Psaumes
> Psaumes  >
29 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


118. 1  
Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
- Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅰ)
- αλληλουια ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Alleluja. [Confitemini Domino, quoniam bonus,/ quoniam in sæculum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃118 הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Célébrez l’Éternel! Car il est bon; car sa bonté demeure à toujours. (Ⅵ)
- Célébrez l’Eternel, car il est bon ; parce que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- Célébrez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement! (Ⅷ)
118. 2  
Qu'Israël dise: « Oui, sa miséricorde est éternelle! »
- Qu'Israël dise: Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅰ)
- εἰπάτω δὴ οἰ̃κος Ισραηλ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Dicat nunc Israël : Quoniam bonus,/ quoniam in sæculum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃118 יאמר נא ישראל כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Qu’Israël dise, que sa bonté demeure à toujours! (Ⅵ)
- Qu’Israël dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- Qu'Israël aussi dise que sa miséricorde dure éternellement. (Ⅷ)
118. 3  
Que la maison d'Aaron dise: « Oui, sa miséricorde est éternelle! »
- Que la maison d'Aaron dise: Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅰ)
- εἰπάτω δὴ οἰ̃κος Ααρων ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Dicat nunc domus Aaron :/ Quoniam in sæculum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃118 יאמרו נא בית אהרן כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Que la maison d’Aaron dise, que sa bonté demeure à toujours! (Ⅵ)
- Que la maison d’Aaron dise maintenant, que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- Que la maison d'Aaron dise que sa miséricorde dure éternellement. (Ⅷ)
118. 4  
Que ceux qui craignent Yahweh disent: « Oui, sa miséricorde est éternelle! »
- Que ceux qui craignent l'Éternel disent: Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅰ)
- εἰπάτωσαν δὴ πάντες οἱ φοβούμενοι τὸν κύριον ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Dicant nunc qui timent Dominum :/ Quoniam in sæculum misericordia ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃118 יאמרו נא יראי יהוה כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Que ceux qui craignent l’Éternel disent, que sa bonté demeure à toujours! (Ⅵ)
- Que ceux qui craignent l’Eternel disent maintenant, que sa bonté demeure à toujours. (Ⅶ)
- Que ceux qui craignent l'Éternel disent que sa miséricorde dure éternellement. (Ⅷ)
118. 5  
Du sein de ma détresse j'ai invoqué Yahweh: Yahweh m'a exaucé et m'a mis au large.
- Du sein de la détresse j'ai invoqué l'Éternel: L'Éternel m'a exaucé, m'a mis au large. (Ⅰ)
- ἐν θλίψει ἐπεκαλεσάμην τὸν κύριον καὶ ἐπήκουσέν μου εἰς πλατυσμόν (Ⅲ)
- De tribulatione invocavi Dominum,/ et exaudivit me in latitudine Dominus./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃118 מן המצר קראתי יה ענני במרחב יה ‬ (Ⅴ)
- Dans ma détresse j’ai invoqué Jah; Jah m’a répondu, et m’a mis au large. (Ⅵ)
- Me trouvant dans la détresse, j’ai invoqué l’Eternel, et l’Eternel m’a répondu, et m’a mis au large. (Ⅶ)
- Du sein de la détresse, j'ai invoqué l'Éternel; et l'Éternel m'a exaucé, et m'a mis au large. (Ⅷ)
118. 6  
Yahweh est pour moi, je ne crains rien: que peuvent me faire des hommes?
- L'Éternel est pour moi, je ne crains rien: Que peuvent me faire des hommes? (Ⅰ)
- κύριος ἐμοὶ βοηθός οὐ φοβηθήσομαι τί ποιήσει μοι ἄνθρωπος (Ⅲ)
- Dominus mihi adjutor ;/ non timebo quid faciat mihi homo./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃118 יהוה לי לא אירא מה יעשה לי אדם ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel est pour moi, je ne craindrai pas; que me fera l’homme? (Ⅵ)
- L’Eternel est pour moi, je ne craindrai point. Que me ferait l’homme ? (Ⅶ)
- L'Éternel est pour moi, je ne craindrai point; que me ferait l'homme? (Ⅷ)
118. 7  
Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent; je verrai la ruine de ceux qui me haïssent.
- L'Éternel est mon secours, Et je me réjouis à la vue de mes ennemis. (Ⅰ)
- κύριος ἐμοὶ βοηθός κἀγὼ ἐπόψομαι τοὺς ἐχθρούς μου (Ⅲ)
- Dominus mihi adjutor,/ et ego despiciam inimicos meos./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃118 יהוה לי בעזרי ואני אראה בשנאי ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel est pour moi entre ceux qui me secourent; et moi je verrai mon plaisir en ceux qui me haïssent. (Ⅵ)
- L’Eternel est pour moi entre ceux qui m’aident ; c’est pourquoi je verrai en ceux qui me haïssent ce [que je désire]. (Ⅶ)
- L'Éternel est pour moi parmi ceux qui m'aident; et je regarderai sans crainte ceux qui me haïssent. (Ⅷ)
118. 8  
Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux hommes.
- Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier à l'homme; (Ⅰ)
- ἀγαθὸν πεποιθέναι ἐπὶ κύριον ἢ πεποιθέναι ἐπ' ἄνθρωπον (Ⅲ)
- Bonum est confidere in Domino,/ quam confidere in homine./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃118 טוב לחסות ביהוה מבטח באדם ‬ (Ⅴ)
- Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier en l’homme. (Ⅵ)
- Mieux vaut se confier en l’Eternel, que de se confier en l’homme. (Ⅶ)
- Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'assurer en l'homme. (Ⅷ)
118. 9  
Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh, que de se confier aux princes.
- Mieux vaut chercher un refuge en l'Éternel Que de se confier aux grands. (Ⅰ)
- ἀγαθὸν ἐλπίζειν ἐπὶ κύριον ἢ ἐλπίζειν ἐπ' ἄρχοντας (Ⅲ)
- Bonum est sperare in Domino,/ quam sperare in principibus./ (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃118 טוב לחסות ביהוה מבטח בנדיבים ‬ (Ⅴ)
- Mieux vaut mettre sa confiance en l’Éternel que de se confier dans les principaux. (Ⅵ)
- Mieux vaut se confier en l’Eternel, que de se reposer sur les principaux [d’entre les peuples]. (Ⅶ)
- Mieux vaut se retirer vers l'Éternel que de s'appuyer sur les grands. (Ⅷ)
118. 10  
Toutes les nations m'environnaient: au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
- Toutes les nations m'environnaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. (Ⅰ)
- πάντα τὰ ἔθνη ἐκύκλωσάν με καὶ τω̨̃ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς (Ⅲ)
- Omnes gentes circuierunt me,/ et in nomine Domini, quia ultus sum in eos./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃118 כל גוים סבבוני בשם יהוה כי אמילם ‬ (Ⅴ)
- Toutes les nations m’avaient environné; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites. (Ⅵ)
- Ils m’avaient environné ; mais au Nom de l’Eternel je les mettrai en pièces. (Ⅶ)
- Toutes les nations m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces. (Ⅷ)
118. 11  
Elles m'environnaient et m'enveloppaient: au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
- Elles m'environnaient, m'enveloppaient: Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. (Ⅰ)
- κυκλώσαντες ἐκύκλωσάν με καὶ τω̨̃ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς (Ⅲ)
- Circumdantes circumdederunt me,/ et in nomine Domini, quia ultus sum in eos./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃118 סבוני גם סבבוני בשם יהוה כי אמילם ‬ (Ⅴ)
- Elles m’avaient environné, oui, environné; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites. (Ⅵ)
- Ils m’avaient environné, ils m’avaient, dis-je, environné ; [mais] au Nom de l’Eternel je les ai mis en pièces. (Ⅶ)
- Elles m'avaient environné, oui, elles m'avaient environné; mais au nom de l'Éternel je les mets en pièces. (Ⅷ)
118. 12  
Elles m'environnaient comme des abeilles: elles s'éteignaient comme un feu d'épines; au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
- Elles m'environnaient comme des abeilles; Elles s'éteignent comme un feu d'épines; Au nom de l'Éternel, je les taille en pièces. (Ⅰ)
- ἐκύκλωσάν με ὡσεὶ μέλισσαι κηρίον καὶ ἐξεκαύθησαν ὡσεὶ πυ̃ρ ἐν ἀκάνθαις καὶ τω̨̃ ὀνόματι κυρίου ἠμυνάμην αὐτούς (Ⅲ)
- Circumdederunt me sicut apes,/ et exarserunt sicut ignis in spinis :/ et in nomine Domini, quia ultus sum in eos./ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃118 סבוני כדבורים דעכו כאש קוצים בשם יהוה כי אמילם ‬ (Ⅴ)
- Elles m’avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d’épines; au nom de l’Éternel, certes je les ai détruites. (Ⅵ)
- Ils m’avaient environné comme des abeilles ; ils ont été éteints comme un feu d’épines, car au Nom de l’Eternel je les ai mis en pièces. (Ⅶ)
- Elles m'avaient environné comme des abeilles; elles ont été éteintes comme un feu d'épines; car au nom de l'Éternel je les mets en pièces. (Ⅷ)
118. 13  
Tu me poussais violemment pour me faire tomber, mais Yahweh m'a secouru.
- Tu me poussais pour me faire tomber; Mais l'Éternel m'a secouru. (Ⅰ)
- ὠσθεὶς ἀνετράπην του̃ πεσει̃ν καὶ ὁ κύριος ἀντελάβετό μου (Ⅲ)
- Impulsus eversus sum, ut caderem,/ et Dominus suscepit me./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃118 דחה דחיתני לנפל ויהוה עזרני ‬ (Ⅴ)
- Tu m’avais rudement poussé, pour que je tombasse; mais l’Éternel m’a été en secours. (Ⅵ)
- Tu m’avais rudement poussé, pour me faire tomber, mais l’Eternel m’a été en aide. (Ⅶ)
- Tu m'avais rudement poussé pour me faire tomber, mais l'Éternel m'a secouru. (Ⅷ)
118. 14  
Yahweh est ma force et l'objet de mes chants; il a été mon salut.
- L'Éternel est ma force et le sujet de mes louanges; C'est lui qui m'a sauvé. (Ⅰ)
- ἰσχύς μου καὶ ὕμνησίς μου ὁ κύριος καὶ ἐγένετό μοι εἰς σωτηρίαν (Ⅲ)
- Fortitudo mea et laus mea Dominus,/ et factus est mihi in salutem./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃118 עזי וזמרת יה ויהי לי לישועה ‬ (Ⅴ)
- Jah a été ma force et mon cantique, et il a été mon salut. (Ⅵ)
- L’Eternel est ma force, [et le sujet de mon] Cantique, et il a été mon libérateur. (Ⅶ)
- L'Éternel est ma force et mon cantique; il a été mon libérateur. (Ⅷ)
118. 15  
Des cris de triomphe et de délivrance retentissent dans les tentes des justes. La droite de Yahweh a déployé sa force;
- Des cris de triomphe et de salut s'élèvent dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel manifeste sa puissance! (Ⅰ)
- φωνὴ ἀγαλλιάσεως καὶ σωτηρίας ἐν σκηναι̃ς δικαίων δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναμιν (Ⅲ)
- Vox exsultationis et salutis/ in tabernaculis justorum./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃118 קול רנה וישועה באהלי צדיקים ימין יהוה עשה חיל ‬ (Ⅴ)
- La voix de triomphe et de salut est dans les tentes des justes: la droite de l’Éternel agit puissamment; (Ⅵ)
- Une voix de chant de triomphe et de délivrance retentit dans les tabernacles des justes ; la droite de l’Eternel, [s’écrient ils], fait vertu. (Ⅶ)
- Une voix de chant de triomphe retentit dans les tentes des justes: La droite de l'Éternel fait vertu! (Ⅷ)
118. 16  
la droite de Yahweh est élevée, la droite de Yahweh a déployé sa force.
- La droite de l'Éternel est élevée! La droite de l'Éternel manifeste sa puissance! (Ⅰ)
- δεξιὰ κυρίου ὕψωσέν με δεξιὰ κυρίου ἐποίησεν δύναμιν (Ⅲ)
- Dextera Domini fecit virtutem ;/ dextera Domini exaltavit me :/ dextera Domini fecit virtutem./ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃118 ימין יהוה רוממה ימין יהוה עשה חיל ‬ (Ⅴ)
- La droite de l’Éternel est haut élevée, la droite de l’Éternel agit puissamment; (Ⅵ)
- La droite de l’Eternel est haut élevée, la droite de l’Eternel fait vertu. (Ⅶ)
- La droite de l'Éternel est haut élevée; la droite de l'Éternel fait vertu! (Ⅷ)
118. 17  
Je ne mourrai pas, je vivrai, et je raconterai les oeuvres de Yahweh.
- Je ne mourrai pas, je vivrai, Et je raconterai les oeuvres de l'Éternel. (Ⅰ)
- οὐκ ἀποθανου̃μαι ἀλλὰ ζήσομαι καὶ ἐκδιηγήσομαι τὰ ἔργα κυρίου (Ⅲ)
- Non moriar, sed vivam,/ et narrabo opera Domini./ (Ⅳ)
- ‫ 17 ׃118 לא אמות כי אחיה ואספר מעשי יה ‬ (Ⅴ)
- Je ne mourrai pas, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de Jah. (Ⅵ)
- Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les faits de l’Eternel. (Ⅶ)
- Je ne mourrai point, mais je vivrai, et je raconterai les œuvres de l'Éternel. (Ⅷ)
118. 18  
Yahweh m'a durement châtié, mais il ne m'a pas livré à la mort.
- L'Éternel m'a châtié, Mais il ne m'a pas livré à la mort. (Ⅰ)
- παιδεύων ἐπαίδευσέν με ὁ κύριος καὶ τω̨̃ θανάτω̨ οὐ παρέδωκέν με (Ⅲ)
- Castigans castigavit me Dominus,/ et morti non tradidit me./ (Ⅳ)
- ‫ 18 ׃118 יסר יסרני יה ולמות לא נתנני ‬ (Ⅴ)
- Jah m’a sévèrement châtié, mais il ne m’a pas livré à la mort. (Ⅵ)
- L’Eternel m’a châtié sévèrement, mais il ne m’a point livré à la mort. (Ⅶ)
- L'Éternel m'a châtié sévèrement, mais il ne m'a pas livré à la mort. (Ⅷ)
118. 19  
Ouvrez-moi les portes de la justice, afin que j'entre et que je loue Yahweh.
- Ouvrez-moi les portes de la justice: J'entrerai, je louerai l'Éternel. (Ⅰ)
- ἀνοίξατέ μοι πύλας δικαιοσύνης εἰσελθὼν ἐν αὐται̃ς ἐξομολογήσομαι τω̨̃ κυρίω̨ (Ⅲ)
- Aperite mihi portas justitiæ :/ ingressus in eas confitebor Domino./ (Ⅳ)
- ‫ 19 ׃118 פתחו לי שערי צדק אבא בם אודה יה ‬ (Ⅴ)
- Ouvrez-moi les portes de la justice; j’y entrerai, je célébrerai Jah. (Ⅵ)
- Ouvrez-moi les portes de justice ; j’y entrerai, et je célébrerai l’Eternel. (Ⅶ)
- Ouvrez-moi les portes de la justice; j'y entrerai et je célébrerai l'Éternel. (Ⅷ)
118. 20  
C'est la porte de Yahweh; les justes peuvent y entrer.
- Voici la porte de l'Éternel: C'est par elle qu'entrent les justes. (Ⅰ)
- αὕτη ἡ πύλη του̃ κυρίου δίκαιοι εἰσελεύσονται ἐν αὐτη̨̃ (Ⅲ)
- Hæc porta Domini :/ justi intrabunt in eam./ (Ⅳ)
- ‫ 20 ׃118 זה השער ליהוה צדיקים יבאו בו ‬ (Ⅴ)
- C’est ici la porte de l’Éternel, les justes y entreront. (Ⅵ)
- C’est ici la porte de l’Eternel ; les justes y entreront. (Ⅶ)
- C'est ici la porte de l'Éternel, les justes y entreront. (Ⅷ)
118. 21  
Je te célébrerai, parce que tu m'as exaucé, et que tu as été mon salut.
- Je te loue, parce que tu m'as exaucé, Parce que tu m'as sauvé. (Ⅰ)
- ἐξομολογήσομαί σοι ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν (Ⅲ)
- Confitebor tibi quoniam exaudisti me,/ et factus es mihi in salutem./ (Ⅳ)
- ‫ 21 ׃118 אודך כי עניתני ותהי לי לישועה ‬ (Ⅴ)
- Je te célébrerai, car tu m’as répondu, et tu as été mon salut. (Ⅵ)
- Je te célébrerai de ce que tu m’as exaucé et de ce que tu as été mon libérateur. (Ⅶ)
- Je te célébrerai, car tu m'as exaucé, et tu as été mon libérateur. (Ⅷ)
118. 22  
La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient est devenue la pierre angulaire.
- La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l'angle. (Ⅰ)
- λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομου̃ντες οὑ̃τος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας (Ⅲ)
- Lapidem quem reprobaverunt ædificantes,/ hic factus est in caput anguli./ (Ⅳ)
- ‫ 22 ׃118 אבן מאסו הבונים היתה לראש פנה ‬ (Ⅴ)
- La pierre que ceux qui bâtissaient avaient rejetée, est devenue la tête de l’angle. (Ⅵ)
- La Pierre que les Architectes avaient rejetée, est devenue le principal du coin. (Ⅶ)
- La pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, est devenue la principale de l'angle. (Ⅷ)
118. 23  
C'est l'oeuvre de Yahweh, c'est une chose merveilleuse à nos yeux.
- C'est de l'Éternel que cela est venu: C'est un prodige à nos yeux. (Ⅰ)
- παρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοι̃ς ἡμω̃ν (Ⅲ)
- A Domino factum est istud,/ et est mirabile in oculis nostris./ (Ⅳ)
- ‫ 23 ׃118 מאת יהוה היתה זאת היא נפלאת בעינינו ‬ (Ⅴ)
- Ceci a été de par l’Éternel: c’est une chose merveilleuse devant nos yeux. (Ⅵ)
- Ceci a été fait par l’Eternel, [et] a été une chose merveilleuse devant nos yeux. (Ⅶ)
- Ceci a été fait par l'Éternel, et c'est une merveille devant nos yeux. (Ⅷ)
118. 24  
Voici le jour que Yahweh a fait; livrons-nous à l'allégresse et à la joie.
- C'est ici la journée que l'Éternel a faite: Qu'elle soit pour nous un sujet d'allégresse et de joie! (Ⅰ)
- αὕτη ἡ ἡμέρα ἣν ἐποίησεν ὁ κύριος ἀγαλλιασώμεθα καὶ εὐφρανθω̃μεν ἐν αὐτη̨̃ (Ⅲ)
- Hæc est dies quam fecit Dominus ;/ exsultemus, et lætemur in ea./ (Ⅳ)
- ‫ 24 ׃118 זה היום עשה יהוה נגילה ונשמחה בו ‬ (Ⅴ)
- C’est ici le jour que l’Éternel a fait; égayons-nous et réjouissons-nous en lui! (Ⅵ)
- C’est ici la journée que l’Eternel a faite ; égayons-nous ? et nous réjouissons en elle. (Ⅶ)
- C'est ici la journée que l'Éternel a faite; égayons-nous et nous réjouissons en elle! (Ⅷ)
118. 25  
O Yahweh, donne le salut! O Yahweh, donne la prospérité!
- O Éternel, accorde le salut! O Éternel, donne la prospérité! (Ⅰ)
- ὠ̃ κύριε σω̃σον δή ὠ̃ κύριε εὐόδωσον δή (Ⅲ)
- O Domine, salvum me fac ;/ o Domine, bene prosperare./ (Ⅳ)
- ‫ 25 ׃118 אנא יהוה הושיעה נא אנא יהוה הצליחה נא ‬ (Ⅴ)
- Ô Éternel, sauve, je te prie! Éternel, je te prie, donne la prospérité! (Ⅵ)
- Eternel, je te prie, délivre maintenant. Eternel, je te prie, donne maintenant prospérité. (Ⅶ)
- O Éternel, donne le salut! O Éternel, donne la prospérité! (Ⅷ)
118. 26  
Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh! Nous vous bénissons de la maison de Yahweh!
- Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons de la maison de l'Éternel. (Ⅰ)
- εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου εὐλογήκαμεν ὑμα̃ς ἐξ οἴκου κυρίου (Ⅲ)
- Benedictus qui venit in nomine Domini :/ benediximus vobis de domo Domini./ (Ⅳ)
- ‫ 26 ׃118 ברוך הבא בשם יהוה ברכנוכם מבית יהוה ‬ (Ⅴ)
- Béni soit celui qui vient au nom de l’Éternel! Nous vous avons bénis de la maison de l’Éternel. (Ⅵ)
- Béni soit celui qui vient au Nom de l’Eternel ; nous vous bénissons de la maison de l’Eternel. (Ⅶ)
- Béni soit celui qui vient au nom de l'Éternel! Nous vous bénissons, de la maison de l'Éternel. (Ⅷ)
118. 27  
Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumière. Attachez la victime avec des liens, jusqu'aux cornes de l'autel.
- L'Éternel est Dieu, et il nous éclaire. Attachez la victime avec des liens, Amenez-la jusqu'aux cornes de l'autel! (Ⅰ)
- θεὸς κύριος καὶ ἐπέφανεν ἡμι̃ν συστήσασθε ἑορτὴν ἐν τοι̃ς πυκάζουσιν ἕως τω̃ν κεράτων του̃ θυσιαστηρίου (Ⅲ)
- Deus Dominus, et illuxit nobis./ Constituite diem solemnem in condensis,/ usque ad cornu altaris./ (Ⅳ)
- ‫ 27 ׃118 אל יהוה ויאר לנו אסרו חג בעבתים עד קרנות המזבח ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel est Dieu, et il nous a donné la lumière. Liez avec des cordes le sacrifice aux cornes de l’autel. (Ⅵ)
- L’Eternel est le [Dieu] Fort, et il nous a éclairés. Liez avec des cordes la bête du sacrifice, [et amenez-la], jusqu’aux cornes de l’autel. (Ⅶ)
- L'Éternel est Dieu, et il nous a éclairés; liez avec des cordes la bête du sacrifice, et l'amenez jusqu'aux cornes de l'autel. (Ⅷ)
118. 28  
Tu es mon Dieu, et je te célébrerai; mon Dieu, et je t'exalterai.
- Tu es mon Dieu, et je te louerai; Mon Dieu! je t'exalterai. (Ⅰ)
- θεός μου εἰ̃ σύ καὶ ἐξομολογήσομαί σοι θεός μου εἰ̃ σύ καὶ ὑψώσω σε ἐξομολογήσομαί σοι ὅτι ἐπήκουσάς μου καὶ ἐγένου μοι εἰς σωτηρίαν (Ⅲ)
- Deus meus es tu, et confitebor tibi ;/ Deus meus es tu, et exaltabo te./ Confitebor tibi quoniam exaudisti me,/ et factus es mihi in salutem./ (Ⅳ)
- ‫ 28 ׃118 אלי אתה ואודך אלהי ארוממך ‬ (Ⅴ)
- Tu es mon Dieu, et je te célébrerai, — mon Dieu, je t’exalterai. (Ⅵ)
- Tu es mon [Dieu] Fort, c’est pourquoi je te célébrerai. Tu es mon Dieu, je t’exalterai. (Ⅶ)
- Tu es mon Dieu, je te célébrerai. Mon Dieu, je t'exalterai. (Ⅷ)
118. 29  
Célébrez Yahweh, car il est bon, car sa miséricorde est éternelle.
- Louez l'Éternel, car il est bon, Car sa miséricorde dure à toujours! (Ⅰ)
- ἐξομολογει̃σθε τω̨̃ κυρίω̨ ὅτι ἀγαθός ὅτι εἰς τὸν αἰω̃να τὸ ἔλεος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Confitemini Domino, quoniam bonus,/ quoniam in sæculum misericordia ejus.] (Ⅳ)
- ‫ 29 ׃118 הודו ליהוה כי טוב כי לעולם חסדו ‬ (Ⅴ)
- Célébrez l’Éternel! car il est bon, car sa bonté demeure à toujours. (Ⅵ)
- Célébrez l’Eternel ; car il [est] bon, parce que sa miséricorde demeure à toujours. (Ⅶ)
- Louez l'Éternel, car il est bon, car sa miséricorde dure éternellement! (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 118
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 118| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>