Psaumes
> Psaumes  >
12 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


58. 1  
Au maître de chant. Ne détruis pas. Hymne de David.
- Au chef des chantres. <> Hymne de David. (Ⅰ)
- εἰς τὸ τέλος μὴ διαφθείρη̨ς τω̨̃ Δαυιδ εἰς στηλογραφίαν (Ⅲ)
- In finem, ne disperdas. David in tituli inscriptionem. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃58  למנצח אל תשחת לדוד מכתם ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique. Al-Tashkheth. De David. Mictam. (Ⅵ)
- Mictam de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Al-tasheth. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Mictam (cantique) de David; Al-Thascheth (ne détruis pas). (Ⅷ)
58. 2  
Est-ce donc en restant muets que vous rendez la justice ? Est-ce selon le droit que vous jugez, fils des hommes ?
- Est-ce donc en vous taisant que vous rendez la justice? Est-ce ainsi que vous jugez avec droiture, fils de l'homme? (Ⅰ)
- εἰ ἀληθω̃ς ἄρα δικαιοσύνην λαλει̃τε εὐθει̃α κρίνετε οἱ υἱοὶ τω̃ν ἀνθρώπων (Ⅲ)
- [Si vere utique justitiam loquimini,/ recta judicate, filii hominum./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃58  האמנם אלם צדק תדברון מישרים תשפטו בני אדם ‬ (Ⅴ)
- Est-ce que vraiment la justice se tait? Prononcez-vous ce qui est juste? Vous, fils des hommes, jugez-vous avec droiture? (Ⅵ)
- En vérité, vous gens de l’assemblée, prononcez-vous ce qui est juste ? Vous fils des hommes, jugez-vous avec droiture. (Ⅶ)
- Est-ce que vous prononcez vraiment selon la justice? Fils des hommes, jugez-vous avec droiture? (Ⅷ)
58. 3  
Non : au fond du coeur vous tramez vos desseins iniques, dans le pays vous vendez au poids la violence de vos mains.
- Loin de là! Dans le coeur, vous consommez des iniquités; Dans le pays, c'est la violence de vos mains que vous placez sur la balance. (Ⅰ)
- καὶ γὰρ ἐν καρδία̨ ἀνομίας ἐργάζεσθε ἐν τη̨̃ γη̨̃ ἀδικίαν αἱ χει̃ρες ὑμω̃ν συμπλέκουσιν (Ⅲ)
- Etenim in corde iniquitates operamini ;/ in terra injustitias manus vestræ concinnant./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃58  אף בלב עולת תפעלון בארץ חמס ידיכם תפלסון ‬ (Ⅴ)
- Bien plutôt, dans le cœur, vous commettez des iniquités; dans le pays, vous pesez la violence de vos mains. (Ⅵ)
- Au contraire, vous tramez des injustices dans votre cœur ; vous balancez la violence de vos mains en la terre. (Ⅶ)
- Loin de là; dans votre cœur vous commettez des iniquités, vous ordonnez sur la terre la violence de vos mains. (Ⅷ)
58. 4  
Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, dès leur naissance, les fourbes se sont égarés.
- Les méchants sont pervertis dès le sein maternel, Les menteurs s'égarent au sortir du ventre de leur mère. (Ⅰ)
- ἀπηλλοτριώθησαν οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀπὸ μήτρας ἐπλανήθησαν ἀπὸ γαστρός ἐλάλησαν ψεύδη (Ⅲ)
- Alienati sunt peccatores a vulva ;/ erraverunt ab utero :/ locuti sunt falsa./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃58  זרו רשעים מרחם תעו מבטן דברי כזב ‬ (Ⅴ)
- Les méchants se sont égarés dès la matrice; ils errent dès le ventre, parlant le mensonge. (Ⅵ)
- Les méchants se sont égarés dès la matrice, ils ont erré dès le ventre [de leur mère], en parlant faussement. (Ⅶ)
- Les méchants se sont détournés dès le sein maternel; les menteurs se sont égarés dès leur naissance. (Ⅷ)
58. 5  
Leur venin est semblable au venin du serpent, de la vipère sourde qui ferme ses oreilles,
- Ils ont un venin pareil au venin d'un serpent, D'un aspic sourd qui ferme son oreille, (Ⅰ)
- θυμὸς αὐτοι̃ς κατὰ τὴν ὁμοίωσιν του̃ ὄφεως ὡσεὶ ἀσπίδος κωφη̃ς καὶ βυούσης τὰ ὠ̃τα αὐτη̃ς (Ⅲ)
- Furor illis secundum similitudinem serpentis,/ sicut aspidis surdæ et obturantis aures suas,/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃58  חמת למו כדמות חמת נחש כמו פתן חרש יאטם אזנו ‬ (Ⅴ)
- Ils ont un venin semblable au venin d’un serpent, comme l’aspic sourd qui se bouche l’oreille, (Ⅵ)
- Ils ont un venin semblable au venin du serpent, [et] ils sont comme l’aspic sourd, qui bouche son oreille ; (Ⅶ)
- Ils ont un venin semblable au venin du serpent; ils sont comme l'aspic sourd, qui ferme son oreille; (Ⅷ)
58. 6  
et n'entend pas la voix de l'enchanteur, du charmeur habile dans son art.
- Qui n'entend pas la voix des enchanteurs, Du magicien le plus habile. (Ⅰ)
- ἥτις οὐκ εἰσακούσεται φωνὴν ἐπα̨δόντων φαρμάκου τε φαρμακευομένου παρὰ σοφου̃ (Ⅲ)
- quæ non exaudiet vocem incantantium,/ et venefici incantantis sapienter./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃58  אשר לא ישמע לקול מלחשים חובר חברים מחכם ‬ (Ⅴ)
- Qui n’entend pas la voix des charmeurs, du sorcier expert en sorcelleries. (Ⅵ)
- Qui n’écoute point la voix des enchanteurs, [la voix] du charmeur fort expert en charmes. (Ⅶ)
- Qui n'écoute point la voix des enchanteurs, la voix du charmeur expert en charmes. (Ⅷ)
58. 7  
O Dieu brise leurs dents dans leur bouche ; Yahweh, arrache les mâchoires des lionceaux !
- O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, arrache les mâchoires des lionceaux! (Ⅰ)
- ὁ θεὸς συνέτριψεν τοὺς ὀδόντας αὐτω̃ν ἐν τω̨̃ στόματι αὐτω̃ν τὰς μύλας τω̃ν λεόντων συνέθλασεν κύριος (Ⅲ)
- Deus conteret dentes eorum in ore ipsorum ;/ molas leonum confringet Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃58  אלהים הרס שנימו בפימו מלתעות כפירים נתץ יהוה ‬ (Ⅴ)
- Ô Dieu! dans leur bouche brise leurs dents; Éternel! arrache les grosses dents des jeunes lions. (Ⅵ)
- Ô Dieu, brise-leur les dents dans leur bouche ! Eternel, romps les dents mâchelières des lionceaux. (Ⅶ)
- O Dieu, brise-leur les dents dans la bouche! Éternel, romps les mâchoires des lionceaux! (Ⅷ)
58. 8  
Qu'ils se dissipent comme le torrent qui s'écoule ! S'ils ajustent des flèches, qu'elles s'émoussent !
- Qu'ils se dissipent comme des eaux qui s'écoulent! Qu'ils ne lancent que des traits émoussés! (Ⅰ)
- ἐξουδενωθήσονται ὡς ὕδωρ διαπορευόμενον ἐντενει̃ τὸ τόξον αὐτου̃ ἕως οὑ̃ ἀσθενήσουσιν (Ⅲ)
- Ad nihilum devenient tamquam aqua decurrens ;/ intendit arcum suum donec infirmentur./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃58  ימאסו כמו מים יתהלכו למו ידרך *חצו **חציו כמו יתמללו ‬ (Ⅴ)
- Qu’ils se fondent comme des eaux qui s’écoulent! S’il ajuste ses flèches, qu’elles soient comme cassées! (Ⅵ)
- Qu’ils s’écoulent comme de l’eau, et qu’ils se fondent ! que [chacun d’eux] bande [son arc, mais] que ses flèches soient comme si elles étaient rompues ! (Ⅶ)
- Qu'ils s'écoulent comme l'eau, et qu'ils se dissipent! Quand ils bandent leur arc, que leurs flèches soient rompues! (Ⅷ)
58. 9  
Qu'ils soient comme la limace qui va en se fondant ! Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient point le soleil !
- Qu'ils périssent en se fondant, comme un limaçon; Sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme! (Ⅰ)
- ὡσεὶ κηρὸς ὁ τακεὶς ἀνταναιρεθήσονται ἐπέπεσε πυ̃ρ καὶ οὐκ εἰ̃δον τὸν ἥλιον (Ⅲ)
- Sicut cera quæ fluit auferentur ;/ supercecidit ignis, et non viderunt solem./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃58  כמו שבלול תמס יהלך נפל אשת בל חזו שמש ‬ (Ⅴ)
- Qu’ils soient comme une limace qui va se fondant! Comme l’avorton d’une femme, qu’ils ne voient pas le soleil! (Ⅵ)
- Qu’il s’en aille comme un limaçon qui se fond ! qu’ils ne voient point le soleil non plus que l’avorton d’une femme ! (Ⅶ)
- Qu'ils s'en aillent comme le limaçon qui se fond; sans voir le soleil, comme l'avorton d'une femme! (Ⅷ)
58. 10  
Avant que vos chaudières sentent l'épine, verte ou enflammée, l'ouragan l'emportera.
- Avant que vos chaudières sentent l'épine, Verte ou enflammée, le tourbillon l'emportera. (Ⅰ)
- πρὸ του̃ συνιέναι τὰς ἀκάνθας ὑμω̃ν τὴν ῥάμνον ὡσεὶ ζω̃ντας ὡσεὶ ἐν ὀργη̨̃ καταπίεται ὑμα̃ς (Ⅲ)
- Priusquam intelligerent spinæ vestræ rhamnum,/ sicut viventes sic in ira absorbet eos./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃58  בטרם יבינו סירתיכם אטד כמו חי כמו חרון ישערנו ‬ (Ⅴ)
- Avant que vos chaudières aient senti les épines, vertes ou enflammées, le tourbillon les emportera. (Ⅵ)
- Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, l’ardeur de la colère, semblable à un tourbillon, enlèvera [chacun d’eux] comme de la chair crue. (Ⅶ)
- Avant que vos chaudières aient senti le feu des épines, vertes ou enflammées, le vent les emportera. (Ⅷ)
58. 11  
Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance, il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
- Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance; Il baignera ses pieds dans le sang des méchants. (Ⅰ)
- εὐφρανθήσεται δίκαιος ὅταν ἴδη̨ ἐκδίκησιν ἀσεβω̃ν τὰς χει̃ρας αὐτου̃ νίψεται ἐν τω̨̃ αἵματι του̃ ἁμαρτωλου̃ (Ⅲ)
- Lætabitur justus cum viderit vindictam ;/ manus suas lavabit in sanguine peccatoris./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃58  ישמח צדיק כי חזה נקם פעמיו ירחץ בדם הרשע ‬ (Ⅴ)
- Le juste se réjouira quand il verra la vengeance; il lavera ses pieds dans le sang du méchant. (Ⅵ)
- Le juste se réjouira quand il aura vu la vengeance ; il lavera ses pieds au sang du méchant. (Ⅶ)
- Le juste se réjouira lorsqu'il aura vu la vengeance; il baignera ses pieds dans le sang du méchant. (Ⅷ)
58. 12  
Et l'on dira " Oui, il y a une récompense pour le juste; oui, il y a un Dieu qui juge sur la terre ! "
- Et les hommes diront: Oui, il est une récompense pour le juste; Oui, il est un Dieu qui juge sur la terre. (Ⅰ)
- καὶ ἐρει̃ ἄνθρωπος εἰ ἄρα ἔστιν καρπὸς τω̨̃ δικαίω̨ ἄρα ἐστὶν ὁ θεὸς κρίνων αὐτοὺς ἐν τη̨̃ γη̨̃ (Ⅲ)
- Et dicet homo : Si utique est fructus justo,/ utique est Deus judicans eos in terra.] (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃58  ויאמר אדם אך פרי לצדיק אך יש אלהים שפטים בארץ ‬ (Ⅴ)
- Et l’homme dira: Certainement il y a un fruit pour le juste, certainement il y a un Dieu qui juge sur la terre. (Ⅵ)
- Et chacun dira : quoi qu’il en soit, il y a une récompense pour le juste ; quoi qu’il en soit, il y a un Dieu qui juge en la terre. (Ⅶ)
- Et l'on dira: Oui, il y a du fruit pour le juste; oui, il y a un Dieu qui fait justice sur la terre. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 58
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 58| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>