Psaumes
Onelittleangel > > Psaumes  >
(8 Verses | Page 1 / 1)
Version Crampon




Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

142. 1  
De ma voix je crie à Yahweh, de ma voix j'implore Yahweh;

De ma voix je crie à l'Éternel, De ma voix j'implore l'Éternel. (Ⅰ)

*****

φωνη̨̃ μου πρὸς κύριον ἐκέκραξα φωνη̨̃ μου πρὸς κύριον ἐδεήθην (Ⅲ)

*****

[Voce mea ad Dominum clamavi,/ voce mea ad Dominum deprecatus sum./ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃142 קולי אל יהוה אזעק קולי אל יהוה אתחנן ‬ (Ⅴ)

*****

De ma voix, je crie à l’Éternel; de ma voix, je supplie l’Éternel. (Ⅵ)

*****

Je crie de ma voix à l`Éternel , je supplie de ma voix l`Éternel . (Ⅶ)

*****

Je crie, de ma voix, à l'Éternel; de ma voix, je supplie l'Éternel. (Ⅷ)

*****

142. 1  
Cantique de David. Lorsqu'il était dans la caverne. Prière.

Cantique de David. Lorsqu'il était dans la caverne. Prière. (Ⅰ)

*****

συνέσεως τω̨̃ Δαυιδ ἐν τω̨̃ εἰ̃ναι αὐτὸν ἐν τω̨̃ σπηλαίω̨ προσευχή (Ⅲ)

*****

Intellectus David, cum esset in spelunca, oratio. (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃142 משכיל לדוד בהיותו במערה תפלה ‬ (Ⅴ)

*****

Instruction de David; lorsqu’il était dans la caverne. Prière. (Ⅵ)

*****

Maschil de David, qui [est] une requête qu`il fit lorsqu`il était dans la caverne. (Ⅶ)

*****

Maskil (cantique) de David, lorsqu'il était dans la caverne; prière. (Ⅷ)

*****

142. 2  
Je répands ma plainte en sa présence, devant lui j'expose ma détresse.

Je répands ma plainte devant lui, Je lui raconte ma détresse. (Ⅰ)

*****

ἐκχεω̃ ἐναντίον αὐτου̃ τὴν δέησίν μου τὴν θλι̃ψίν μου ἐνώπιον αὐτου̃ ἀπαγγελω̃ (Ⅲ)

*****

Effundo in conspectu ejus orationem meam,/ et tribulationem meam ante ipsum pronuntio :/ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃142 אשפך לפניו שיחי צרתי לפניו אגיד ‬ (Ⅴ)

*****

Je répands devant lui ma plainte, je déclare ma détresse devant lui. (Ⅵ)

*****

J`épands devant lui ma complainte ; je déclare mon angoisse devant lui. (Ⅶ)

*****

Je répands devant lui ma plainte; j'expose ma détresse en sa présence. (Ⅷ)

*****

142. 3  
Lorsqu'en moi mon esprit défaille, toi tu connais mon sentier; tu sais que, dans la route où je marche, ils me tendent des pièges.

Quand mon esprit est abattu au dedans de moi, Toi, tu connais mon sentier. Sur la route où je marche Ils m'ont tendu un piège. (Ⅰ)

*****

ἐν τω̨̃ ἐκλείπειν ἐξ ἐμου̃ τὸ πνευ̃μά μου καὶ σὺ ἔγνως τὰς τρίβους μου ἐν ὁδω̨̃ ταύτη̨ ἡ̨̃ ἐπορευόμην ἔκρυψαν παγίδα μοι (Ⅲ)

*****

in deficiendo ex me spiritum meum,/ et tu cognovisti semitas meas./ In via hac qua ambulabam/ absconderunt laqueum mihi./ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃142 בהתעטף עלי רוחי ואתה ידעת נתיבתי בארח זו אהלך טמנו פח לי ‬ (Ⅴ)

*****

Quand mon esprit était accablé en moi, toi tu as connu mon sentier. Sur le chemin par lequel je marchais, ils m’ont caché un piège. (Ⅵ)

*****

Quand mon esprit s`est pâmé en moi, alors tu as connu mon sentier. Ils m`ont caché un piége au chemin par lequel je marchais. (Ⅶ)

*****

Quand mon esprit est abattu en moi, toi, tu connais mon sentier. Ils m'ont caché un piège dans le chemin où je marchais. (Ⅷ)

*****

142. 4  
Jette les yeux à ma droite et vois: personne ne me reconnaît; tout refuge me fait défaut, nul n'a souci de mon âme.

Jette les yeux à droite, et regarde! Personne ne me reconnaît, Tout refuge est perdu pour moi, Nul ne prend souci de mon âme. (Ⅰ)

*****

κατενόουν εἰς τὰ δεξιὰ καὶ ἐπέβλεπον ὅτι οὐκ ἠ̃ν ὁ ἐπιγινώσκων με ἀπώλετο φυγὴ ἀπ' ἐμου̃ καὶ οὐκ ἔστιν ὁ ἐκζητω̃ν τὴν ψυχήν μου (Ⅲ)

*****

Considerabam ad dexteram, et videbam,/ et non erat qui cognosceret me :/ periit fuga a me,/ et non est qui requirat animam meam./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃142 הביט ימין וראה ואין לי מכיר אבד מנוס ממני אין דורש לנפשי ‬ (Ⅴ)

*****

Regarde à droite, et vois; il n’y a personne qui me reconnaisse; tout refuge est perdu pour moi; il n’y a personne qui s’enquière de mon âme. (Ⅵ)

*****

Je contemplais à ma droite, et je regardais, et il n y avait personne qui me reconnût ; tout refuge me manquait, [et] il n`y avait personne qui eût soin de mon âme. (Ⅶ)

*****

Regarde à ma droite, et vois! Personne ne me reconnaît; tout refuge me manque; personne n'a souci de mon âme. (Ⅷ)

*****

142. 5  
Je crie vers toi, Yahweh, je dis: Tu es mon refuge, mon partage sur la terre des vivants!

Éternel! c'est à toi que je crie. Je dis: Tu es mon refuge, Mon partage sur la terre des vivants. (Ⅰ)

*****

ἐκέκραξα πρὸς σέ κύριε εἰ̃πα σὺ εἰ̃ ἡ ἐλπίς μου μερίς μου ἐν γη̨̃ ζώντων (Ⅲ)

*****

Clamavi ad te, Domine ;/ dixi : Tu es spes mea,/ portio mea in terra viventium./ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃142 זעקתי אליך יהוה אמרתי אתה מחסי חלקי בארץ החיים ‬ (Ⅴ)

*****

J’ai crié vers toi, Éternel! j’ai dit: Tu es mon refuge, ma part dans la terre des vivants. (Ⅵ)

*****

Éternel , je me suis écrié vers toi ; j`ai dit, tu es ma retraite [et] ma portion en la terre des vivants. (Ⅶ)

*****

Éternel! je crie à toi, et je dis: Tu es ma retraite, mon partage dans la terre des vivants. (Ⅷ)

*****

142. 6  
Prête l'oreille à ma plainte, car je suis malheureux à l'excès; délivre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi.

Sois attentif à mes cris! Car je suis bien malheureux. Délivre-moi de ceux qui me poursuivent! Car ils sont plus forts que moi. (Ⅰ)

*****

πρόσχες πρὸς τὴν δέησίν μου ὅτι ἐταπεινώθην σφόδρα ῥυ̃σαί με ἐκ τω̃ν καταδιωκόντων με ὅτι ἐκραταιώθησαν ὑπὲρ ἐμέ (Ⅲ)

*****

Intende ad deprecationem meam,/ quia humiliatus sum nimis./ Libera me a persequentibus me,/ quia confortati sunt super me./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃142 הקשיבה אל רנתי כי דלותי מאד הצילני מרדפי כי אמצו ממני ‬ (Ⅴ)

*****

Sois attentif à mon cri, car je suis très misérable; délivre-moi de mes persécuteurs, car ils sont plus forts que moi. (Ⅵ)

*****

Sois attentif à mon cri, car je suis devenu fort chétif ; délivre-moi de ceux qui me poursuivent ; car ils sont plus puissants que moi. (Ⅶ)

*****

Sois attentif à mon cri, car je suis fort misérable; délivre-moi de ceux qui me poursuivent, car ils sont plus forts que moi! (Ⅷ)

*****

142. 7  
Tire mon âme de cette prison, afin que je célèbre ton nom; les justes triompheront avec moi de ce que tu m'auras fait du bien.

Tire mon âme de sa prison, Afin que je célèbre ton nom! Les justes viendront m'entourer, Quand tu m'auras fait du bien. (Ⅰ)

*****

ἐξάγαγε ἐκ φυλακη̃ς τὴν ψυχήν μου του̃ ἐξομολογήσασθαι τω̨̃ ὀνόματί σου κύριε ἐμὲ ὑπομενου̃σιν δίκαιοι ἕως οὑ̃ ἀνταποδω̨̃ς μοι (Ⅲ)

*****

Educ de custodia animam meam/ ad confitendum nomini tuo ;/ me exspectant justi donec retribuas mihi.] (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃142 הוציאה ממסגר נפשי להודות את שמך בי יכתרו צדיקים כי תגמל עלי ‬ (Ⅴ)

*****

Fais sortir mon âme de la prison, pour célébrer ton nom. Les justes m’environneront, parce que tu m’auras fait du bien. (Ⅵ)

*****

Délivre-moi du lieu où je suis renfermé, et je célébrerai ton Nom ; les justes viendront autour de moi, parce que tu m`auras fait ce bien. (Ⅶ)

*****

Retire mon âme de sa prison, afin que je célèbre ton nom. Les justes viendront autour de moi, parce que tu m'auras fait du bien. (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 142

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 142| | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥