Psaumes
> Psaumes  >
45 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


105. 1  
Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
- Louez l'Éternel, invoquez son nom! Faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! (Ⅰ)
- αλληλουια ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ καὶ ἐπικαλει̃σθε τὸ ὄνομα αὐτου̃ ἀπαγγείλατε ἐν τοι̃ς ἔθνεσιν τὰ ἔργα αὐτου̃ (Ⅲ)
- Alleluja. [Confitemini Domino, et invocate nomen ejus ;/ annuntiate inter gentes opera ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃105 הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו ‬ (Ⅴ)
- Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes! (Ⅵ)
- Célébrez l’Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits. (Ⅶ)
- Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits! (Ⅷ)
105. 2  
Chantez-le, célébrez-le ! Proclamez toutes ses merveilles.
- Chantez, chantez en son honneur! Parlez de toutes ses merveilles! (Ⅰ)
- ἄ̨σατε αὐτω̨̃ καὶ ψάλατε αὐτω̨̃ διηγήσασθε πάντα τὰ θαυμάσια αὐτου̃ (Ⅲ)
- Cantate ei, et psallite ei ;/ narrate omnia mirabilia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃105 שירו לו‪[c]‬ זמרו לו שיחו בכל נפלאותיו ‬ (Ⅴ)
- Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses. (Ⅵ)
- Chantez-lui, psalmodiez-lui, parlez de toutes ses merveilles. (Ⅶ)
- Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles! (Ⅷ)
105. 3  
Glorifiez-vous de son saint nom ; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh !
- Glorifiez-vous de son saint nom! Que le coeur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse! (Ⅰ)
- ἐπαινει̃σθε ἐν τω̨̃ ὀνόματι τω̨̃ ἁγίω̨ αὐτου̃ εὐφρανθήτω καρδία ζητούντων τὸν κύριον (Ⅲ)
- Laudamini in nomine sancto ejus ;/ lætetur cor quærentium Dominum./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃105 התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה ‬ (Ⅴ)
- Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse! (Ⅵ)
- Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté, [et] que le cœur de ceux qui cherchent l’Eternel se réjouisse. (Ⅶ)
- Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse! (Ⅷ)
105. 4  
Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
- Ayez recours à l'Éternel et à son appui, Cherchez continuellement sa face! (Ⅰ)
- ζητήσατε τὸν κύριον καὶ κραταιώθητε ζητήσατε τὸ πρόσωπον αὐτου̃ διὰ παντός (Ⅲ)
- Quærite Dominum, et confirmamini ;/ quærite faciem ejus semper./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃105 דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד ‬ (Ⅴ)
- Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face; (Ⅵ)
- Recherchez l’Eternel, et sa force ; cherchez continuellement sa face. (Ⅶ)
- Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face! (Ⅷ)
105. 5  
Souvenez-vous des merveilles qu'il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
- Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits, De ses miracles et des jugements de sa bouche, (Ⅰ)
- μνήσθητε τω̃ν θαυμασίων αὐτου̃ ὡ̃ν ἐποίησεν τὰ τέρατα αὐτου̃ καὶ τὰ κρίματα του̃ στόματος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Mementote mirabilium ejus quæ fecit ;/ prodigia ejus, et judicia oris ejus :/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃105 זכרו נפלאותיו אשר עשה מפתיו ומשפטי פיו ‬ (Ⅴ)
- Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche, (Ⅵ)
- Souvenez-vous de ses merveilles qu’il a faites, de ses miracles, et des jugements de sa bouche. (Ⅶ)
- Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche; (Ⅷ)
105. 6  
race d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
- Postérité d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus! (Ⅰ)
- σπέρμα Αβρααμ δου̃λοι αὐτου̃ υἱοὶ Ιακωβ ἐκλεκτοὶ αὐτου̃ (Ⅲ)
- semen Abraham servi ejus ;/ filii Jacob electi ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃105 זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו ‬ (Ⅴ)
- Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus. (Ⅵ)
- La postérité d’Abraham sont ses serviteurs ; les enfants de Jacob sont ses élus ; (Ⅶ)
- Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus! (Ⅷ)
105. 7  
Lui, Yahweh, est notre Dieu ; ses jugements atteignent toute la terre.
- L'Éternel est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre. (Ⅰ)
- αὐτὸς κύριος ὁ θεὸς ἡμω̃ν ἐν πάση̨ τη̨̃ γη̨̃ τὰ κρίματα αὐτου̃ (Ⅲ)
- Ipse Dominus Deus noster ;/ in universa terra judicia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃105 הוא יהוה אלהינו בכל הארץ משפטיו ‬ (Ⅴ)
- Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre. (Ⅵ)
- Il est l’Eternel notre Dieu ; ses jugements sont sur toute la terre. (Ⅶ)
- C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre. (Ⅷ)
105. 8  
Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu'il a affirmée pour mille générations,
- Il se rappelle à toujours son alliance, Ses promesses pour mille générations, (Ⅰ)
- ἐμνήσθη εἰς τὸν αἰω̃να διαθήκης αὐτου̃ λόγου οὑ̃ ἐνετείλατο εἰς χιλίας γενεάς (Ⅲ)
- Memor fuit in sæculum testamenti sui ;/ verbi quod mandavit in mille generationes :/ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃105 זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור ‬ (Ⅴ)
- Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations, (Ⅵ)
- Il s’est souvenu à toujours de son alliance, de la parole qu’il a commandée en mille générations ; (Ⅶ)
- Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations; (Ⅷ)
105. 9  
de l'alliance qu'il a contractée avec Abraham, et du serment qu'il a fait à Isaac.
- L'alliance qu'il a traitée avec Abraham, Et le serment qu'il a fait à Isaac; (Ⅰ)
- ὃν διέθετο τω̨̃ Αβρααμ καὶ του̃ ὅρκου αὐτου̃ τω̨̃ Ισαακ (Ⅲ)
- quod disposuit ad Abraham,/ et juramenti sui ad Isaac :/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃105 אשר כרת את אברהם ושבועתו לישחק ‬ (Ⅴ)
- De l’alliance qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac, (Ⅵ)
- Du traité qu’il a fait avec Abraham, et du serment qu’il a fait à Isaac, (Ⅶ)
- Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac, (Ⅷ)
105. 10  
Il l'a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
- Il l'a érigée pour Jacob en loi, Pour Israël en alliance éternelle, (Ⅰ)
- καὶ ἔστησεν αὐτὴν τω̨̃ Ιακωβ εἰς πρόσταγμα καὶ τω̨̃ Ισραηλ διαθήκην αἰώνιον (Ⅲ)
- et statuit illud Jacob in præceptum,/ et Israël in testamentum æternum,/ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃105 ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם ‬ (Ⅴ)
- Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle, (Ⅵ)
- Lequel il a ratifié pour être une ordonnance à Jacob, [et] à Israël [pour] être une alliance éternelle ; (Ⅶ)
- Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle, (Ⅷ)
105. 11  
disant : " Je te donnerai le pays de Chanaan comme la part de ton héritage."
- Disant: Je te donnerai le pays de Canaan Comme héritage qui vous est échu. (Ⅰ)
- λέγων σοὶ δώσω τὴν γη̃ν Χανααν σχοίνισμα κληρονομίας ὑμω̃ν (Ⅲ)
- dicens : Tibi dabo terram Chanaan,/ funiculum hæreditatis vestræ :/ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃105 לאמר לך אתן את ארץ כנען חבל נחלתכם ‬ (Ⅴ)
- Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage; (Ⅵ)
- En disant : je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage ; (Ⅶ)
- Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage; (Ⅷ)
105. 12  
Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
- Ils étaient alors peu nombreux, Très peu nombreux, et étrangers dans le pays, (Ⅰ)
- ἐν τω̨̃ εἰ̃ναι αὐτοὺς ἀριθμω̨̃ βραχει̃ς ὀλιγοστοὺς καὶ παροίκους ἐν αὐτη̨̃ (Ⅲ)
- cum essent numero brevi,/ paucissimi, et incolæ ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃105 בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה ‬ (Ⅴ)
- Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le pays, (Ⅵ)
- Encore qu’ils fussent un petit nombre de gens, et qu’ils y séjournassent peu de temps comme étrangers. (Ⅶ)
- Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays, (Ⅷ)
105. 13  
qu'ils allaient d'une nation à l'autre, et d'un royaume vers un autre peuple,
- Et ils allaient d'une nation à l'autre Et d'un royaume vers un autre peuple; (Ⅰ)
- καὶ διη̃λθον ἐξ ἔθνους εἰς ἔθνος ἐκ βασιλείας εἰς λαὸν ἕτερον (Ⅲ)
- Et pertransierunt de gente in gentem,/ et de regno ad populum alterum./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃105 ויתהלכו מגוי אל גוי מממלכה אל עם אחר ‬ (Ⅴ)
- Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple. (Ⅵ)
- Car ils allaient de nation en nation, et d’un Royaume vers un autre peuple. (Ⅶ)
- Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume. (Ⅷ)
105. 14  
il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d'eux :
- Mais il ne permit à personne de les opprimer, Et il châtia des rois à cause d'eux: (Ⅰ)
- οὐκ ἀφη̃κεν ἄνθρωπον ἀδικη̃σαι αὐτοὺς καὶ ἤλεγξεν ὑπὲρ αὐτω̃ν βασιλει̃ς (Ⅲ)
- Non reliquit hominem nocere eis :/ et corripuit pro eis reges./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃105 לא הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים ‬ (Ⅴ)
- Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux, (Ⅵ)
- Il ne souffrit pas qu’aucun les opprimât : et il a même châtié des Rois pour l’amour d’eux. (Ⅶ)
- Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux, (Ⅷ)
105. 15  
Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes !"
- Ne touchez pas à mes oints, Et ne faites pas de mal à mes prophètes! (Ⅰ)
- μὴ ἅπτεσθε τω̃ν χριστω̃ν μου καὶ ἐν τοι̃ς προφήταις μου μὴ πονηρεύεσθε (Ⅲ)
- Nolite tangere christos meos,/ et in prophetis meis nolite malignari./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃105 אל תגעו במשיחי ולנביאי אל תרעו ‬ (Ⅴ)
- Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes. (Ⅵ)
- [Disant] : Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes. (Ⅶ)
- Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes! (Ⅷ)
105. 16  
Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
- Il appela sur le pays la famine, Il coupa tout moyen de subsistance. (Ⅰ)
- καὶ ἐκάλεσεν λιμὸν ἐπὶ τὴν γη̃ν πα̃ν στήριγμα ἄρτου συνέτριψεν (Ⅲ)
- Et vocavit famem super terram,/ et omne firmamentum panis contrivit./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃105 ויקרא רעב על הארץ כל מטה לחם שבר ‬ (Ⅴ)
- Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain. (Ⅵ)
- Il appela aussi la famine sur la terre, [et] rompit tout le bâton du pain. (Ⅶ)
- Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain. (Ⅷ)
105. 17  
Il envoya devant eux un homme : Joseph fut vendu comme esclave.
- Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave. (Ⅰ)
- ἀπέστειλεν ἔμπροσθεν αὐτω̃ν ἄνθρωπον εἰς δου̃λον ἐπράθη Ιωσηφ (Ⅲ)
- Misit ante eos virum :/ in servum venumdatus est, Joseph./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃105 שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף ‬ (Ⅴ)
- Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave. (Ⅵ)
- Il envoya un personnage devant eux ; Joseph fut vendu pour esclave. (Ⅶ)
- II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave. (Ⅷ)
105. 18  
On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
- On serra ses pieds dans des liens, On le mit aux fers, (Ⅰ)
- ἐταπείνωσαν ἐν πέδαις τοὺς πόδας αὐτου̃ σίδηρον διη̃λθεν ἡ ψυχὴ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Humiliaverunt in compedibus pedes ejus ;/ ferrum pertransiit animam ejus :/ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃105 ענו בכבל *רגליו **רגלו ברזל באה נפשו ‬ (Ⅴ)
- On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers, (Ⅵ)
- On lui enserra les pieds en des ceps, sa personne fut mise aux fers. (Ⅶ)
- On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers; (Ⅷ)
105. 19  
jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
- Jusqu'au temps où arriva ce qu'il avait annoncé, Et où la parole de l'Éternel l'éprouva. (Ⅰ)
- μέχρι του̃ ἐλθει̃ν τὸν λόγον αὐτου̃ τὸ λόγιον κυρίου ἐπύρωσεν αὐτόν (Ⅲ)
- donec veniret verbum ejus./ Eloquium Domini inflammavit eum./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃105 עד עת בא דברו אמרת יהוה צרפתהו ‬ (Ⅴ)
- Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva. (Ⅵ)
- Jusqu’au temps que sa parole fût venue, et que la parole de l’Eternel l’eût éprouvé. (Ⅶ)
- Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître. (Ⅷ)
105. 20  
Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
- Le roi fit ôter ses liens, Le dominateur des peuples le délivra. (Ⅰ)
- ἀπέστειλεν βασιλεὺς καὶ ἔλυσεν αὐτόν ἄρχων λαω̃ν καὶ ἀφη̃κεν αὐτόν (Ⅲ)
- Misit rex, et solvit eum ;/ princeps populorum, et dimisit eum./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃105 שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו ‬ (Ⅴ)
- Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha. (Ⅵ)
- Le Roi envoya, et on le relâcha ; le dominateur des peuples [envoya], et on le délia. (Ⅶ)
- Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir. (Ⅷ)
105. 21  
Il l'établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
- Il l'établit seigneur sur sa maison, Et gouverneur de tous ses biens, (Ⅰ)
- κατέστησεν αὐτὸν κύριον του̃ οἴκου αὐτου̃ καὶ ἄρχοντα πάσης τη̃ς κτήσεως αὐτου̃ (Ⅲ)
- Constituit eum dominum domus suæ,/ et principem omnis possessionis suæ :/ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃105 שמו אדון לביתו ומשל בכל קנינו ‬ (Ⅴ)
- Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions, (Ⅵ)
- Il l’établit pour maître sur sa maison, et pour dominateur sur tout son domaine ; (Ⅶ)
- Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens; (Ⅷ)
105. 22  
afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
- Afin qu'il pût à son gré enchaîner ses princes, Et qu'il enseignât la sagesse à ses anciens. (Ⅰ)
- του̃ παιδευ̃σαι τοὺς ἄρχοντας αὐτου̃ ὡς ἑαυτὸν καὶ τοὺς πρεσβυτέρους αὐτου̃ σοφίσαι (Ⅲ)
- ut erudiret principes ejus sicut semetipsum,/ et senes ejus prudentiam doceret./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃105 לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם ‬ (Ⅴ)
- Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens. (Ⅵ)
- Pour soumettre les principaux à ses désirs, et pour instruire ses Anciens. (Ⅶ)
- Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse. (Ⅷ)
105. 23  
Alors Israël vint en Egypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
- Alors Israël vint en Égypte, Et Jacob séjourna dans le pays de Cham. (Ⅰ)
- καὶ εἰση̃λθεν Ισραηλ εἰς Αἴγυπτον καὶ Ιακωβ παρώ̨κησεν ἐν γη̨̃ Χαμ (Ⅲ)
- Et intravit Israël in Ægyptum,/ et Jacob accola fuit in terra Cham./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃105 ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ חם ‬ (Ⅴ)
- Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham. (Ⅵ)
- Puis Israël entra en Egypte, et Jacob séjourna au pays de Cam. (Ⅶ)
- Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham. (Ⅷ)
105. 24  
Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
- Il rendit son peuple très fécond, Et plus puissant que ses adversaires. (Ⅰ)
- καὶ ηὔξησεν τὸν λαὸν αὐτου̃ σφόδρα καὶ ἐκραταίωσεν αὐτὸν ὑπὲρ τοὺς ἐχθροὺς αὐτου̃ (Ⅲ)
- Et auxit populum suum vehementer,/ et firmavit eum super inimicos ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃105 ויפר את עמו מאד ויעצמהו מצריו ‬ (Ⅴ)
- Et l’Éternel fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs. (Ⅵ)
- Et l’[Eternel] fit extrêmement multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ceux qui l’opprimaient. (Ⅶ)
- Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs. (Ⅷ)
105. 25  
Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
- Il changea leur coeur, au point qu'ils haïrent son peuple Et qu'ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie. (Ⅰ)
- μετέστρεψεν τὴν καρδίαν αὐτω̃ν του̃ μιση̃σαι τὸν λαὸν αὐτου̃ του̃ δολιου̃σθαι ἐν τοι̃ς δούλοις αὐτου̃ (Ⅲ)
- Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus,/ et dolum facerent in servos ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃105 הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו ‬ (Ⅴ)
- Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotassent contre ses serviteurs. (Ⅵ)
- Il changea leur cœur, de sorte qu’ils eurent son peuple en haine, jusques à conspirer contre ses serviteurs. (Ⅶ)
- Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs. (Ⅷ)
105. 26  
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu'il avait choisi.
- Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron, qu'il avait choisi. (Ⅰ)
- ἐξαπέστειλεν Μωυση̃ν τὸν δου̃λον αὐτου̃ Ααρων ὃν ἐξελέξατο αὐτόν (Ⅲ)
- Misit Moysen servum suum ;/ Aaron quem elegit ipsum./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃105 שלח משה עבדו אהרן אשר בחר בו ‬ (Ⅴ)
- Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi. (Ⅵ)
- Il envoya Moïse son serviteur, [et] Aaron, qu’il avait élu. (Ⅶ)
- Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu. (Ⅷ)
105. 27  
Ils accomplirent ses miracles parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
- Ils accomplirent par son pouvoir des prodiges au milieu d'eux, Ils firent des miracles dans le pays de Cham. (Ⅰ)
- ἔθετο ἐν αὐτοι̃ς τοὺς λόγους τω̃ν σημείων αὐτου̃ καὶ τω̃ν τεράτων ἐν γη̨̃ Χαμ (Ⅲ)
- Posuit in eis verba signorum suorum,/ et prodigiorum in terra Cham./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃105 שמו בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם ‬ (Ⅴ)
- Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham. (Ⅵ)
- [Lesquels] accomplirent sur eux les prodiges, et les miracles qu’ils avaient eu charge de faire dans le pays de Cam. (Ⅶ)
- Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham. (Ⅷ)
105. 28  
Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
- Il envoya des ténèbres et amena l'obscurité, Et ils ne furent pas rebelles à sa parole. (Ⅰ)
- ἐξαπέστειλεν σκότος καὶ ἐσκότασεν καὶ παρεπίκραναν τοὺς λόγους αὐτου̃ (Ⅲ)
- Misit tenebras, et obscuravit ;/ et non exacerbavit sermones suos./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃105 שלח חשך ויחשך ולא מרו את *דברוו‪[1]‬ **דברו ‬ (Ⅴ)
- Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole. (Ⅵ)
- Il envoya les ténèbres, et fit obscurcir [l’air] ; et ils ne furent point rebelles à ses ordres. (Ⅶ)
- Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole. (Ⅷ)
105. 29  
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
- Il changea leurs eaux en sang, Et fit périr leurs poissons. (Ⅰ)
- μετέστρεψεν τὰ ὕδατα αὐτω̃ν εἰς αἱ̃μα καὶ ἀπέκτεινεν τοὺς ἰχθύας αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Convertit aquas eorum in sanguinem,/ et occidit pisces eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃105 הפך את מימיהם לדם וימת את דגתם ‬ (Ⅴ)
- Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons. (Ⅵ)
- Il convertit leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons. (Ⅶ)
- Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons. (Ⅷ)
105. 30  
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
- Le pays fourmilla de grenouilles, Jusque dans les chambres de leurs rois. (Ⅰ)
- ἐξη̃ρψεν ἡ γη̃ αὐτω̃ν βατράχους ἐν τοι̃ς ταμιείοις τω̃ν βασιλέων αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Edidit terra eorum ranas/ in penetralibus regum ipsorum./ (Ⅳ)
- ‫ 30 ׃105 שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם ‬ (Ⅴ)
- Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. (Ⅵ)
- Leur terre produisit en abondance des grenouilles, jusqu’au dedans des cabinets de leurs Rois. (Ⅶ)
- Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois. (Ⅷ)
105. 31  
Il dit, et vint une nuée d'insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
- Il dit, et parurent les mouches venimeuses, Les poux sur tout leur territoire. (Ⅰ)
- εἰ̃πεν καὶ ἠ̃λθεν κυνόμυια καὶ σκνι̃πες ἐν πα̃σι τοι̃ς ὁρίοις αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes/ in omnibus finibus eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 31 ׃105 אמר ויבא ערב כנים בכל גבולם ‬ (Ⅴ)
- Il parla, et il vint des mouches venimeuses, et des moustiques dans tous leurs confins. (Ⅵ)
- Il parla, et une mêlée de bêtes vint, et des poux sur tout leur pays. (Ⅶ)
- Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire. (Ⅷ)
105. 32  
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
- Il leur donna pour pluie de la grêle, Des flammes de feu dans leur pays. (Ⅰ)
- ἔθετο τὰς βροχὰς αὐτω̃ν χάλαζαν πυ̃ρ καταφλέγον ἐν τη̨̃ γη̨̃ αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Posuit pluvias eorum grandinem :/ ignem comburentem in terra ipsorum./ (Ⅳ)
- ‫ 32 ׃105 נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם ‬ (Ⅴ)
- Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays; (Ⅵ)
- Il fit que leurs pluies furent de la grêle, [et] qu’il y eut sur leur terre un feu flamboyant. (Ⅶ)
- Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays. (Ⅷ)
105. 33  
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
- Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et brisa les arbres de leur contrée. (Ⅰ)
- καὶ ἐπάταξεν τὰς ἀμπέλους αὐτω̃ν καὶ τὰς συκα̃ς αὐτω̃ν καὶ συνέτριψεν πα̃ν ξύλον ὁρίου αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum,/ et contrivit lignum finium eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 33 ׃105 ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם ‬ (Ⅴ)
- Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée. (Ⅵ)
- Il frappa leurs vignes, et leurs figuiers, et il brisa les arbres de leur pays. (Ⅶ)
- Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire. (Ⅷ)
105. 34  
Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre ;
- Il dit, et parurent les sauterelles, Des sauterelles sans nombre, (Ⅰ)
- εἰ̃πεν καὶ ἠ̃λθεν ἀκρὶς καὶ βρου̃χος οὑ̃ οὐκ ἠ̃ν ἀριθμός (Ⅲ)
- Dixit, et venit locusta,/ et bruchus cujus non erat numerus :/ (Ⅳ)
- ‫ 34 ׃105 אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר ‬ (Ⅴ)
- Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre; (Ⅵ)
- Il commanda, et les sauterelles vinrent, et des hurebecs sans nombre ; (Ⅶ)
- Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre, (Ⅷ)
105. 35  
elle dévorèrent toute l'herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
- Qui dévorèrent toute l'herbe du pays, Qui dévorèrent les fruits de leurs champs. (Ⅰ)
- καὶ κατέφαγεν πάντα τὸν χόρτον ἐν τη̨̃ γη̨̃ αὐτω̃ν καὶ κατέφαγεν τὸν καρπὸν τη̃ς γη̃ς αὐτω̃ν (Ⅲ)
- et comedit omne fœnum in terra eorum,/ et comedit omnem fructum terræ eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 35 ׃105 ויאכל כל עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם ‬ (Ⅴ)
- Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol. (Ⅵ)
- Qui broutèrent toute l’herbe en leur pays, et qui dévorèrent le fruit de leur terroir. (Ⅶ)
- Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs. (Ⅷ)
105. 36  
Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
- Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, Toutes les prémices de leur force. (Ⅰ)
- καὶ ἐπάταξεν πα̃ν πρωτότοκον ἐν τη̨̃ γη̨̃ αὐτω̃ν ἀπαρχὴν παντὸς πόνου αὐτω̃ν (Ⅲ)
- Et percussit omne primogenitum in terra eorum,/ primitias omnis laboris eorum./ (Ⅳ)
- ‫ 36 ׃105 ויך כל בכור בארצם ראשית לכל אונם ‬ (Ⅴ)
- Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur. (Ⅵ)
- Et il frappa tout premier-né dans leur pays, qui étaient les prémices de toute leur vigueur. (Ⅶ)
- Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force. (Ⅷ)
105. 37  
Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, et nul dans ses tribus ne chancela.
- Il fit sortir son peuple avec de l'argent et de l'or, Et nul ne chancela parmi ses tribus. (Ⅰ)
- καὶ ἐξήγαγεν αὐτοὺς ἐν ἀργυρίω̨ καὶ χρυσίω̨ καὶ οὐκ ἠ̃ν ἐν ται̃ς φυλαι̃ς αὐτω̃ν ἀσθενω̃ν (Ⅲ)
- Et eduxit eos cum argento et auro,/ et non erat in tribubus eorum infirmus./ (Ⅳ)
- ‫ 37 ׃105 ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל ‬ (Ⅴ)
- Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus. (Ⅵ)
- Puis il les tira dehors avec de l’or et de l’argent, et il n’y eut aucun qui chancelât parmi ses Tribus. (Ⅶ)
- Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât. (Ⅷ)
105. 38  
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d'Israël les avait saisis.
- Les Égyptiens se réjouirent de leur départ, Car la terreur qu'ils avaient d'eux les saisissait. (Ⅰ)
- εὐφράνθη Αἴγυπτος ἐν τη̨̃ ἐξόδω̨ αὐτω̃ν ὅτι ἐπέπεσεν ὁ φόβος αὐτω̃ν ἐπ' αὐτούς (Ⅲ)
- Lætata est Ægyptus in profectione eorum,/ quia incubuit timor eorum super eos./ (Ⅳ)
- ‫ 38 ׃105 שמח מצרים בצאתם כי נפל פחדם עליהם ‬ (Ⅴ)
- L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux. (Ⅵ)
- L’Egypte se réjouit à leur départ ; car la peur qu’ils avaient d’eux, les avait saisis. (Ⅶ)
- L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis. (Ⅷ)
105. 39  
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
- Il étendit la nuée pour les couvrir, Et le feu pour éclairer la nuit. (Ⅰ)
- διεπέτασεν νεφέλην εἰς σκέπην αὐτοι̃ς καὶ πυ̃ρ του̃ φωτίσαι αὐτοι̃ς τὴν νύκτα (Ⅲ)
- Expandit nubem in protectionem eorum,/ et ignem ut luceret eis per noctem./ (Ⅳ)
- ‫ 39 ׃105 פרש ענן למסך ואש להאיר לילה ‬ (Ⅴ)
- Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit. (Ⅵ)
- Il étendit la nuée pour couverture, et le feu pour éclairer la nuit. (Ⅶ)
- Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit. (Ⅷ)
105. 40  
A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
- A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain du ciel. (Ⅰ)
- ἤ̨τησαν καὶ ἠ̃λθεν ὀρτυγομήτρα καὶ ἄρτον οὐρανου̃ ἐνέπλησεν αὐτούς (Ⅲ)
- Petierunt, et venit coturnix,/ et pane cæli saturavit eos./ (Ⅳ)
- ‫ 40 ׃105 שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם ‬ (Ⅴ)
- Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux. (Ⅵ)
- [Le peuple] demanda, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux. (Ⅶ)
- A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux. (Ⅷ)
105. 41  
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent ; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
- Il ouvrit le rocher, et des eaux coulèrent; Elles se répandirent comme un fleuve dans les lieux arides. (Ⅰ)
- διέρρηξεν πέτραν καὶ ἐρρύησαν ὕδατα ἐπορεύθησαν ἐν ἀνύδροις ποταμοί (Ⅲ)
- Dirupit petram, et fluxerunt aquæ :/ abierunt in sicco flumina./ (Ⅳ)
- ‫ 41 ׃105 פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר ‬ (Ⅴ)
- Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière. (Ⅵ)
- Il ouvrit le rocher, et les eaux en coulèrent ; et coururent par les lieux secs, [comme] une rivière. (Ⅶ)
- Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve. (Ⅷ)
105. 42  
Car il se souvint de sa parole sainte, d'Abraham, son serviteur.
- Car il se souvint de sa parole sainte, Et d'Abraham, son serviteur. (Ⅰ)
- ὅτι ἐμνήσθη του̃ λόγου του̃ ἁγίου αὐτου̃ του̃ πρὸς Αβρααμ τὸν δου̃λον αὐτου̃ (Ⅲ)
- Quoniam memor fuit verbi sancti sui,/ quod habuit ad Abraham puerum suum./ (Ⅳ)
- ‫ 42 ׃105 כי זכר את דבר קדשו את אברהם עבדו ‬ (Ⅴ)
- Car il se souvint de sa parole sainte, et d’Abraham, son serviteur. (Ⅵ)
- Car il se souvint de la parole de sa sainteté, laquelle il avait donnée à Abraham son serviteur. (Ⅶ)
- Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur. (Ⅷ)
105. 43  
Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
- Il fit sortir son peuple dans l'allégresse, Ses élus au milieu des cris de joie. (Ⅰ)
- καὶ ἐξήγαγεν τὸν λαὸν αὐτου̃ ἐν ἀγαλλιάσει καὶ τοὺς ἐκλεκτοὺς αὐτου̃ ἐν εὐφροσύνη̨ (Ⅲ)
- Et eduxit populum suum in exsultatione,/ et electos suos in lætitia./ (Ⅳ)
- ‫ 43 ׃105 ויוצא עמו בששון ברנה את בחיריו ‬ (Ⅴ)
- Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe; (Ⅵ)
- Et il tira dehors son peuple avec allégresse, et ses élus avec chant de joie. (Ⅶ)
- Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie. (Ⅷ)
105. 44  
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
- Il leur donna les terres des nations, Et ils possédèrent le fruit du travail des peuples, (Ⅰ)
- καὶ ἔδωκεν αὐτοι̃ς χώρας ἐθνω̃ν καὶ πόνους λαω̃ν ἐκληρονόμησαν (Ⅲ)
- Et dedit illis regiones gentium,/ et labores populorum possederunt :/ (Ⅳ)
- ‫ 44 ׃105 ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו ‬ (Ⅴ)
- Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples; (Ⅵ)
- Il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples. (Ⅶ)
- Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples; (Ⅷ)
105. 45  
à la condition de garder ses préceptes, et d'observer ses lois. Alleluia !
- Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, Et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel! (Ⅰ)
- ὅπως ἂν φυλάξωσιν τὰ δικαιώματα αὐτου̃ καὶ τὸν νόμον αὐτου̃ ἐκζητήσωσιν (Ⅲ)
- ut custodiant justificationes ejus,/ et legem ejus requirant.] (Ⅳ)
- ‫ 45 ׃105 בעבור ישמרו חקיו ותורתיו ינצרו הללו יה ‬ (Ⅴ)
- Afin qu’ils gardassent ses statuts, et qu’ils observassent ses lois. Louez Jah! (Ⅵ)
- Afin qu’ils gardassent ses statuts, et qu’ils observassent ses lois. Louez l’Eternel. (Ⅶ)
- Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 105
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 105| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>