Psaumes
> Psaumes  >
14 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


41. 1  
Au maître de chant. Psaume de David.
- Au chef des chantres. Psaume de David. (Ⅰ)
- εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ)
- In finem. Psalmus ipsi David. (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃41  למנצח מזמור לדוד ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique. Psaume de David. (Ⅵ)
- Psaume de David, [donné] au maître chantre. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume de David. (Ⅷ)
41. 2  
Heureux celui qui prend souci du pauvre ! Au jour du malheur, Yahweh le délivrera.
- Heureux celui qui s'intéresse au pauvre! Au jour du malheur l'Éternel le délivre; (Ⅰ)
- μακάριος ὁ συνίων ἐπὶ πτωχὸν καὶ πένητα ἐν ἡμέρα̨ πονηρα̨̃ ῥύσεται αὐτὸν ὁ κύριος (Ⅲ)
- [Beatus qui intelligit super egenum et pauperem :/ in die mala liberabit eum Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃41  אשרי משכיל אל דל ביום רעה ימלטהו יהוה ‬ (Ⅴ)
- Bienheureux celui qui comprend le pauvre! Au mauvais jour, l’Éternel le délivrera. (Ⅵ)
- Ô que bienheureux est celui qui se conduit sagement envers l’affligé ! l’Eternel le délivrera au jour de la calamité. (Ⅶ)
- Heureux celui qui fait attention au misérable! Au jour du malheur l'Éternel le délivrera. (Ⅷ)
41. 3  
Yahweh le gardera et le fera vivre; il sera heureux sur la terre, et tu ne le livreras pas au désir de ses ennemis.
- L'Éternel le garde et lui conserve la vie. Il est heureux sur la terre, Et tu ne le livres pas au bon plaisir de ses ennemis. (Ⅰ)
- κύριος διαφυλάξαι αὐτὸν καὶ ζήσαι αὐτὸν καὶ μακαρίσαι αὐτὸν ἐν τη̨̃ γη̨̃ καὶ μὴ παραδώ̨η αὐτὸν εἰς χει̃ρας ἐχθρου̃ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Dominus conservet eum, et vivificet eum,/ et beatum faciat eum in terra,/ et non tradat eum in animam inimicorum ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃41  יהוה ישמרהו ויחיהו *יאשר **ואשר בארץ ואל תתנהו בנפש איביו ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel le gardera, et le conservera en vie: il sera rendu heureux sur la terre, et tu ne le livreras point à l’animosité de ses ennemis. (Ⅵ)
- L’Eternel le gardera et le préservera en vie ; il sera même rendu heureux en la terre ; ne le livre donc point au gré de ses ennemis. (Ⅶ)
- L'Éternel le gardera et conservera sa vie; il sera heureux sur la terre; tu ne le livreras point au désir de ses ennemis. (Ⅷ)
41. 4  
Yahweh l'assistera sur son lit de douleur; tu retourneras toute sa couche dans sa maladie.
- L'Éternel le soutient sur son lit de douleur; Tu le soulages dans toutes ses maladies. (Ⅰ)
- κύριος βοηθήσαι αὐτω̨̃ ἐπὶ κλίνης ὀδύνης αὐτου̃ ὅλην τὴν κοίτην αὐτου̃ ἔστρεψας ἐν τη̨̃ ἀρρωστία̨ αὐτου̃ (Ⅲ)
- Dominus opem ferat illi super lectum doloris ejus ;/ universum stratum ejus versasti in infirmitate ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃41  יהוה יסעדנו על ערש דוי כל משכבו הפכת בחליו ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel le soutiendra sur un lit de langueur. Tu transformeras tout son lit, quand il sera malade. (Ⅵ)
- L’Eternel le soutiendra [quand il sera] dans un lit de langueur ; tu transformeras tout son lit, [quand il sera] malade. (Ⅶ)
- L'Éternel le soutiendra sur le lit de langueur; tu changes entièrement son lit, lorsqu'il est malade. (Ⅷ)
41. 5  
Moi, je dis : " Yahweh, aie pitié de moi ! guéris mon âme, car j'ai péché contre toi ! "
- Je dis: Éternel, aie pitié de moi! Guéris mon âme! car j'ai péché contre toi. (Ⅰ)
- ἐγὼ εἰ̃πα κύριε ἐλέησόν με ἴασαι τὴν ψυχήν μου ὅτι ἥμαρτόν σοι (Ⅲ)
- Ego dixi : Domine, miserere mei ;/ sana animam meam, quia peccavi tibi./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃41  אני אמרתי יהוה חנני רפאה נפשי כי חטאתי לך ‬ (Ⅴ)
- J’ai dit: Éternel! use de grâce envers moi, guéris mon âme, car j’ai péché contre toi. (Ⅵ)
- J’ai dit : Eternel ! aie pitié de moi, guéris mon âme ; quoique j’aie péché contre toi. (Ⅶ)
- J'ai dit: Éternel, aie pitié de moi, guéris mon âme, car j'ai péché contre toi! (Ⅷ)
41. 6  
Et mes ennemis profèrent contre moi des malédictions : " Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom? "
- Mes ennemis disent méchamment de moi: Quand mourra-t-il? quand périra son nom? (Ⅰ)
- οἱ ἐχθροί μου εἰ̃παν κακά μοι πότε ἀποθανει̃ται καὶ ἀπολει̃ται τὸ ὄνομα αὐτου̃ (Ⅲ)
- Inimici mei dixerunt mala mihi :/ Quando morietur, et peribit nomen ejus ?/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃41  אויבי יאמרו רע לי מתי ימות ואבד שמו ‬ (Ⅴ)
- Mes ennemis me souhaitent du mal: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom? (Ⅵ)
- Mes ennemis [me souhaitant] du mal, disent : Quand mourra-t-il ? et quand périra son nom ? (Ⅶ)
- Mes ennemis me souhaitent du mal et disent: Quand mourra-t-il? Quand périra son nom? (Ⅷ)
41. 7  
Si quelqu'un vient me visiter, il ne profère que mensonges ; son coeur recueille l'iniquité ; quand il s'en va, il parle au dehors.
- Si quelqu'un vient me voir, il prend un langage faux, Il recueille des sujets de médire; Il s'en va, et il parle au dehors. (Ⅰ)
- καὶ εἰ εἰσεπορεύετο του̃ ἰδει̃ν μάτην ἐλάλει ἡ καρδία αὐτου̃ συνήγαγεν ἀνομίαν ἑαυτω̨̃ ἐξεπορεύετο ἔξω καὶ ἐλάλει (Ⅲ)
- Et si ingrediebatur ut videret, vana loquebatur ;/ cor ejus congregavit iniquitatem sibi./ Egrediebatur foras et loquebatur./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃41  ואם בא לראות שוא ידבר לבו יקבץ און לו יצא לחוץ ידבר ‬ (Ⅴ)
- Et si l’un vient me voir, il dit des paroles de fausseté; son cœur amasse par devers lui l’iniquité;… il sort dehors, il en parle. (Ⅵ)
- Et si quelqu’un d’eux vient me visiter, il parle en mensonge ; son cœur s’amasse de quoi me fâcher. Est-il sorti ? il en parle dehors. (Ⅶ)
- Si quelqu'un vient me voir, il parle faussement; son cœur amasse de mauvais desseins; il s'en va dehors et il parle. (Ⅷ)
41. 8  
Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi, contre moi ils méditent le malheur.
- Tous mes ennemis chuchotent entre eux contre moi; Ils pensent que mon malheur causera ma ruine: (Ⅰ)
- ἐπὶ τὸ αὐτὸ κατ' ἐμου̃ ἐψιθύριζον πάντες οἱ ἐχθροί μου κατ' ἐμου̃ ἐλογίζοντο κακά μοι (Ⅲ)
- In idipsum adversum me susurrabant omnes inimici mei ;/ adversum me cogitabant mala mihi./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃41  יחד עלי יתלחשו כל שנאי עלי יחשבו רעה לי ‬ (Ⅴ)
- Tous ceux qui me haïssent chuchotent ensemble contre moi; ils imaginent du mal contre moi: (Ⅵ)
- Tous ceux qui m’ont en haine murmurent sourdement ensemble contre moi, [et] machinent du mal contre moi. (Ⅶ)
- Tous ceux qui me haïssent chuchotent entre eux contre moi; à mes côtés, ils méditent ma perte. (Ⅷ)
41. 9  
" Un mal irrémédiable, disent-ils, a fondu sur lui ; le voilà couché, il ne se relèvera plus !"
- Il est dangereusement atteint, Le voilà couché, il ne se relèvera pas! (Ⅰ)
- λόγον παράνομον κατέθεντο κατ' ἐμου̃ μὴ ὁ κοιμώμενος οὐχὶ προσθήσει του̃ ἀναστη̃ναι (Ⅲ)
- Verbum iniquum constituerunt adversum me :/ Numquid qui dormit non adjiciet ut resurgat ?/ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃41  דבר בליעל יצוק בו ואשר שכב לא יוסיף לקום ‬ (Ⅴ)
- Quelque œuvre de Bélial est attachée à lui, et maintenant qu’il est couché, il ne se relèvera plus. (Ⅵ)
- Quelque action, [disent-ils, telle que] les méchants [commettent], le tient enserré, et cet homme qui est couché, ne se relèvera plus. (Ⅶ)
- Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus. (Ⅷ)
41. 10  
Même l'homme qui était mon ami, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, lève le talon contre moi.
- Celui-là même avec qui j'étais en paix, Qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, Lève le talon contre moi. (Ⅰ)
- καὶ γὰρ ὁ ἄνθρωπος τη̃ς εἰρήνης μου ἐφ' ὃν ἤλπισα ὁ ἐσθίων ἄρτους μου ἐμεγάλυνεν ἐπ' ἐμὲ πτερνισμόν (Ⅲ)
- Etenim homo pacis meæ in quo speravi,/ qui edebat panes meos,/ magnificavit super me supplantationem./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃41  גם איש שלומי אשר בטחתי בו‪[c]‬ אוכל לחמי הגדיל עלי עקב ‬ (Ⅴ)
- Mon intime ami aussi, en qui je me confiais, qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi. (Ⅵ)
- Même celui qui avait la paix avec moi, sur lequel je m’assurais, [et] qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi. (Ⅶ)
- Même l'homme avec qui j'étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le pied contre moi. (Ⅷ)
41. 11  
Toi, Yahweh, aie pitié de moi et relève-moi, et je leur rendrai ce qu'ils méritent.
- Toi, Éternel, aie pitié de moi et rétablis-moi! Et je leur rendrai ce qui leur est dû. (Ⅰ)
- σὺ δέ κύριε ἐλέησόν με καὶ ἀνάστησόν με καὶ ἀνταποδώσω αὐτοι̃ς (Ⅲ)
- Tu autem, Domine, miserere mei,/ et resuscita me ; et retribuam eis./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃41  ואתה יהוה חנני והקימני ואשלמה להם ‬ (Ⅴ)
- Et toi, Éternel! use de grâce envers moi et relève-moi, et je le leur rendrai. (Ⅵ)
- Mais toi, ô Eternel ! aie pitié de moi, et me relève ; et je le leur rendrai. (Ⅶ)
- Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et me relève! Et je le leur rendrai. (Ⅷ)
41. 12  
Je connaîtrai que tu m'aimes, si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
- Je connaîtrai que tu m'aimes, Si mon ennemi ne triomphe pas de moi. (Ⅰ)
- ἐν τούτω̨ ἔγνων ὅτι τεθέληκάς με ὅτι οὐ μὴ ἐπιχαρη̨̃ ὁ ἐχθρός μου ἐπ' ἐμέ (Ⅲ)
- In hoc cognovi quoniam voluisti me,/ quoniam non gaudebit inimicus meus super me./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃41  בזאת ידעתי כי חפצת בי כי לא יריע איבי עלי ‬ (Ⅴ)
- A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c’est que mon ennemi ne triomphe pas de moi. (Ⅵ)
- En ceci je connais que tu prends plaisir en moi, que mon ennemi ne triomphe point de moi. (Ⅶ)
- A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet. (Ⅷ)
41. 13  
A cause de mon innocence, tu m'as soutenu, et tu m'as établi pour toujours en ta présence.
- Tu m'as soutenu à cause de mon intégrité, Et tu m'as placé pour toujours en ta présence. (Ⅰ)
- ἐμου̃ δὲ διὰ τὴν ἀκακίαν ἀντελάβου καὶ ἐβεβαίωσάς με ἐνώπιόν σου εἰς τὸν αἰω̃να (Ⅲ)
- Me autem propter innocentiam suscepisti ;/ et confirmasti me in conspectu tuo in æternum./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃41  ואני בתמי תמכת בי ותציבני לפניך לעולם ‬ (Ⅴ)
- Et moi, tu m’as maintenu dans mon intégrité, et tu m’as établi devant toi pour toujours. (Ⅵ)
- Pour moi, tu m’as maintenu dans mon entier, et tu m’as établi devant toi pour toujours. (Ⅶ)
- Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant toi pour toujours. (Ⅷ)
41. 14  
Béni soit Yahweh, le Dieu d'Israël, dans les siècles des siècles ! Amen ! Amen !
- Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! Amen! (Ⅰ)
- εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς Ισραηλ ἀπὸ του̃ αἰω̃νος καὶ εἰς τὸν αἰω̃να γένοιτο γένοιτο (Ⅲ)
- Benedictus Dominus Deus Israël/ a sæculo et usque in sæculum. Fiat, fiat.] (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃41  ברוך יהוה אלהי ישראל מהעולם ועד העולם אמן ואמן ‬ (Ⅴ)
- Béni soit l’Éternel, le Dieu d’Israël, de l’éternité jusqu’en éternité! Amen, oui, amen! (Ⅵ)
- Béni soit l’Eternel, le Dieu d’Israël, de siècle en siècle. Amen ! Amen ! (Ⅶ)
- Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! oui, Amen! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 41
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 41| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>