Isaiah
> Isaiah  >
21 Verses | Page 1 / 1
(King James Version)


Show / Hide
(Ⅱ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)


59. 1  
Behold, the LORD's hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear:
- Non, la main de l'Éternel n'est pas trop courte pour sauver, Ni son oreille trop dure pour entendre. (Ⅱ)
- μὴ οὐκ ἰσχύει ἡ χεὶρ κυρίου του̃ σω̃σαι ἢ ἐβάρυνεν τὸ οὐ̃ς αὐτου̃ του̃ μὴ εἰσακου̃σαι (Ⅲ)
- Ecce non est abbreviata manus Domini, ut salvare nequeat,/ neque aggravata est auris ejus, ut non exaudiat./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃59  הן לא קצרה יד יהוה מהושיע ולא כבדה אזנו משמוע ‬ (Ⅴ)
59. 2  
But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear.
- Mais ce sont vos crimes qui mettent une séparation Entre vous et votre Dieu; Ce sont vos péchés qui vous cachent sa face Et l'empêchent de vous écouter. (Ⅱ)
- ἀλλὰ τὰ ἁμαρτήματα ὑμω̃ν διιστω̃σιν ἀνὰ μέσον ὑμω̃ν καὶ του̃ θεου̃ καὶ διὰ τὰς ἁμαρτίας ὑμω̃ν ἀπέστρεψεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἀφ' ὑμω̃ν του̃ μὴ ἐλεη̃σαι (Ⅲ)
- Sed iniquitates vestræ diviserunt/ inter vos et Deum vestrum ;/ et peccata vestra absconderunt faciem ejus a vobis,/ ne exaudiret./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃59  כי אם עונתיכם היו מבדלים בינכם לבין אלהיכם וחטאותיכם הסתירו פנים מכם משמוע ‬ (Ⅴ)
59. 3  
For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness.
- Car vos mains sont souillées de sang, Et vos doigts de crimes; Vos lèvres profèrent le mensonge, Votre langue fait entendre l'iniquité. (Ⅱ)
- αἱ γὰρ χει̃ρες ὑμω̃ν μεμολυμμέναι αἵματι καὶ οἱ δάκτυλοι ὑμω̃ν ἐν ἁμαρτίαις τὰ δὲ χείλη ὑμω̃ν ἐλάλησεν ἀνομίαν καὶ ἡ γλω̃σσα ὑμω̃ν ἀδικίαν μελετα̨̃ (Ⅲ)
- Manus enim vestræ pollutæ sunt sanguine,/ et digiti vestri iniquitate ;/ labia vestra locuta sunt mendacium,/ et lingua vestra iniquitatem fatur./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃59  כי כפיכם נגאלו בדם ואצבעותיכם בעון שפתותיכם דברו שקר לשונכם עולה תהגה ‬ (Ⅴ)
59. 4  
None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity.
- Nul ne se plaint avec justice, Nul ne plaide avec droiture; Ils s'appuient sur des choses vaines et disent des faussetés, Ils conçoivent le mal et enfantent le crime. (Ⅱ)
- οὐδεὶς λαλει̃ δίκαια οὐδὲ ἔστιν κρίσις ἀληθινή πεποίθασιν ἐπὶ ματαίοις καὶ λαλου̃σιν κενά ὅτι κύουσιν πόνον καὶ τίκτουσιν ἀνομίαν (Ⅲ)
- Non est qui invocet justitiam,/ neque est qui judicet vere :/ sed confidunt in nihilo, et loquuntur vanitates ;/ conceperunt laborem, et pepererunt iniquitatem./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃59  אין קרא בצדק ואין נשפט באמונה בטוח על תהו ודבר שוא הרו עמל והוליד און ‬ (Ⅴ)
59. 5  
They hatch cockatrice' eggs, and weave the spider's web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper.
- Il couvent des oeufs de basilic, Et ils tissent des toiles d'araignée. Celui qui mange de leurs oeufs meurt; Et, si l'on en brise un, il sort une vipère. (Ⅱ)
- ὠ̨ὰ ἀσπίδων ἔρρηξαν καὶ ἱστὸν ἀράχνης ὑφαίνουσιν καὶ ὁ μέλλων τω̃ν ὠ̨ω̃ν αὐτω̃ν φαγει̃ν συντρίψας οὔριον εὑ̃ρεν καὶ ἐν αὐτω̨̃ βασιλίσκος (Ⅲ)
- Ova aspidum ruperunt,/ et telas araneæ texuerunt./ Qui comederit de ovis eorum, morietur ;/ et quod confotum est, erumpet in regulum./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃59  ביצי צפעוני בקעו וקורי עכביש יארגו האכל מביציהם ימות והזורה תבקע אפעה ‬ (Ⅴ)
59. 6  
Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands.
- Leurs toiles ne servent point à faire un vêtement, Et ils ne peuvent se couvrir de leur ouvrage; Leurs oeuvres sont des oeuvres d'iniquité, Et les actes de violence sont dans leurs mains. (Ⅱ)
- ὁ ἱστὸς αὐτω̃ν οὐκ ἔσται εἰς ἱμάτιον οὐδὲ μὴ περιβάλωνται ἀπὸ τω̃ν ἔργων αὐτω̃ν τὰ γὰρ ἔργα αὐτω̃ν ἔργα ἀνομίας (Ⅲ)
- Telæ eorum non erunt in vestimentum,/ neque operientur operibus suis ;/ opera eorum opera inutilia,/ et opus iniquitatis in manibus eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃59  קוריהם לא יהיו לבגד ולא יתכסו במעשיהם מעשיהם מעשי און ופעל חמס בכפיהם ‬ (Ⅴ)
59. 7  
Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths.
- Leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang innocent; Leurs pensées sont des pensées d'iniquité, Le ravage et la ruine sont sur leur route. (Ⅱ)
- οἱ δὲ πόδες αὐτω̃ν ἐπὶ πονηρίαν τρέχουσιν ταχινοὶ ἐκχέαι αἱ̃μα καὶ οἱ διαλογισμοὶ αὐτω̃ν διαλογισμοὶ ἀφρόνων σύντριμμα καὶ ταλαιπωρία ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Pedes eorum ad malum currunt,/ et festinant ut effundant sanguinem innocentem ;/ cogitationes eorum cogitationes inutiles :/ vastitas et contritio in viis eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃59  רגליהם לרע ירצו וימהרו לשפך דם נקי מחשבותיהם מחשבות און שד ושבר במסלותם ‬ (Ⅴ)
59. 8  
The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace.
- Ils ne connaissent pas le chemin de la paix, Et il n'y a point de justice dans leurs voies; Ils prennent des sentiers détournés: Quiconque y marche ne connaît point la paix. - (Ⅱ)
- καὶ ὁδὸν εἰρήνης οὐκ οἴδασιν καὶ οὐκ ἔστιν κρίσις ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτω̃ν αἱ γὰρ τρίβοι αὐτω̃ν διεστραμμέναι ἃς διοδεύουσιν καὶ οὐκ οἴδασιν εἰρήνην (Ⅲ)
- Viam pacis nescierunt,/ et non est judicium in gressibus eorum ;/ semitæ eorum incurvatæ sunt eis :/ omnis qui calcat in eis, ignorat pacem./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃59  דרך שלום לא ידעו ואין משפט במעגלותם נתיבותיהם עקשו להם כל דרך בה לא ידע שלום ‬ (Ⅴ)
59. 9  
Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness.
- C'est pourquoi l'arrêt de délivrance est loin de nous, Et le salut ne nous atteint pas; Nous attendons la lumière, et voici les ténèbres, La clarté, et nous marchons dans l'obscurité. (Ⅱ)
- διὰ του̃το ἀπέστη ἡ κρίσις ἀπ' αὐτω̃ν καὶ οὐ μὴ καταλάβη̨ αὐτοὺς δικαιοσύνη ὑπομεινάντων αὐτω̃ν φω̃ς ἐγένετο αὐτοι̃ς σκότος μείναντες αὐγὴν ἐν ἀωρία̨ περιεπάτησαν (Ⅲ)
- Propter hoc elongatum est judicium a nobis,/ et non apprehendet nos justitia./ Exspectavimus lucem, et ecce tenebræ ;/ splendorem, et in tenebris ambulavimus./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃59  על כן רחק משפט ממנו ולא תשיגנו צדקה נקוה לאור והנה חשך לנגהות באפלות נהלך ‬ (Ⅴ)
59. 10  
We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noon day as in the night; we are in desolate places as dead men.
- Nous tâtonnons comme des aveugles le long d'un mur, Nous tâtonnons comme ceux qui n'ont point d'yeux; Nous chancelons à midi comme de nuit, Au milieu de l'abondance nous ressemblons à des morts. (Ⅱ)
- ψηλαφήσουσιν ὡς τυφλοὶ τοι̃χον καὶ ὡς οὐχ ὑπαρχόντων ὀφθαλμω̃ν ψηλαφήσουσιν καὶ πεσου̃νται ἐν μεσημβρία̨ ὡς ἐν μεσονυκτίω̨ ὡς ἀποθνή̨σκοντες στενάξουσιν (Ⅲ)
- Palpavimus sicut cæci parietem,/ et quasi absque oculis attrectavimus :/ impegimus meridie quasi in tenebris ;/ in caliginosis quasi mortui./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃59  נגששה כעורים קיר וכאין עינים נגששה כשלנו בצהרים כנשף באשמנים כמתים ‬ (Ⅴ)
59. 11  
We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us.
- Nous grondons tous comme des ours, Nous gémissons comme des colombes; Nous attendons la délivrance, et elle n'est pas là, Le salut, et il est loin de nous. (Ⅱ)
- ὡς ἄρκος καὶ ὡς περιστερὰ ἅμα πορεύσονται ἀνεμείναμεν κρίσιν καὶ οὐκ ἔστιν σωτηρία μακρὰν ἀφέστηκεν ἀφ' ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Rugiemus quasi ursi omnes,/ et quasi columbæ meditantes gememus :/ exspectavimus judicium, et non est ;/ salutem, et elongata est a nobis./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃59  נהמה כדבים כלנו וכיונים הגה נהגה נקוה למשפט ואין לישועה רחקה ממנו ‬ (Ⅴ)
59. 12  
For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them;
- Car nos transgressions sont nombreuses devant toi, Et nos péchés témoignent contre nous; Nos transgressions sont avec nous, Et nous connaissons nos crimes. (Ⅱ)
- πολλὴ γὰρ ἡμω̃ν ἡ ἀνομία ἐναντίον σου καὶ αἱ ἁμαρτίαι ἡμω̃ν ἀντέστησαν ἡμι̃ν αἱ γὰρ ἀνομίαι ἡμω̃ν ἐν ἡμι̃ν καὶ τὰ ἀδικήματα ἡμω̃ν ἔγνωμεν (Ⅲ)
- Multiplicatæ sunt enim iniquitates nostræ coram te,/ et peccata nostra responderunt nobis,/ quia scelera nostra nobiscum/ et iniquitates nostras cognovimus./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃59  כי רבו פשעינו נגדך וחטאותינו ענתה בנו כי פשעינו אתנו ועונתינו ידענום ‬ (Ⅴ)
59. 13  
In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood.
- Nous avons été coupables et infidèles envers l'Éternel, Nous avons abandonné notre Dieu; Nous avons proféré la violence et la révolte, Conçu et médité dans le coeur des paroles de mensonge; (Ⅱ)
- ἠσεβήσαμεν καὶ ἐψευσάμεθα καὶ ἀπέστημεν ἀπὸ ὄπισθεν του̃ θεου̃ ἡμω̃ν ἐλαλήσαμεν ἄδικα καὶ ἠπειθήσαμεν ἐκύομεν καὶ ἐμελετήσαμεν ἀπὸ καρδίας ἡμω̃ν λόγους ἀδίκους (Ⅲ)
- Peccare et mentiri contra Dominum,/ et aversi sumus ne iremus post tergum Dei nostri,/ ut loqueremur calumniam et transgressionem ;/ concepimus et locuti sumus de corde verba mendacii./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃59  פשע וכחש ביהוה ונסוג מאחר אלהינו דבר עשק וסרה הרו והגו מלב דברי שקר ‬ (Ⅴ)
59. 14  
And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter.
- Et la délivrance s'est retirée, Et le salut se tient éloigné; Car la vérité trébuche sur la place publique, Et la droiture ne peut approcher. (Ⅱ)
- καὶ ἀπεστήσαμεν ὀπίσω τὴν κρίσιν καὶ ἡ δικαιοσύνη μακρὰν ἀφέστηκεν ὅτι καταναλώθη ἐν ται̃ς ὁδοι̃ς αὐτω̃ν ἡ ἀλήθεια καὶ δι' εὐθείας οὐκ ἠδύναντο διελθει̃ν (Ⅲ)
- Et conversum est retrorsum judicium,/ et justitia longe stetit,/ quia corruit in platea veritas,/ et æquitas non potuit ingredi./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃59  והסג אחור משפט וצדקה מרחוק תעמד כי כשלה ברחוב אמת ונכחה לא תוכל לבוא ‬ (Ⅴ)
59. 15  
Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment.
- La vérité a disparu, Et celui qui s'éloigne du mal est dépouillé. -L'Éternel voit, d'un regard indigné, Qu'il n'y a plus de droiture. (Ⅱ)
- καὶ ἡ ἀλήθεια ἠ̃ρται καὶ μετέστησαν τὴν διάνοιαν του̃ συνιέναι καὶ εἰ̃δεν κύριος καὶ οὐκ ἤρεσεν αὐτω̨̃ ὅτι οὐκ ἠ̃ν κρίσις (Ⅲ)
- Et facta est veritas in oblivionem,/ et qui recessit a malo, prædæ patuit./ Et vidit Dominus, et malum apparuit in oculis ejus,/ quia non est judicium./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃59  ותהי האמת נעדרת וסר מרע משתולל וירא יהוה וירע בעיניו כי אין משפט ‬ (Ⅴ)
59. 16  
And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him.
- Il voit qu'il n'y a pas un homme, Il s'étonne de ce que personne n'intercède; Alors son bras lui vient en aide, Et sa justice lui sert d'appui. (Ⅱ)
- καὶ εἰ̃δεν καὶ οὐκ ἠ̃ν ἀνήρ καὶ κατενόησεν καὶ οὐκ ἠ̃ν ὁ ἀντιλημψόμενος καὶ ἠμύνατο αὐτοὺς τω̨̃ βραχίονι αὐτου̃ καὶ τη̨̃ ἐλεημοσύνη̨ ἐστηρίσατο (Ⅲ)
- Et vidit quia non est vir,/ et aporiatus est, quia non est qui occurrat ;/ et salvavit sibi brachium suum,/ et justitia ejus ipsa confirmavit eum./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃59  וירא כי אין איש וישתומם כי אין מפגיע ותושע לו זרעו וצדקתו היא סמכתהו ‬ (Ⅴ)
59. 17  
For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloak.
- Il se revêt de la justice comme d'une cuirasse, Et il met sur sa tête le casque du salut; Il prend la vengeance pour vêtement, Et il se couvre de la jalousie comme d'un manteau. (Ⅱ)
- καὶ ἐνεδύσατο δικαιοσύνην ὡς θώρακα καὶ περιέθετο περικεφαλαίαν σωτηρίου ἐπὶ τη̃ς κεφαλη̃ς καὶ περιεβάλετο ἱμάτιον ἐκδικήσεως καὶ τὸ περιβόλαιον (Ⅲ)
- Indutus est justitia ut lorica,/ et galea salutis in capite ejus ;/ indutus est vestimentis ultionis,/ et opertus est quasi pallio zeli :/ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃59  וילבש צדקה כשרין וכובע ישועה בראשו וילבש בגדי נקם תלבשת ויעט כמעיל קנאה ‬ (Ⅴ)
59. 18  
According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence.
- Il rendra à chacun selon ses oeuvres, La fureur à ses adversaires, La pareille à ses ennemis; Il rendra la pareille aux îles. (Ⅱ)
- ὡς ἀνταποδώσων ἀνταπόδοσιν ὄνειδος τοι̃ς ὑπεναντίοις (Ⅲ)
- sicut ad vindictam quasi ad retributionem/ indignationis hostibus suis,/ et vicissitudinem inimicis suis ;/ insulis vicem reddet./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃59  כעל גמלות כעל ישלם חמה לצריו גמול לאיביו לאיים גמול ישלם ‬ (Ⅴ)
59. 19  
So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him.
- On craindra le nom de l'Éternel depuis l'occident, Et sa gloire depuis le soleil levant; Quand l'ennemi viendra comme un fleuve, L'esprit de l'Éternel le mettra en fuite. (Ⅱ)
- καὶ φοβηθήσονται οἱ ἀπὸ δυσμω̃ν τὸ ὄνομα κυρίου καὶ οἱ ἀπ' ἀνατολω̃ν ἡλίου τὸ ὄνομα τὸ ἔνδοξον ἥξει γὰρ ὡς ποταμὸς βίαιος ἡ ὀργὴ παρὰ κυρίου ἥξει μετὰ θυμου̃ (Ⅲ)
- Et timebunt qui ab occidente nomen Domini,/ et qui ab ortu solis gloriam ejus,/ cum venerit quasi fluvius violentus/ quem spiritus Domini cogit ;/ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃59  וייראו ממערב את שם יהוה וממזרח שמש את כבודו כי יבוא כנהר צר רוח יהוה נססה בו ‬ (Ⅴ)
59. 20  
And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD.
- Un rédempteur viendra pour Sion, Pour ceux de Jacob qui se convertiront de leurs péchés, Dit l'Éternel. (Ⅱ)
- καὶ ἥξει ἕνεκεν Σιων ὁ ῥυόμενος καὶ ἀποστρέψει ἀσεβείας ἀπὸ Ιακωβ (Ⅲ)
- et venerit Sion redemptor,/ et eis qui redeunt ab iniquitate in Jacob,/ dicit Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃59  ובא לציון גואל ולשבי פשע ביעקב נאם יהוה ‬ (Ⅴ)
59. 21  
As for me, this is my covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed's seed, saith the LORD, from henceforth and for ever.
- Voici mon alliance avec eux, dit l'Éternel: Mon esprit, qui repose sur toi, Et mes paroles, que j'ai mises dans ta bouche, Ne se retireront point de ta bouche, ni de la bouche de tes enfants, Ni de la bouche des enfants de tes enfants, Dit l'Éternel, dès maintenant et à jamais. (Ⅱ)
- καὶ αὕτη αὐτοι̃ς ἡ παρ' ἐμου̃ διαθήκη εἰ̃πεν κύριος τὸ πνευ̃μα τὸ ἐμόν ὅ ἐστιν ἐπὶ σοί καὶ τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκα εἰς τὸ στόμα σου οὐ μὴ ἐκλίπη̨ ἐκ του̃ στόματός σου καὶ ἐκ του̃ στόματος του̃ σπέρματός σου εἰ̃πεν γὰρ κύριος ἀπὸ του̃ νυ̃ν καὶ εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ)
- Hoc fœdus meum cum eis,/ dicit Dominus :/ spiritus meus qui est in te,/ et verba mea quæ posui in ore tuo,/ non recedent de ore tuo,/ et de ore seminis tui,/ et de ore seminis seminis tui, dicit Dominus,/ amodo et usque in sempiternum.] (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃59  ואני זאת בריתי אותם אמר יהוה רוחי אשר עליך ודברי אשר שמתי בפיך לא ימושו מפיך ומפי זרעך ומפי זרע זרעך אמר יהוה מעתה ועד עולם ס‬ (Ⅴ)


Page: 1
Chapter 59
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 59| | | | | | | |
>>