Psaumes
> Psaumes  >
6 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


70. 1  
Au maître de chant. De David. Pour faire souvenir.
- Au chef des chantres. De David. Pour souvenir. (Ⅰ)
- εἰς τὸ τέλος τω̨̃ Δαυιδ εἰς ἀνάμνησιν (Ⅲ)
- In finem. Psalmus David in rememorationem, quod salvum fecerit eum Dominus. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃70  למנצח לדוד להזכיר ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique. de David; pour faire souvenir. (Ⅵ)
- Psaume de David, pour faire souvenir, [donné] au maître chantre. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume de David; pour servir de mémorial. (Ⅷ)
70. 2  
O Dieu, hâte-toi de me délivrer ! Seigneur, hâte-toi de me secourir!
- O Dieu, hâte-toi de me délivrer! Éternel, hâte-toi de me secourir! (Ⅰ)
- εἰς τὸ σω̃σαί με κύριον ὁ θεός εἰς τὴν βοήθειάν μου πρόσχες (Ⅲ)
- [Deus, in adjutorium meum intende ;/ Domine, ad adjuvandum me festina./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃70  אלהים להצילני יהוה לעזרתי חושה ‬ (Ⅴ)
- Hâte-toi, ô Dieu, de me délivrer! hâte-toi, ô Éternel, de me secourir! (Ⅵ)
- Ô Dieu ! [hâte-toi] de me délivrer ; ô Dieu ! hâte-toi de venir à mon secours. (Ⅶ)
- O Dieu, hâte-toi de me délivrer; Éternel, accours à mon aide! (Ⅷ)
70. 3  
Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui cherchent mon âme! Qu'ils reculent et rougissent ceux qui désirent ma perte !
- Qu'ils soient honteux et confus, ceux qui en veulent à ma vie! Qu'ils reculent et rougissent, ceux qui désirent ma perte! (Ⅰ)
- αἰσχυνθείησαν καὶ ἐντραπείησαν οἱ ζητου̃ντές μου τὴν ψυχήν ἀποστραφείησαν εἰς τὰ ὀπίσω καὶ καταισχυνθείησαν οἱ βουλόμενοί μοι κακά (Ⅲ)
- Confundantur, et revereantur, qui quærunt animam meam./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃70  יבשו ויחפרו מבקשי נפשי יסגו אחור ויכלמו חפצי רעתי ‬ (Ⅴ)
- Que ceux qui cherchent ma vie soient honteux et confondus; qu’ils se retirent en arrière et soient confus, ceux qui prennent plaisir à mon malheur; (Ⅵ)
- Que ceux qui cherchent mon âme soient honteux et rougissent ; et que ceux qui prennent plaisir à mon mal soient repoussés en arrière, et soient confus. (Ⅶ)
- Qu'ils soient honteux et qu'ils rougissent, ceux qui cherchent ma vie; qu'ils reculent et soient confus, ceux qui désirent ma perte! (Ⅷ)
70. 4  
Qu'ils retournent en arrière à cause de leur honte, ceux qui disent : "Ah ! ah ! "
- Qu'ils retournent en arrière par l'effet de leur honte, Ceux qui disent: Ah! ah! (Ⅰ)
- ἀποστραφείησαν παραυτίκα αἰσχυνόμενοι οἱ λέγοντές μοι εὐ̃γε εὐ̃γε (Ⅲ)
- Avertantur retrorsum, et erubescant, qui volunt mihi mala ;/ avertantur statim erubescentes qui dicunt mihi : Euge, euge !/ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃70  ישובו על עקב בשתם האמרים האח האח ‬ (Ⅴ)
- Qu’ils retournent en arrière à cause de leur honte, ceux qui disent: Ha ha! ha ha! (Ⅵ)
- Que ceux qui disent : Aha ! Aha ! retournent en arrière pour la récompense de la honte qu’ils m’ont faite. (Ⅶ)
- Qu'ils retournent en arrière, à cause de leur honte, ceux qui disent: Ah! ah! (Ⅷ)
70. 5  
Qu'ils soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi tous ceux qui te cherchent ! Qu'ils disent sans cesse : " Gloire à Dieu " ceux qui aiment ton salut !
- Que tous ceux qui te cherchent Soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi! Que ceux qui aiment ton salut Disent sans cesse: Exalté soit Dieu! (Ⅰ)
- ἀγαλλιάσθωσαν καὶ εὐφρανθήτωσαν ἐπὶ σοὶ πάντες οἱ ζητου̃ντές σε καὶ λεγέτωσαν διὰ παντός μεγαλυνθήτω ὁ θεός οἱ ἀγαπω̃ντες τὸ σωτήριόν σου (Ⅲ)
- Exsultent et lætentur in te omnes qui quærunt te ;/ et dicant semper : Magnificetur Dominus, qui diligunt salutare tuum./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃70  ישישו וישמחו בך כל מבקשיך ויאמרו תמיד יגדל אלהים אהבי ישועתך ‬ (Ⅴ)
- Que tous ceux qui te cherchent s’égayent et se réjouissent en toi; et que ceux qui aiment ton salut disent continuellement: Magnifié soit Dieu! (Ⅵ)
- Que tous ceux qui te cherchent s’égayent et se réjouissent en toi ; et que ceux qui aiment ta délivrance, disent toujours : Magnifié soit Dieu ! (Ⅶ)
- Que tous ceux qui te cherchent, se réjouissent et s'égaient en toi, et que ceux qui aiment ta délivrance disent toujours: Dieu soit magnifié! (Ⅷ)
70. 6  
Moi, je suis pauvre et indigent : ô Dieu, hâte-toi vers moi ! Tu es mon aide et mon libérateur : Yahweh, ne tarde pas !
- Moi, je suis pauvre et indigent: O Dieu, hâte-toi en ma faveur! Tu es mon aide et mon libérateur: Éternel, ne tarde pas! (Ⅰ)
- ἐγὼ δὲ πτωχὸς καὶ πένης ὁ θεός βοήθησόν μοι βοηθός μου καὶ ῥύστης μου εἰ̃ σύ κύριε μὴ χρονίση̨ς (Ⅲ)
- Ego vero egenus et pauper sum ;/ Deus, adjuva me./ Adjutor meus et liberator meus es tu ;/ Domine, ne moreris.] (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃70  ואני עני ואביון אלהים חושה לי עזרי ומפלטי אתה יהוה אל תאחר ‬ (Ⅴ)
- Et moi, je suis affligé et pauvre; ô Dieu, hâte-toi vers moi! Tu es mon secours et celui qui me délivre; Éternel, ne tarde pas! (Ⅵ)
- Or je suis affligé et misérable ; ô Dieu ! hâte-toi de venir vers moi ; tu es mon secours et mon libérateur ; ô Eternel ! ne tarde point. (Ⅶ)
- Pour moi, je suis affligé et misérable: ô Dieu, hâte-toi de venir à moi! Tu es mon aide et mon libérateur; Éternel, ne tarde point! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 70
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 70| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>