144.
1
De David. Béni soit l'Éternel, mon rocher, Qui exerce mes mains au combat, Mes doigts à la bataille,
- Blessed be the LORD my strength which teacheth my hands to war, and my fingers to fight: (Ⅱ) - τω̨̃ Δαυιδ πρὸς τὸν Γολιαδ εὐλογητὸς κύριος ὁ θεός μου ὁ διδάσκων τὰς χει̃ράς μου εἰς παράταξιν τοὺς δακτύλους μου εἰς πόλεμον (Ⅲ) - Psalmus David. Adversus Goliath. [Benedictus Dominus Deus meus,/ qui docet manus meas ad prælium,/ et digitos meos ad bellum./ (Ⅳ) - 1 ׃144 לדוד ברוך יהוה צורי המלמד ידי לקרב אצבעותי למלחמה (Ⅴ)
|
|
|
|
144.
2
Mon bienfaiteur et ma forteresse, Ma haute retraite et mon libérateur, Mon bouclier, celui qui est mon refuge, Qui m'assujettit mon peuple!
- My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me. (Ⅱ) - ἔλεός μου καὶ καταφυγή μου ἀντιλήμπτωρ μου καὶ ῥύστης μου ὑπερασπιστής μου καὶ ἐπ' αὐτω̨̃ ἤλπισα ὁ ὑποτάσσων τὸν λαόν μου ὑπ' ἐμέ (Ⅲ) - Misericordia mea et refugium meum ;/ susceptor meus et liberator meus ;/ protector meus, et in ipso speravi,/ qui subdit populum meum sub me./ (Ⅳ) - 2 ׃144 חסדי ומצודתי משגבי ומפלטי לי מגני ובו חסיתי הרודד עמי תחתי (Ⅴ)
|
|
|
|
144.
3
Éternel, qu'est-ce que l'homme, pour que tu le connaisses? Le fils de l'homme, pour que tu prennes garde à lui?
- LORD, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him! (Ⅱ) - κύριε τί ἐστιν ἄνθρωπος ὅτι ἐγνώσθης αὐτω̨̃ ἢ υἱὸς ἀνθρώπου ὅτι λογίζη̨ αὐτόν (Ⅲ) - Domine, quid est homo, quia innotuisti ei ?/ aut filius hominis, quia reputas eum ?/ (Ⅳ) - 3 ׃144 יהוה מה אדם ותדעהו בן אנוש ותחשבהו (Ⅴ)
|
|
|
|
144.
4
L'homme est semblable à un souffle, Ses jours sont comme l'ombre qui passe.
- Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away. (Ⅱ) - ἄνθρωπος ματαιότητι ὡμοιώθη αἱ ἡμέραι αὐτου̃ ὡσεὶ σκιὰ παράγουσιν (Ⅲ) - Homo vanitati similis factus est ;/ dies ejus sicut umbra prætereunt./ (Ⅳ) - 4 ׃144 אדם להבל דמה ימיו כצל עובר (Ⅴ)
|
|
|
|
144.
5
Éternel, abaisse tes cieux, et descends! Touche les montagnes, et qu'elles soient fumantes!
- Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. (Ⅱ) - κύριε κλι̃νον οὐρανούς σου καὶ κατάβηθι ἅψαι τω̃ν ὀρέων καὶ καπνισθήσονται (Ⅲ) - Domine, inclina cælos tuos, et descende ;/ tange montes, et fumigabunt./ (Ⅳ) - 5 ׃144 יהוה הט שמיך ותרד גע בהרים ויעשנו (Ⅴ)
|
|
|
|
144.
6
Fais briller les éclairs, et disperse mes ennemis! Lance tes flèches, et mets-les en déroute!
- Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them. (Ⅱ) - ἄστραψον ἀστραπὴν καὶ σκορπιει̃ς αὐτούς ἐξαπόστειλον τὰ βέλη σου καὶ συνταράξεις αὐτούς (Ⅲ) - Fulgura coruscationem, et dissipabis eos ;/ emitte sagittas tuas, et conturbabis eos./ (Ⅳ) - 6 ׃144 ברוק ברק ותפיצם שלח חציך ותהמם (Ⅴ)
|
|
|
|
144.
7
Étends tes mains d'en haut; Délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux, De la main des fils de l'étranger,
- Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children; (Ⅱ) - ἐξαπόστειλον τὴν χει̃ρά σου ἐξ ὕψους ἐξελου̃ με καὶ ῥυ̃σαί με ἐξ ὑδάτων πολλω̃ν ἐκ χειρὸς υἱω̃ν ἀλλοτρίων (Ⅲ) - Emitte manum tuam de alto : eripe me,/ et libera me de aquis multis,/ de manu filiorum alienorum :/ (Ⅳ) - 7 ׃144 שלח ידיך ממרום פצני והצילני ממים רבים מיד בני נכר (Ⅴ)
|
|
|
|
144.
8
Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère.
- Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood. (Ⅱ) - ὡ̃ν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα καὶ ἡ δεξιὰ αὐτω̃ν δεξιὰ ἀδικίας (Ⅲ) - quorum os locutum est vanitatem,/ et dextera eorum dextera iniquitatis./ (Ⅳ) - 8 ׃144 אשר פיהם דבר שוא וימינם ימין שקר (Ⅴ)
|
|
|
|
144.
9
O Dieu! je te chanterai un cantique nouveau, Je te célébrerai sur le luth à dix cordes.
- I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee. (Ⅱ) - ὁ θεός ὠ̨δὴν καινὴν ἄ̨σομαί σοι ἐν ψαλτηρίω̨ δεκαχόρδω̨ ψαλω̃ σοι (Ⅲ) - Deus, canticum novum cantabo tibi ;/ in psalterio decachordo psallam tibi./ (Ⅳ) - 9 ׃144 אלהים שיר חדש אשירה לך בנבל עשור אזמרה לך (Ⅴ)
|
|
|
|
144.
10
Toi, qui donnes le salut aux rois, Qui sauvas du glaive meurtrier David, ton serviteur,
- It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword. (Ⅱ) - τω̨̃ διδόντι τὴν σωτηρίαν τοι̃ς βασιλευ̃σιν τω̨̃ λυτρουμένω̨ Δαυιδ τὸν δου̃λον αὐτου̃ ἐκ ῥομφαίας πονηρα̃ς (Ⅲ) - Qui das salutem regibus,/ qui redemisti David servum tuum de gladio maligno,/ (Ⅳ) - 10 ׃144 הנותן תשועה למלכים הפוצה את דוד עבדו מחרב רעה (Ⅴ)
|
|
|
|
144.
11
Délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger, Dont la bouche profère la fausseté, Et dont la droite est une droite mensongère!...
- Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood: (Ⅱ) - ῥυ̃σαί με καὶ ἐξελου̃ με ἐκ χειρὸς υἱω̃ν ἀλλοτρίων ὡ̃ν τὸ στόμα ἐλάλησεν ματαιότητα καὶ ἡ δεξιὰ αὐτω̃ν δεξιὰ ἀδικίας (Ⅲ) - eripe me, et erue me de manu filiorum alienorum,/ quorum os locutum est vanitatem,/ et dextera eorum dextera iniquitatis./ (Ⅳ) - 11 ׃144 פצני והצילני מיד בני נכר אשר פיהם דבר שוא וימינם ימין שקר (Ⅴ)
|
|
|
|
144.
12
Nos fils sont comme des plantes Qui croissent dans leur jeunesse; Nos filles comme les colonnes sculptées Qui font l'ornement des palais.
- That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace: (Ⅱ) - ὡ̃ν οἱ υἱοὶ ὡς νεόφυτα ἡδρυμμένα ἐν τη̨̃ νεότητι αὐτω̃ν αἱ θυγατέρες αὐτω̃ν κεκαλλωπισμέναι περικεκοσμημέναι ὡς ὁμοίωμα ναου̃ (Ⅲ) - Quorum filii sicut novellæ plantationes in juventute sua ;/ filiæ eorum compositæ,/ circumornatæ ut similitudo templi./ (Ⅳ) - 12 ׃144 אשר בנינו כנטעים מגדלים בנעוריהם בנותינו כזוית מחטבות תבנית היכל (Ⅴ)
|
|
|
|
144.
13
Nos greniers sont pleins, Regorgeant de tout espèce de provisions; Nos troupeaux se multiplient par milliers, par dix milliers, Dans nos campagnes;
- That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets: (Ⅱ) - τὰ ταμίεια αὐτω̃ν πλήρη ἐξερευγόμενα ἐκ τούτου εἰς του̃το τὰ πρόβατα αὐτω̃ν πολυτόκα πληθύνοντα ἐν ται̃ς ἐξόδοις αὐτω̃ν (Ⅲ) - Promptuaria eorum plena, eructantia ex hoc in illud ;/ oves eorum fœtosæ, abundantes in egressibus suis ;/ (Ⅳ) - 13 ׃144 מזוינו מלאים מפיקים מזן אל זן צאוננו מאליפות מרבבות בחוצותינו (Ⅴ)
|
|
|
|
144.
14
Nos génisses sont fécondes; Point de désastre, point de captivité, Point de cris dans nos rues!
- That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets. (Ⅱ) - οἱ βόες αὐτω̃ν παχει̃ς οὐκ ἔστιν κατάπτωμα φραγμου̃ οὐδὲ διέξοδος οὐδὲ κραυγὴ ἐν ται̃ς πλατείαις αὐτω̃ν (Ⅲ) - boves eorum crassæ./ Non est ruina maceriæ, neque transitus,/ neque clamor in plateis eorum./ (Ⅳ) - 14 ׃144 אלופינו מסבלים אין פרץ ואין יוצאת ואין צוחה ברחבתינו (Ⅴ)
|
|
|
|
144.
15
Heureux le peuple pour qui il en est ainsi! Heureux le peuple dont l'Éternel est le Dieu!
- Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the LORD. (Ⅱ) - ἐμακάρισαν τὸν λαόν ὡ̨̃ ταυ̃τά ἐστιν μακάριος ὁ λαός οὑ̃ κύριος ὁ θεὸς αὐτου̃ (Ⅲ) - Beatum dixerunt populum cui hæc sunt ;/ beatus populus cujus Dominus Deus ejus.] (Ⅳ) - 15 ׃144 אשרי העם שככה לו אשרי העם שיהוה אלהיו (Ⅴ)
|
|
|
|
|