Psaumes
> Psaumes  >
21 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


51. 1  
Au maître de chant. Psaume de David.
- Au chef des chantres. Psaume de David. (Ⅰ)
- εἰς τὸ τέλος ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ (Ⅲ)
- In finem. Psalmus David, (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃51  למנצח מזמור לדוד ‬ (Ⅴ)
- Au chef de musique. Psaume de David; (Ⅵ)
- Psaume de David, au maître chantre. (Ⅶ)
- Au maître-chantre. Psaume de David; (Ⅷ)
51. 2  
Lorsque Nathan le prophète vint le trouver après qu'il fut allé vers Bethsabée.
- Lorsque Nathan, le prophète, vint à lui, après que David fut allé vers Bath Schéba. (Ⅰ)
- ἐν τω̨̃ ἐλθει̃ν πρὸς αὐτὸν Ναθαν τὸν προφήτην ἡνίκα εἰση̃λθεν πρὸς Βηρσαβεε (Ⅲ)
- cum venit ad eum Nathan propheta, quando intravit ad Bethsabee. (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃51  בבוא אליו נתן הנביא כאשר בא אל בת שבע ‬ (Ⅴ)
- lorsque Nathan le prophète vint à lui, après qu’il fut entré vers Bath-Shéba. (Ⅵ)
- Touchant ce que Nathan le Prophète vint à lui, après qu’il fut entré vers Bathsebah. (Ⅶ)
- Lorsque Nathan le prophète vint à lui, après que David fut allé vers Bath-Shéba. (Ⅷ)
51. 3  
Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta bonté ; selon ta grande miséricorde efface mes transgressions.
- O Dieu! aie pitié de moi dans ta bonté; Selon ta grande miséricorde, efface mes transgressions; (Ⅰ)
- ἐλέησόν με ὁ θεός κατὰ τὸ μέγα ἔλεός σου καὶ κατὰ τὸ πλη̃θος τω̃ν οἰκτιρμω̃ν σου ἐξάλειψον τὸ ἀνόμημά μου (Ⅲ)
- [Miserere mei, Deus, secundum magnam misericordiam tuam ;/ et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃51  חנני אלהים כחסדך כרב רחמיך מחה פשעי ‬ (Ⅴ)
- Use de grâce envers moi, ô Dieu! selon ta bonté; selon la grandeur de tes compassions, efface mes transgressions. (Ⅵ)
- Ô Dieu ! aie pitié de moi selon ta gratuité, selon la grandeur de tes compassions efface mes forfaits. (Ⅶ)
- O Dieu, aie pitié de moi, selon ta miséricorde! Selon la grandeur de tes compassions, efface mes forfaits! (Ⅷ)
51. 4  
Lave-moi complètement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché.
- Lave-moi complètement de mon iniquité, Et purifie-moi de mon péché. (Ⅰ)
- ἐπὶ πλει̃ον πλυ̃νόν με ἀπὸ τη̃ς ἀνομίας μου καὶ ἀπὸ τη̃ς ἁμαρτίας μου καθάρισόν με (Ⅲ)
- Amplius lava me ab iniquitate mea,/ et a peccato meo munda me./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃51  *הרבה **הרב כבסני מעוני ומחטאתי טהרני ‬ (Ⅴ)
- Lave-moi pleinement de mon iniquité, et purifie-moi de mon péché. (Ⅵ)
- Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et me nettoie de mon péché. (Ⅶ)
- Lave-moi parfaitement de mon iniquité, et nettoie-moi de mon péché! (Ⅷ)
51. 5  
Car je reconnais mes transgressions, et mon péché est constamment devant moi.
- Car je reconnais mes transgressions, Et mon péché est constamment devant moi. (Ⅰ)
- ὅτι τὴν ἀνομίαν μου ἐγὼ γινώσκω καὶ ἡ ἁμαρτία μου ἐνώπιόν μού ἐστιν διὰ παντός (Ⅲ)
- Quoniam iniquitatem meam ego cognosco,/ et peccatum meum contra me est semper./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃51  כי פשעי אני אדע וחטאתי נגדי תמיד ‬ (Ⅴ)
- Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi. (Ⅵ)
- Car je connais mes transgressions, et mon péché est continuellement devant moi. (Ⅶ)
- Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi. (Ⅷ)
51. 6  
C'est contre toi seul que j'ai péché, j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence, sans reproche dans ton jugement.
- J'ai péché contre toi seul, Et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, En sorte que tu seras juste dans ta sentence, Sans reproche dans ton jugement. (Ⅰ)
- σοὶ μόνω̨ ἥμαρτον καὶ τὸ πονηρὸν ἐνώπιόν σου ἐποίησα ὅπως ἂν δικαιωθη̨̃ς ἐν τοι̃ς λόγοις σου καὶ νικήση̨ς ἐν τω̨̃ κρίνεσθαί σε (Ⅲ)
- Tibi soli peccavi, et malum coram te feci ;/ ut justificeris in sermonibus tuis,/ et vincas cum judicaris./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃51  לך לבדך חטאתי והרע בעיניך עשיתי למען תצדק בדברך תזכה בשפטך ‬ (Ⅴ)
- Contre toi, contre toi seul, j’ai péché, et j’ai fait ce qui est mauvais à tes yeux; afin que tu sois justifié quand tu parles, trouvé pur quand tu juges. (Ⅵ)
- J’ai péché contre toi, contre toi proprement, et j’ai fait ce qui déplaît à tes yeux : afin que tu sois connu juste quand tu parles, [et] trouvé pur, quand tu juges. (Ⅶ)
- J'ai péché contre toi, contre toi seul, et j'ai fait ce qui est mal à tes yeux, de sorte que tu seras juste quand tu parleras, et sans reproche quand tu jugeras. (Ⅷ)
51. 7  
Voici que je suis né dans l'iniquité et ma mère m'a conçu dans le péché.
- Voici, je suis né dans l'iniquité, Et ma mère m'a conçu dans le péché. (Ⅰ)
- ἰδοὺ γὰρ ἐν ἀνομίαις συνελήμφθην καὶ ἐν ἁμαρτίαις ἐκίσσησέν με ἡ μήτηρ μου (Ⅲ)
- Ecce enim in iniquitatibus conceptus sum,/ et in peccatis concepit me mater mea./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃51  הן בעוון חוללתי ובחטא יחמתני אמי ‬ (Ⅴ)
- Voici, j’ai été enfanté dans l’iniquité, et dans le péché ma mère m’a conçu. (Ⅵ)
- Voilà, j’ai été formé dans l’iniquité, et ma mère m’a échauffé dans le péché. (Ⅶ)
- Voilà, j'ai été formé dans l'iniquité, et ma mère m'a conçu dans le péché. (Ⅷ)
51. 8  
Voici que tu veux que la sincérité soit dans le coeur au dedans de moi fais-moi connaître la sagesse.
- Mais tu veux que la vérité soit au fond du coeur: Fais donc pénétrer la sagesse au dedans de moi! (Ⅰ)
- ἰδοὺ γὰρ ἀλήθειαν ἠγάπησας τὰ ἄδηλα καὶ τὰ κρύφια τη̃ς σοφίας σου ἐδήλωσάς μοι (Ⅲ)
- Ecce enim veritatem dilexisti ;/ incerta et occulta sapientiæ tuæ manifestasti mihi./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃51  הן אמת חפצת בטחות ובסתם חכמה תודיעני ‬ (Ⅴ)
- Voici, tu veux la vérité dans l’homme intérieur, et tu me feras comprendre la sagesse dans le secret de mon cœur. (Ⅵ)
- Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, et tu m’as enseigné la sagesse dans le secret [de mon cœur]. (Ⅶ)
- Voilà, tu aimes la vérité dans le cœur, tu m'as fait connaître la sagesse au-dedans de moi. (Ⅷ)
51. 9  
Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
- Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; Lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. (Ⅰ)
- ῥαντιει̃ς με ὑσσώπω̨ καὶ καθαρισθήσομαι πλυνει̃ς με καὶ ὑπὲρ χιόνα λευκανθήσομαι (Ⅲ)
- Asperges me hyssopo, et mundabor ;/ lavabis me, et super nivem dealbabor./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃51  תחטאני באזוב ואטהר תכבסני ומשלג אלבין ‬ (Ⅴ)
- Purifie-moi du péché avec de l’hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. (Ⅵ)
- Purifie-moi du péché avec de l’hysope, et je serai net ; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. (Ⅶ)
- Purifie-moi de mon péché avec l'hysope, et je serai net; lave-moi et je serai plus blanc que la neige. (Ⅷ)
51. 10  
Annonce-moi la joie et l'allégresse, et les os que tu as brisés se réjouiront.
- Annonce-moi l'allégresse et la joie, Et les os que tu as brisés se réjouiront. (Ⅰ)
- ἀκουτιει̃ς με ἀγαλλίασιν καὶ εὐφροσύνην ἀγαλλιάσονται ὀστα̃ τεταπεινωμένα (Ⅲ)
- Auditui meo dabis gaudium et lætitiam,/ et exsultabunt ossa humiliata./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃51  תשמיעני ששון ושמחה תגלנה עצמות דכית ‬ (Ⅴ)
- Fais-moi entendre l’allégresse et la joie, afin que les os que tu as brisés se réjouissent. (Ⅵ)
- Fais-moi entendre la joie et l’allégresse, et fais que les os que tu as brisés se réjouissent. (Ⅶ)
- Fais-moi entendre la joie et l'allégresse; que les os que tu as brisés, se réjouissent! (Ⅷ)
51. 11  
Détourne ta face de mes péchés, efface toutes mes iniquités.
- Détourne ton regard de mes péchés, Efface toutes mes iniquités. (Ⅰ)
- ἀπόστρεψον τὸ πρόσωπόν σου ἀπὸ τω̃ν ἁμαρτιω̃ν μου καὶ πάσας τὰς ἀνομίας μου ἐξάλειψον (Ⅲ)
- Averte faciem tuam a peccatis meis,/ et omnes iniquitates meas dele./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃51  הסתר פניך מחטאי וכל עונתי מחה ‬ (Ⅴ)
- Cache ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités. (Ⅵ)
- Détourne ta face de mes péchés, et efface toutes mes iniquités. (Ⅶ)
- Détourne ta face de mes péchés; efface toutes mes iniquités! (Ⅷ)
51. 12  
O Dieu, crée en moi un coeur pur; et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
- O Dieu! crée en moi un coeur pur, Renouvelle en moi un esprit bien disposé. (Ⅰ)
- καρδίαν καθαρὰν κτίσον ἐν ἐμοί ὁ θεός καὶ πνευ̃μα εὐθὲς ἐγκαίνισον ἐν τοι̃ς ἐγκάτοις μου (Ⅲ)
- Cor mundum crea in me, Deus,/ et spiritum rectum innova in visceribus meis./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃51  לב טהור ברא לי אלהים ורוח נכון חדש בקרבי ‬ (Ⅴ)
- Crée-moi un cœur pur, ô Dieu! et renouvelle au dedans de moi un esprit droit. (Ⅵ)
- Ô Dieu ! crée-moi un cœur net, et renouvelle au dedans de moi un esprit bien remis. (Ⅶ)
- O Dieu, crée en moi un cœur pur, et renouvelle en moi un esprit droit! (Ⅷ)
51. 13  
Ne me rejette pas loin de ta face, ne me retire pas ton esprit saint.
- Ne me rejette pas loin de ta face, Ne me retire pas ton esprit saint. (Ⅰ)
- μὴ ἀπορρίψη̨ς με ἀπὸ του̃ προσώπου σου καὶ τὸ πνευ̃μα τὸ ἅγιόν σου μὴ ἀντανέλη̨ς ἀπ' ἐμου̃ (Ⅲ)
- Ne projicias me a facie tua,/ et spiritum sanctum tuum ne auferas a me./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃51  אל תשליכני מלפניך ורוח קדשך אל תקח ממני ‬ (Ⅴ)
- Ne me renvoie pas de devant ta face, et ne m’ôte pas l’esprit de ta sainteté. (Ⅵ)
- Ne me rejette point de devant ta face, et ne m’ôte point l’Esprit de ta Sainteté. (Ⅶ)
- Ne me rejette pas loin de ta face, et ne m'ôte pas ton esprit saint! (Ⅷ)
51. 14  
Rends-moi la joie de ton salut, et soutiens-moi par un esprit de bonne volonté.
- Rends-moi la joie de ton salut, Et qu'un esprit de bonne volonté me soutienne! (Ⅰ)
- ἀπόδος μοι τὴν ἀγαλλίασιν του̃ σωτηρίου σου καὶ πνεύματι ἡγεμονικω̨̃ στήρισόν με (Ⅲ)
- Redde mihi lætitiam salutaris tui,/ et spiritu principali confirma me./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃51  השיבה לי ששון ישעך ורוח נדיבה תסמכני ‬ (Ⅴ)
- Rends-moi la joie de ton salut, et qu’un esprit de franche volonté me soutienne. (Ⅵ)
- Rends-moi la joie de ton salut, et que l’Esprit de l’affranchissement me soutienne. (Ⅶ)
- Rends-moi la joie de ton salut, et que l'esprit de bonne volonté me soutienne! (Ⅷ)
51. 15  
J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, et les pécheurs reviendront à toi.
- J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent, Et les pécheurs reviendront à toi. (Ⅰ)
- διδάξω ἀνόμους τὰς ὁδούς σου καὶ ἀσεβει̃ς ἐπὶ σὲ ἐπιστρέψουσιν (Ⅲ)
- Docebo iniquos vias tuas,/ et impii ad te convertentur./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃51  אלמדה פשעים דרכיך וחטאים אליך ישובו ‬ (Ⅴ)
- J’enseignerai tes voies aux transgresseurs, et des pécheurs se retourneront vers toi. (Ⅵ)
- J’enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi. (Ⅶ)
- J'enseignerai tes voies aux transgresseurs, et les pécheurs se convertiront à toi. (Ⅷ)
51. 16  
O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé, et ma langue célébrera ta justice
- O Dieu, Dieu de mon salut! délivre-moi du sang versé, Et ma langue célébrera ta miséricorde. (Ⅰ)
- ῥυ̃σαί με ἐξ αἱμάτων ὁ θεὸς ὁ θεὸς τη̃ς σωτηρίας μου ἀγαλλιάσεται ἡ γλω̃σσά μου τὴν δικαιοσύνην σου (Ⅲ)
- Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meæ,/ et exsultabit lingua mea justitiam tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃51  הצילני מדמים אלהים אלהי תשועתי תרנן לשוני צדקתך ‬ (Ⅴ)
- Délivre-moi de la coulpe du sang, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice. (Ⅵ)
- Ô Dieu ! Dieu de mon salut, délivre-moi de tant de sang, [et] ma langue chantera hautement ta justice. (Ⅶ)
- Délivre-moi du sang versé, ô Dieu, Dieu de mon salut! Ma langue chantera hautement ta justice. (Ⅷ)
51. 17  
Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange:
- Seigneur! ouvre mes lèvres, Et ma bouche publiera ta louange. (Ⅰ)
- κύριε τὰ χείλη μου ἀνοίξεις καὶ τὸ στόμα μου ἀναγγελει̃ τὴν αἴνεσίν σου (Ⅲ)
- Domine, labia mea aperies,/ et os meum annuntiabit laudem tuam./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃51  אדני שפתי תפתח ופי יגיד תהלתך ‬ (Ⅴ)
- Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange. (Ⅵ)
- Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche annoncera ta louange. (Ⅶ)
- Seigneur, ouvre mes lèvres, et ma bouche publiera ta louange. (Ⅷ)
51. 18  
Car tu ne désires pas de sacrifices, - je t'en offrirais, - tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.
- Si tu eusses voulu des sacrifices, je t'en aurais offert; Mais tu ne prends point plaisir aux holocaustes. (Ⅰ)
- ὅτι εἰ ἠθέλησας θυσίαν ἔδωκα ἄν ὁλοκαυτώματα οὐκ εὐδοκήσεις (Ⅲ)
- Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique ;/ holocaustis non delectaberis./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃51  כי לא תחפץ זבח ואתנה עולה לא תרצה ‬ (Ⅴ)
- Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j’en donnerais; l’holocauste ne t’est point agréable: (Ⅵ)
- Car tu ne prends point plaisir aux sacrifices, autrement j’en donnerais ; l’holocauste ne t’est point agréable. (Ⅶ)
- Car tu ne prends pas plaisir aux sacrifices, autrement j'en donnerais; l'holocauste ne t'est point agréable. (Ⅷ)
51. 19  
Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.
- Les sacrifices qui sont agréables à Dieu, c'est un esprit brisé: O Dieu! tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit. (Ⅰ)
- θυσία τω̨̃ θεω̨̃ πνευ̃μα συντετριμμένον καρδίαν συντετριμμένην καὶ τεταπεινωμένην ὁ θεὸς οὐκ ἐξουθενώσει (Ⅲ)
- Sacrificium Deo spiritus contribulatus ;/ cor contritum et humiliatum, Deus, non despicies./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃51  זבחי אלהים רוח נשברה לב נשבר ונדכה אלהים לא תבזה ‬ (Ⅴ)
- Les sacrifices de Dieu sont un esprit brisé. Ô Dieu! tu ne mépriseras pas un cœur brisé et humilié. (Ⅵ)
- Les sacrifices de Dieu sont l’esprit froissé : ô Dieu ! tu ne méprises point le cœur froissé et brisé. (Ⅶ)
- Le sacrifice agréable à Dieu, c'est un esprit brisé; ô Dieu, tu ne méprises pas le cœur contrit et brisé. (Ⅷ)
51. 20  
Dans ta bonté, répands tes bienfaits sur Sion, bâtis les murs de Jérusalem!
- Répands par ta grâce tes bienfaits sur Sion, Bâtis les murs de Jérusalem! (Ⅰ)
- ἀγάθυνον κύριε ἐν τη̨̃ εὐδοκία̨ σου τὴν Σιων καὶ οἰκοδομηθήτω τὰ τείχη Ιερουσαλημ (Ⅲ)
- Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion,/ ut ædificentur muri Jerusalem./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃51  היטיבה ברצונך את ציון תבנה חומות ירושלם ‬ (Ⅴ)
- Fais du bien, dans ta faveur, à Sion; bâtis les murs de Jérusalem. (Ⅵ)
- Fais du bien selon ta bienveillance à Sion, [et] édifie les murs de Jérusalem. (Ⅶ)
- Fais du bien à Sion dans ta bienveillance; édifie les murs de Jérusalem. (Ⅷ)
51. 21  
Alors tu agréeras les sacrifices de justice, l'holocauste et le don parfait ; alors on offrira des taureaux sur ton autel.
- Alors tu agréeras des sacrifices de justice, Des holocaustes et des victimes tout entières; Alors on offrira des taureaux sur ton autel. (Ⅰ)
- τότε εὐδοκήσεις θυσίαν δικαιοσύνης ἀναφορὰν καὶ ὁλοκαυτώματα τότε ἀνοίσουσιν ἐπὶ τὸ θυσιαστήριόν σου μόσχους (Ⅲ)
- Tunc acceptabis sacrificium justitiæ, oblationes et holocausta ;/ tunc imponent super altare tuum vitulos.] (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃51  אז תחפץ זבחי צדק עולה וכליל אז יעלו על מזבחך פרים ‬ (Ⅴ)
- Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l’holocauste et au sacrifice qu’on brûle tout entier; alors on offrira des taureaux sur ton autel. (Ⅵ)
- Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l’holocauste, et aux sacrifices qui se consument entièrement par le feu ; alors on offrira des veaux sur ton autel. (Ⅶ)
- Alors tu prendras plaisir aux sacrifices de justice, à l'holocauste et à la victime entière; alors on offrira de jeunes taureaux sur ton autel. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 51
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 51| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>