ὑπὸ θεου̃ ἐστιν καὶ τὰ ἔκγονα αὐτω̃ν μετ' αὐτω̃ν ἔσονται (Ⅲ) - Electi mei non laborabunt frustra,/ neque generabunt in conturbatione,/ quia semen benedictorum Domini est,/ et nepotes eorum cum eis./ (Ⅳ) - 23 ׃65 לא ייגעו לריק ולא ילדו לבהלה כי זרע ברוכי יהוה המה וצאצאיהם אתם (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
24
And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear.
- Avant qu'ils m'invoquent, je répondrai; Avant qu'ils aient cessé de parler, j'exaucerai. (Ⅱ) - καὶ ἔσται πρὶν κεκράξαι αὐτοὺς ἐγὼ ἐπακούσομαι αὐτω̃ν ἔτι λαλούντων αὐτω̃ν ἐρω̃ τί ἐστιν (Ⅲ) - Eritque antequam clament, ego exaudiam ;/ adhuc illis loquentibus, ego audiam./ (Ⅳ) - 24 ׃65 והיה טרם יקראו ואני אענה עוד הם מדברים ואני אשמע (Ⅴ)
|
|
|
|
65.
25
The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent's meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD.
- Le loup et l'agneau paîtront ensemble, Le lion, comme le boeuf, mangera de la paille, Et le serpent aura la poussière pour nourriture. Il ne se fera ni tort ni dommage Sur toute ma montagne sainte, Dit l'Éternel. (Ⅱ) - τότε λύκοι καὶ ἄρνες βοσκηθήσονται ἅμα καὶ λέων ὡς βου̃ς φάγεται ἄχυρα ὄφις δὲ γη̃ν ὡς ἄρτον οὐκ ἀδικήσουσιν οὐδὲ μὴ λυμανου̃νται ἐπὶ τω̨̃ ὄρει τω̨̃ ἁγίω̨ μου λέγει κύριος (Ⅲ) - Lupus et agnus pascentur simul,/ leo et bos comedent paleas,/ et serpenti pulvis panis ejus./ Non nocebunt, neque occident/ in omni monte sancto meo, dicit Dominus.] (Ⅳ) - 25 ׃65 זאב וטלה ירעו כאחד ואריה כבקר יאכל תבן ונחש עפר לחמו לא ירעו ולא ישחיתו בכל הר קדשי אמר יהוה ס (Ⅴ)
|
|
|
|
|