Psaumes
> Psaumes  >
23 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


50. 1  
Dieu, Elohim, Yahweh parle et convoque la terre, du lever du soleil à son couchant.
- Psaume d'Asaph. Dieu, Dieu, l'Éternel, parle, et convoque la terre, Depuis le soleil levant jusqu'au soleil couchant. (Ⅰ)
- ψαλμὸς τω̨̃ Ασαφ θεὸς θεω̃ν κύριος ἐλάλησεν καὶ ἐκάλεσεν τὴν γη̃ν ἀπὸ ἀνατολω̃ν ἡλίου καὶ μέχρι δυσμω̃ν (Ⅲ)
- Psalmus Asaph. [Deus deorum Dominus locutus est,/ et vocavit terram a solis ortu usque ad occasum./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃50  מזמור לאסף אל אלהים יהוה דבר ויקרא ארץ ממזרח שמש עד מבאו ‬ (Ⅴ)
- Psaume d’Asaph. ( Le Dieu Fort, Dieu, l’Éternel, a parlé, et a appelé la terre, du soleil levant jusqu’au soleil couchant.) (Ⅵ)
- Psaume d’Asaph Le [Dieu] Fort, le Dieu, l’Eternel a parlé, et il a appelé toute la terre, depuis le soleil levant jusques au soleil couchant. (Ⅶ)
- Psaume d'Asaph. Dieu, l'Éternel Dieu, a parlé; et il a appelé la terre, du soleil levant au soleil couchant. (Ⅷ)
50. 2  
De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
- De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit. (Ⅰ)
- ἐκ Σιων ἡ εὐπρέπεια τη̃ς ὡραιότητος αὐτου̃ ὁ θεὸς ἐμφανω̃ς ἥξει (Ⅲ)
- Ex Sion species decoris ejus :/ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃50  מציון מכלל יפי אלהים הופיע ‬ (Ⅴ)
- De Sion, perfection de la beauté, Dieu a fait luire sa splendeur. (Ⅵ)
- Dieu a fait luire sa splendeur de Sion, qui est d’une beauté parfaite. (Ⅶ)
- De Sion, parfaite en beauté, Dieu a resplendi. (Ⅷ)
50. 3  
Il vient, notre Dieu, et il ne se taira point ; devant lui est un feu dévorant, autour de lui se déchaîne la tempête.
- Il vient, notre Dieu, il ne reste pas en silence; Devant lui est un feu dévorant, Autour de lui une violente tempête. (Ⅰ)
- ὁ θεὸς ἡμω̃ν καὶ οὐ παρασιωπήσεται πυ̃ρ ἐναντίον αὐτου̃ καυθήσεται καὶ κύκλω̨ αὐτου̃ καταιγὶς σφόδρα (Ⅲ)
- Deus manifeste veniet ;/ Deus noster, et non silebit./ Ignis in conspectu ejus exardescet ;/ et in circuitu ejus tempestas valida./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃50  יבא אלהינו ואל יחרש אש לפניו תאכל וסביביו נשערה מאד ‬ (Ⅴ)
- Notre Dieu viendra, et il ne se taira point; un feu dévorera devant lui, et autour de lui tourbillonnera la tempête; (Ⅵ)
- Notre Dieu viendra, il ne se taira point : il y aura devant lui un feu dévorant, et tout autour de lui une grosse tempête. (Ⅶ)
- Notre Dieu vient, et ne demeure plus dans le silence; devant lui est un feu dévorant; autour de lui, une violente tempête. (Ⅷ)
50. 4  
Il appelle les cieux en haut, et la terre, pour juger son peuple :
- Il crie vers les cieux en haut, Et vers la terre, pour juger son peuple: (Ⅰ)
- προσκαλέσεται τὸν οὐρανὸν ἄνω καὶ τὴν γη̃ν διακρι̃ναι τὸν λαὸν αὐτου̃ (Ⅲ)
- Advocabit cælum desursum, et terram,/ discernere populum suum./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃50  יקרא אל השמים מעל ואל הארץ לדין עמו ‬ (Ⅴ)
- Il appellera les cieux d’en haut, et la terre, pour juger son peuple: (Ⅵ)
- Il appellera les cieux d’en haut, et la terre, pour juger son peuple, [en disant] : (Ⅶ)
- Il appelle les cieux en haut et la terre, pour juger son peuple: (Ⅷ)
50. 5  
" Rassemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice. "
- Rassemblez-moi mes fidèles, Qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice! - (Ⅰ)
- συναγάγετε αὐτω̨̃ τοὺς ὁσίους αὐτου̃ τοὺς διατιθεμένους τὴν διαθήκην αὐτου̃ ἐπὶ θυσίαις (Ⅲ)
- Congregate illi sanctos ejus,/ qui ordinant testamentum ejus super sacrificia./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃50  אספו לי חסידי כרתי בריתי עלי זבח ‬ (Ⅴ)
- Assemblez-moi mes saints, qui ont fait alliance avec moi par un sacrifice. (Ⅵ)
- Assemblez-moi mes bien-aimés qui ont traité alliance avec moi sur le sacrifice. (Ⅶ)
- Assemblez-moi mes fidèles, qui ont fait alliance avec moi par le sacrifice. (Ⅷ)
50. 6  
Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu qui va juger. - Séla.
- Et les cieux publieront sa justice, Car c'est Dieu qui est juge. -Pause. (Ⅰ)
- καὶ ἀναγγελου̃σιν οἱ οὐρανοὶ τὴν δικαιοσύνην αὐτου̃ ὅτι ὁ θεὸς κριτής ἐστιν διάψαλμα (Ⅲ)
- Et annuntiabunt cæli justitiam ejus,/ quoniam Deus judex est./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃50  ויגידו שמים צדקו כי אלהים שפט הוא סלה ‬ (Ⅴ)
- Et les cieux déclareront sa justice, car Dieu lui-même est juge. Sélah. (Ⅵ)
- Les cieux aussi annonceront sa justice : parce que Dieu est le juge ; Sélah. (Ⅶ)
- Et les cieux proclament sa justice, car c'est Dieu lui-même qui vient juger. (Ⅷ)
50. 7  
"Ecoute, mon peuple, et je parlerai ; Israël, et je te reprendrai : je suis Elohim, ton Dieu.
- Écoute, mon peuple! et je parlerai; Israël! et je t'avertirai. Je suis Dieu, ton Dieu. (Ⅰ)
- ἄκουσον λαός μου καὶ λαλήσω σοι Ισραηλ καὶ διαμαρτύρομαί σοι ὁ θεὸς ὁ θεός σού εἰμι ἐγώ (Ⅲ)
- Audi, populus meus, et loquar ;/ Israël, et testificabor tibi :/ Deus, Deus tuus ego sum./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃50  שמעה עמי ואדברה ישראל ואעידה בך אלהים אלהיך אנכי ‬ (Ⅴ)
- Écoute, mon peuple, et je parlerai; écoute, Israël, et je témoignerai au milieu de toi. Moi, je suis Dieu, ton Dieu. (Ⅵ)
- Ecoute, ô mon peuple, et je parlerai ; [entends], Israël, et je te sommerai ; je suis Dieu, ton Dieu, moi. (Ⅶ)
- Écoute, mon peuple, et je parlerai; je témoignerai contre toi, ô Israël! Je suis Dieu, ton Dieu. (Ⅷ)
50. 8  
Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te blâme ; tes holocaustes sont constamment devant moi.
- Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te fais des reproches; Tes holocaustes sont constamment devant moi. (Ⅰ)
- οὐκ ἐπὶ ται̃ς θυσίαις σου ἐλέγξω σε τὰ δὲ ὁλοκαυτώματά σου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός (Ⅲ)
- Non in sacrificiis tuis arguam te ;/ holocausta autem tua in conspectu meo sunt semper./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃50  לא על זבחיך אוכיחך ועולתיך לנגדי תמיד ‬ (Ⅴ)
- Je ne te reprendrai pas à cause de tes sacrifices ou de tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi. (Ⅵ)
- Je ne te reprendrai point pour tes sacrifices, ni pour tes holocaustes, qui ont été continuellement devant moi. (Ⅶ)
- Je ne te reprendrai pas sur tes sacrifices, ni sur tes holocaustes, qui sont continuellement devant moi. (Ⅷ)
50. 9  
je ne prendrai point un taureau dans ta maison, ni des boucs dans tes bergeries.
- Je ne prendrai pas de taureau dans ta maison, Ni de bouc dans tes bergeries. (Ⅰ)
- οὐ δέξομαι ἐκ του̃ οἴκου σου μόσχους οὐδὲ ἐκ τω̃ν ποιμνίων σου χιμάρους (Ⅲ)
- Non accipiam de domo tua vitulos,/ neque de gregibus tuis hircos :/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃50  לא אקח מביתך פר ממכלאתיך עתודים ‬ (Ⅴ)
- Je ne prendrai pas de taureau de ta maison, ni de boucs de tes parcs; (Ⅵ)
- Je ne prendrai point de veau de ta maison, ni de boucs de tes parcs. (Ⅶ)
- Je ne prendrai point de taureau dans ta maison, ni de bouc dans tes bergeries. (Ⅷ)
50. 10  
Car à moi sont tous les animaux des forêts, toutes les bêtes des montagnes par milliers ;
- Car tous les animaux des forêts sont à moi, Toutes les bêtes des montagnes par milliers; (Ⅰ)
- ὅτι ἐμά ἐστιν πάντα τὰ θηρία του̃ δρυμου̃ κτήνη ἐν τοι̃ς ὄρεσιν καὶ βόες (Ⅲ)
- quoniam meæ sunt omnes feræ silvarum,/ jumenta in montibus, et boves./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃50  כי לי כל חיתו יער בהמות בהררי אלף ‬ (Ⅴ)
- Car tout animal de la forêt est à moi, les bêtes sur mille montagnes. (Ⅵ)
- Car toute bête de la forêt est à moi, [et] les bêtes aussi qui paissent en mille montagnes. (Ⅶ)
- Car tous les animaux des forêts sont à moi, les bêtes des montagnes par milliers. (Ⅷ)
50. 11  
je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut dans les champs est sous ma main.
- Je connais tous les oiseaux des montagnes, Et tout ce qui se meut dans les champs m'appartient. (Ⅰ)
- ἔγνωκα πάντα τὰ πετεινὰ του̃ οὐρανου̃ καὶ ὡραιότης ἀγρου̃ μετ' ἐμου̃ ἐστιν (Ⅲ)
- Cognovi omnia volatilia cæli,/ et pulchritudo agri mecum est./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃50  ידעתי כל עוף הרים וזיז שדי עמדי ‬ (Ⅴ)
- Je connais tous les oiseaux des montagnes, et ce qui se meut par les champs est à moi. (Ⅵ)
- Je connais tous les oiseaux des montagnes ; et toute sorte de bêtes des champs est à mon commandement. (Ⅶ)
- Je connais tous les oiseaux des montagnes, et tout ce qui se meut dans les champs est en mon pouvoir. (Ⅷ)
50. 12  
Si j'avais faim, je ne te le dirai pas, car le monde est à moi, et tout ce qu'il renferme.
- Si j'avais faim, je ne te le dirais pas, Car le monde est à moi et tout ce qu'il renferme. (Ⅰ)
- ἐὰν πεινάσω οὐ μή σοι εἴπω ἐμὴ γάρ ἐστιν ἡ οἰκουμένη καὶ τὸ πλήρωμα αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Si esuriero, non dicam tibi :/ meus est enim orbis terræ et plenitudo ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃50  אם ארעב לא אמר לך כי לי תבל ומלאה ‬ (Ⅴ)
- Si j’avais faim, je ne te le dirais pas; car le monde est à moi, et tout ce qu’il contient. (Ⅵ)
- Si j’avais faim, je ne t’en dirais rien ; car la terre habitable est à moi, et tout ce qui est en elle. (Ⅶ)
- Si j'avais faim, je ne t'en dirais rien, car le monde avec tout ce qu'il renferme est à moi. (Ⅷ)
50. 13  
Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs?
- Est-ce que je mange la chair des taureaux? Est-ce que je bois le sang des boucs? (Ⅰ)
- μὴ φάγομαι κρέα ταύρων ἢ αἱ̃μα τράγων πίομαι (Ⅲ)
- Numquid manducabo carnes taurorum ?/ aut sanguinem hircorum potabo ?/ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃50  האוכל בשר אבירים ודם עתודים אשתה ‬ (Ⅴ)
- Mangerais-je la chair des gros taureaux, et boirais-je le sang des boucs? (Ⅵ)
- Mangerais-je la chair des gros taureaux ? et boirais-je le sang des boucs ? (Ⅶ)
- Mangerais-je la chair des forts taureaux, ou boirais-je le sang des boucs? (Ⅷ)
50. 14  
Offre en sacrifice à Dieu l'action de grâces, et acquitte tes voeux envers le Très-Haut.
- Offre pour sacrifice à Dieu des actions de grâces, Et accomplis tes voeux envers le Très Haut. (Ⅰ)
- θυ̃σον τω̨̃ θεω̨̃ θυσίαν αἰνέσεως καὶ ἀπόδος τω̨̃ ὑψίστω̨ τὰς εὐχάς σου (Ⅲ)
- Immola Deo sacrificium laudis,/ et redde Altissimo vota tua./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃50  זבח לאלהים תודה ושלם לעליון נדריך ‬ (Ⅴ)
- Sacrifie à Dieu la louange, et acquitte tes vœux envers le Très-haut, (Ⅵ)
- Sacrifie louange à Dieu, et rends tes vœux au Souverain. (Ⅶ)
- Offre à Dieu le sacrifice de la louange, et accomplis tes vœux envers le Très-Haut; (Ⅷ)
50. 15  
Et invoque-moi au jour de la détresse : je te délivrerai, et tu me glorifieras. "
- Et invoque-moi au jour de la détresse; Je te délivrerai, et tu me glorifieras. (Ⅰ)
- καὶ ἐπικάλεσαί με ἐν ἡμέρα̨ θλίψεως καὶ ἐξελου̃μαί σε καὶ δοξάσεις με διάψαλμα (Ⅲ)
- Et invoca me in die tribulationis :/ eruam te, et honorificabis me./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃50  וקראני ביום צרה אחלצך ותכבדני ‬ (Ⅴ)
- Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai, et tu me glorifieras. (Ⅵ)
- Et invoque-moi au jour de ta détresse, je t’en tirerai hors, et tu me glorifieras. (Ⅶ)
- Et invoque-moi au jour de la détresse: je te délivrerai et tu me glorifieras. (Ⅷ)
50. 16  
Mais au méchant Dieu dit : " Quoi donc ! Tu énumères mes préceptes, et tu as mon alliance à la bouche,
- Et Dieu dit au méchant: Quoi donc! tu énumères mes lois, Et tu as mon alliance à la bouche, (Ⅰ)
- τω̨̃ δὲ ἁμαρτωλω̨̃ εἰ̃πεν ὁ θεός ἵνα τί σὺ διηγη̨̃ τὰ δικαιώματά μου καὶ ἀναλαμβάνεις τὴν διαθήκην μου διὰ στόματός σου (Ⅲ)
- Peccatori autem dixit Deus : Quare tu enarras justitias meas ?/ et assumis testamentum meum per os tuum ?/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃50  ולרשע אמר אלהים מה לך לספר חקי ותשא בריתי עלי פיך ‬ (Ⅴ)
- Mais Dieu dit au méchant: Qu’as-tu à faire de redire mes statuts, et de prendre mon alliance dans ta bouche? (Ⅵ)
- Mais Dieu a dit au méchant : qu’as-tu que faire de réciter mes statuts, et de prendre mon alliance en ta bouche ; (Ⅶ)
- Mais Dieu dit au méchant: Est-ce à toi de réciter mes lois, et d'avoir mon alliance dans la bouche? (Ⅷ)
50. 17  
toi qui détestes la discipline, et qui jettes mes paroles derrière toi !
- Toi qui hais les avis, Et qui jettes mes paroles derrière toi! (Ⅰ)
- σὺ δὲ ἐμίσησας παιδείαν καὶ ἐξέβαλες τοὺς λόγους μου εἰς τὰ ὀπίσω (Ⅲ)
- Tu vero odisti disciplinam,/ et projecisti sermones meos retrorsum./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃50  ואתה שנאת מוסר ותשלך דברי אחריך ‬ (Ⅴ)
- Toi qui hais la correction, et qui as jeté mes paroles derrière toi. (Ⅵ)
- Vu que tu hais la correction, et que tu as jeté mes paroles derrière toi ? (Ⅶ)
- Toi qui hais la correction et qui jettes mes paroles derrière toi? (Ⅷ)
50. 18  
Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, et tu fais cause commune avec les adultères.
- Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui, Et ta part est avec les adultères. (Ⅰ)
- εἰ ἐθεώρεις κλέπτην συνέτρεχες αὐτω̨̃ καὶ μετὰ μοιχω̃ν τὴν μερίδα σου ἐτίθεις (Ⅲ)
- Si videbas furem, currebas cum eo ;/ et cum adulteris portionem tuam ponebas./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃50  אם ראית גנב ותרץ עמו ועם מנאפים חלקך ‬ (Ⅴ)
- Si tu as vu un voleur, tu t’es plu avec lui, et ta portion est avec les adultères; (Ⅵ)
- Si tu vois un larron, tu cours avec lui ; et ta portion est avec les adultères. (Ⅶ)
- Quand tu vois un larron, tu te plais avec lui, et ta portion est avec les adultères. (Ⅷ)
50. 19  
Tu abandonnes ta bouche au mal, et ta langue ourdit la fraude.
- Tu livres ta bouche au mal, Et ta langue est un tissu de tromperies. (Ⅰ)
- τὸ στόμα σου ἐπλεόνασεν κακίαν καὶ ἡ γλω̃σσά σου περιέπλεκεν δολιότητα (Ⅲ)
- Os tuum abundavit malitia,/ et lingua tua concinnabat dolos./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃50  פיך שלחת ברעה ולשונך תצמיד מרמה ‬ (Ⅴ)
- Tu livres ta bouche au mal, et ta langue trame la tromperie; (Ⅵ)
- Tu lâches ta bouche au mal, et par ta langue tu trames la fraude ; (Ⅶ)
- Tu laisses aller ta bouche au mal, et ta langue trame la fraude. (Ⅷ)
50. 20  
Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère.
- Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère, Tu diffames le fils de ta mère. (Ⅰ)
- καθήμενος κατὰ του̃ ἀδελφου̃ σου κατελάλεις καὶ κατὰ του̃ υἱου̃ τη̃ς μητρός σου ἐτίθεις σκάνδαλον (Ⅲ)
- Sedens adversus fratrem tuum loquebaris,/ et adversus filium matris tuæ ponebas scandalum./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃50  תשב באחיך תדבר בבן אמך תתן דפי ‬ (Ⅴ)
- Tu t’assieds, tu parles contre ton frère, tu diffames le fils de ta mère: (Ⅵ)
- Tu t’assieds [et] parles contre ton frère, [et] tu couvres d’opprobre le fils de ta mère. (Ⅶ)
- Quand tu t'assieds, tu parles contre ton frère; tu diffames le fils de ta mère. (Ⅷ)
50. 21  
Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que j'étais pareil à toi; mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux. "
- Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu t'es imaginé que je te ressemblais; Mais je vais te reprendre, et tout mettre sous tes yeux. (Ⅰ)
- ταυ̃τα ἐποίησας καὶ ἐσίγησα ὑπέλαβες ἀνομίαν ὅτι ἔσομαί σοι ὅμοιος ἐλέγξω σε καὶ παραστήσω κατὰ πρόσωπόν σου (Ⅲ)
- Hæc fecisti, et tacui./ Existimasti inique quod ero tui similis :/ arguam te, et statuam contra faciem tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃50  אלה עשית והחרשתי דמית היות אהיה כמוך אוכיחך ואערכה לעיניך ‬ (Ⅴ)
- Tu as fait ces choses-là, et j’ai gardé le silence; — tu as estimé que j’étais véritablement comme toi; mais je t’en reprendrai, et je te les mettrai devant les yeux. (Ⅵ)
- Tu as fait ces choses-là, et je m’en suis tu ; [et] tu as estimé que véritablement je fusse comme toi ; [mais] je t’en reprendrai, et je déduirai [le tout] par ordre en ta présence. (Ⅶ)
- Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu. Tu as cru que j'étais vraiment comme toi. Je te reprendrai, et je mettrai le tout devant tes yeux. (Ⅷ)
50. 22  
Prenez-y donc garde vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
- Prenez-y donc garde, vous qui oubliez Dieu, De peur que je ne déchire, sans que personne délivre. (Ⅰ)
- σύνετε δὴ ταυ̃τα οἱ ἐπιλανθανόμενοι του̃ θεου̃ μήποτε ἁρπάση̨ καὶ μὴ ἠ̨̃ ὁ ῥυόμενος (Ⅲ)
- Intelligite hæc, qui obliviscimini Deum,/ nequando rapiat, et non sit qui eripiat./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃50  בינו נא זאת שכחי אלוה פן אטרף ואין מציל ‬ (Ⅴ)
- Considérez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire, et qu’il n’y ait personne qui délivre. (Ⅵ)
- Entendez cela maintenant, vous qui oubliez Dieu ; de peur que je ne vous ravisse, et qu’il n’y ait personne qui vous délivre. (Ⅶ)
- Comprenez donc cela, vous qui oubliez Dieu, de peur que je ne déchire et que personne ne délivre! (Ⅷ)
50. 23  
Celui qui offre en sacrifice l'action de grâces m'honore, et à celui qui dispose sa voie je ferai voir le salut de Dieu.
- Celui qui offre pour sacrifice des actions de grâces me glorifie, Et à celui qui veille sur sa voie Je ferai voir le salut de Dieu. (Ⅰ)
- θυσία αἰνέσεως δοξάσει με καὶ ἐκει̃ ὁδός ἡ̨̃ δείξω αὐτω̨̃ τὸ σωτήριον του̃ θεου̃ (Ⅲ)
- Sacrificium laudis honorificabit me,/ et illic iter quo ostendam illi salutare Dei.] (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃50  זבח תודה יכבדנני ושם דרך אראנו בישע אלהים ‬ (Ⅴ)
- Celui qui sacrifie la louange me glorifie; et à celui qui règle sa voie je ferai voir le salut de Dieu. (Ⅵ)
- Celui qui sacrifie la louange me glorifiera ; et à celui qui prend garde à sa voie, je montrerai la délivrance de Dieu. (Ⅶ)
- Celui qui offre pour sacrifice la louange, m'honore; et à celui qui règle sa voie, je ferai voir le salut de Dieu. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 50
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 50| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>