Psaumes
Onelittleangel > > Psaumes  >
(11 Verses | Page 1 / 1)
Version Crampon




Versions
Comparer
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)

95. 1  
Venez, chantons avec allégresse à Yahweh ! Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre salut !

Venez, chantons avec allégresse à l'Éternel! Poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut. (Ⅰ)

*****

αἰ̃νος ὠ̨δη̃ς τω̨̃ Δαυιδ δευ̃τε ἀγαλλιασώμεθα τω̨̃ κυρίω̨ ἀλαλάξωμεν τω̨̃ θεω̨̃ τω̨̃ σωτη̃ρι ἡμω̃ν (Ⅲ)

*****

Laus cantici ipsi David. [Venite, exsultemus Domino ;/ jubilemus Deo salutari nostro ;/ (Ⅳ)

*****

‫ 1  ׃95  לכו נרננה ליהוה נריעה לצור ישענו ‬ (Ⅴ)

*****

Venez, chantons à haute voix à l’Éternel; poussons des cris de joie vers le rocher de notre salut! (Ⅵ)

*****

Venez, chantons à l’Eternel, jetons des cris de réjouissance au rocher de notre salut. (Ⅶ)

*****

Venez, chantons à l'Éternel; jetons des cris de joie au rocher de notre salut. (Ⅷ)

*****

95. 2  
Allons au-devant de lui avec des louanges, faisons retentir des hymnes en son honneur.

Allons au-devant de lui avec des louanges, Faisons retentir des cantiques en son honneur! (Ⅰ)

*****

προφθάσωμεν τὸ πρόσωπον αὐτου̃ ἐν ἐξομολογήσει καὶ ἐν ψαλμοι̃ς ἀλαλάξωμεν αὐτω̨̃ (Ⅲ)

*****

præoccupemus faciem ejus in confessione,/ et in psalmis jubilemus ei :/ (Ⅳ)

*****

‫ 2  ׃95  נקדמה פניו בתודה בזמרות נריע לו ‬ (Ⅴ)

*****

Allons au-devant de lui avec la louange, poussons vers lui des cris de joie en chantant des psaumes. (Ⅵ)

*****

Allons au-devant de lui en lui présentant nos louanges ; et jetons devant lui des cris de réjouissance en chantant des Psaumes. (Ⅶ)

*****

Présentons-nous à lui avec des louanges; offrons-lui nos joyeux cantiques. (Ⅷ)

*****

95. 3  
Car c'est un grand Dieu que Yahweh, un grand roi au-dessus de tous les dieux.

Car l'Éternel est un grand Dieu, Il est un grand roi au-dessus de tous les dieux. (Ⅰ)

*****

ὅτι θεὸς μέγας κύριος καὶ βασιλεὺς μέγας ἐπὶ πάντας τοὺς θεούς (Ⅲ)

*****

quoniam Deus magnus Dominus,/ et rex magnus super omnes deos./ (Ⅳ)

*****

‫ 3  ׃95  כי אל גדול יהוה ומלך גדול על כל אלהים ‬ (Ⅴ)

*****

Car l’Éternel est un grand Dieu, et un grand roi par-dessus tous les dieux. (Ⅵ)

*****

Car l’Eternel est un [Dieu] Fort [et] grand, et il est un grand Roi par-dessus tous les dieux. (Ⅶ)

*****

Car l'Éternel est un Dieu grand, il est un grand roi au-dessus de tous les dieux. (Ⅷ)

*****

95. 4  
Il tient dans sa main les fondements de la terre, et les sommets des montagnes sont à lui.

Il tient dans sa main les profondeurs de la terre, Et les sommets des montagnes sont à lui. (Ⅰ)

*****

ὅτι ἐν τη̨̃ χειρὶ αὐτου̃ τὰ πέρατα τη̃ς γη̃ς καὶ τὰ ὕψη τω̃ν ὀρέων αὐτου̃ εἰσιν (Ⅲ)

*****

Quia in manu ejus sunt omnes fines terræ,/ et altitudines montium ipsius sunt ;/ (Ⅳ)

*****

‫ 4  ׃95  אשר בידו מחקרי ארץ ותועפות הרים לו ‬ (Ⅴ)

*****

Les lieux profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui. (Ⅵ)

*****

Les lieux les plus profonds de la terre sont en sa main, et les sommets des montagnes sont à lui. (Ⅶ)

*****

C'est en sa main que sont les abîmes de la terre; à lui sont les sommets des montagnes. (Ⅷ)

*****

95. 5  
A lui la mer, car c'est lui qui l'a faite ; la terre aussi : ses mains l'ont formée.

La mer est à lui, c'est lui qui l'a faite; La terre aussi, ses mains l'ont formée. (Ⅰ)

*****

ὅτι αὐτου̃ ἐστιν ἡ θάλασσα καὶ αὐτὸς ἐποίησεν αὐτήν καὶ τὴν ξηρὰν αἱ χει̃ρες αὐτου̃ ἔπλασαν (Ⅲ)

*****

quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud,/ et siccam manus ejus formaverunt./ (Ⅳ)

*****

‫ 5  ׃95  אשר לו הים והוא עשהו ויבשת ידיו יצרו ‬ (Ⅴ)

*****

A lui est la mer, et lui-même l’a faite; et le sec, ses mains l’ont formé. (Ⅵ)

*****

C’est à lui qu’appartient la mer, car lui-même l’a faite, et ses mains ont formé le sec. (Ⅶ)

*****

A lui appartient la mer, car il l'a faite, et ses mains ont formé la terre. (Ⅷ)

*****

95. 6  
Venez, prosternons-nous et adorons, fléchissons le genou devant Yahweh, notre Créateur.

Venez, prosternons-nous et humilions-nous, Fléchissons le genou devant l'Éternel, notre créateur! (Ⅰ)

*****

δευ̃τε προσκυνήσωμεν καὶ προσπέσωμεν αὐτω̨̃ καὶ κλαύσωμεν ἐναντίον κυρίου του̃ ποιήσαντος ἡμα̃ς (Ⅲ)

*****

Venite, adoremus, et procidamus,/ et ploremus ante Dominum qui fecit nos :/ (Ⅳ)

*****

‫ 6  ׃95  באו נשתחוה ונכרעה נברכה לפני יהוה עשנו ‬ (Ⅴ)

*****

Venez, adorons et inclinons-nous, agenouillons-nous devant l’Éternel qui nous a faits! (Ⅵ)

*****

Venez, prosternons-nous, inclinons-nous, et mettons-nous à genoux devant l’Eternel qui nous a faits. (Ⅶ)

*****

Venez, prosternons-nous, inclinons-nous; fléchissons les genoux devant l'Éternel qui nous a faits. (Ⅷ)

*****

95. 7  
Car il est notre Dieu, et nous, nous sommes le peuple de son pâturage, le troupeau que sa main conduit. Oh ! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix !

Car il est notre Dieu, Et nous sommes le peuple de son pâturage, Le troupeau que sa main conduit... Oh! si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix! (Ⅰ)

*****

ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ θεὸς ἡμω̃ν καὶ ἡμει̃ς λαὸς νομη̃ς αὐτου̃ καὶ πρόβατα χειρὸς αὐτου̃ σήμερον ἐὰν τη̃ς φωνη̃ς αὐτου̃ ἀκούσητε (Ⅲ)

*****

quia ipse est Dominus Deus noster,/ et nos populus pascuæ ejus, et oves manus ejus./ (Ⅳ)

*****

‫ 7  ׃95  כי הוא אלהינו ואנחנו עם מרעיתו וצאן ידו היום אם בקלו תשמעו ‬ (Ⅴ)

*****

Car c’est lui qui est notre Dieu; et nous, nous sommes le peuple de sa pâture et les brebis de sa main. Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, (Ⅵ)

*****

Car il est notre Dieu, et nous sommes le peuple de sa pâture, et les brebis de sa conduite. Si vous entendez aujourd’hui sa voix, (Ⅶ)

*****

Car il est notre Dieu, nous sommes le peuple qu'il fait paître et les brebis qu'il conduit. (Ⅷ)

*****

95. 8  
N'endurcissez pas votre cœur comme à Mériba, comme à la journée de Massa, dans le désert,

N'endurcissez pas votre coeur, comme à Meriba, Comme à la journée de Massa, dans le désert, (Ⅰ)

*****

μὴ σκληρύνητε τὰς καρδίας ὑμω̃ν ὡς ἐν τω̨̃ παραπικρασμω̨̃ κατὰ τὴν ἡμέραν του̃ πειρασμου̃ ἐν τη̨̃ ἐρήμω̨ (Ⅲ)

*****

Hodie si vocem ejus audieritis,/ nolite obdurare corda vestra (Ⅳ)

*****

‫ 8  ׃95  אל תקשו לבבכם כמריבה כיום מסה במדבר ‬ (Ⅴ)

*****

N’endurcissez pas votre cœur comme à Meriba, comme au jour de Massa, dans le désert, (Ⅵ)

*****

N’endurcissez point votre cœur, comme en Mériba, [et] comme à la journée de Massa, au désert ; (Ⅶ)

*****

Aujourd'hui, si vous entendez sa voix, n'endurcissez pas votre cœur comme à Mériba (Querelle), comme au jour de Massa (Tentation), dans le désert, (Ⅷ)

*****

95. 9  
où vos pères m'ont tenté, m'ont éprouvé, quoiqu'ils eussent vu mes œuvres.

Où vos pères me tentèrent, M'éprouvèrent, quoiqu'ils vissent mes oeuvres. (Ⅰ)

*****

οὑ̃ ἐπείρασαν οἱ πατέρες ὑμω̃ν ἐδοκίμασαν καὶ εἴδοσαν τὰ ἔργα μου (Ⅲ)

*****

sicut in irritatione,/ secundum diem tentationis in deserto,/ ubi tentaverunt me patres vestri :/ probaverunt me, et viderunt opera mea./ (Ⅳ)

*****

‫ 9  ׃95  אשר נסוני אבותיכם בחנוני גם ראו פעלי ‬ (Ⅴ)

*****

Où vos pères m’ont tenté, éprouvé, et ont vu mes œuvres. (Ⅵ)

*****

Là où vos pères m’ont tenté et éprouvé ; et aussi ont-ils vu mes œuvres. (Ⅶ)

*****

Où vos pères m'ont tenté et m'ont éprouvé, où ils ont aussi vu mes œuvres. (Ⅷ)

*****

95. 10  
Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, et je dis : C'est un peuple au cœur égaré ; et ils n'ont pas connu mes voies.

Pendant quarante ans j'eus cette race en dégoût, Et je dis: C'est un peuple dont le coeur est égaré; Ils ne connaissent pas mes voies. (Ⅰ)

*****

τεσσαράκοντα ἔτη προσώχθισα τη̨̃ γενεα̨̃ ἐκείνη̨ καὶ εἰ̃πα ἀεὶ πλανω̃νται τη̨̃ καρδία̨ καὶ αὐτοὶ οὐκ ἔγνωσαν τὰς ὁδούς μου (Ⅲ)

*****

Quadraginta annis offensus fui generationi illi,/ et dixi : Semper hi errant corde./ (Ⅳ)

*****

‫ 10 ׃95  ארבעים שנה אקוט בדור ואמר עם תעי לבב הם והם לא ידעו דרכי ‬ (Ⅴ)

*****

Quarante ans j’ai eu cette génération en dégoût, et j’ai dit: C’est un peuple dont le cœur s’égare, et ils n’ont point connu mes voies, (Ⅵ)

*****

J’ai été ennuyé de cette génération durant quarante ans, et j’ai dit : c’est un peuple dont le cœur s’égare ; et ils n’ont point connu mes voies ; (Ⅶ)

*****

Pendant quarante ans j'eus cette génération en dégoût, et je dis: C'est un peuple dont le cœur s'égare; ils n'ont point connu mes voies. (Ⅷ)

*****

95. 11  
Aussi je jurai dans ma colère : ils n'entreront pas dans mon repos.

Aussi je jurai dans ma colère: Ils n'entreront pas dans mon repos! (Ⅰ)

*****

ὡς ὤμοσα ἐν τη̨̃ ὀργη̨̃ μου εἰ εἰσελεύσονται εἰς τὴν κατάπαυσίν μου (Ⅲ)

*****

Et isti non cognoverunt vias meas :/ ut juravi in ira mea :/ Si introibunt in requiem meam.] (Ⅳ)

*****

‫ 11 ׃95  אשר נשבעתי באפי אם יבאון אל מנוחתי ‬ (Ⅴ)

*****

De sorte que j’ai juré dans ma colère: S’ils entrent dans mon repos! (Ⅵ)

*****

C’est pourquoi j’ai juré en ma colère, s’ils entrent dans mon repos. (Ⅶ)

*****

Aussi je l'ai juré dans ma colère: S'ils entrent dans mon repos! (Ⅷ)

*****



Page: 1

Chapitre 95

| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 95| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |





Home | ♥ Notre Projet ♥ ⇄ ♥ Votre projet ♥