Psaumes
> Psaumes  >
9 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


98. 1  
Chantez à Yahweh un cantique nouveau, car il a fait des prodiges ; sa droite et son bras saints lui ont donné la victoire.
- Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des prodiges. Sa droite et son bras saint lui sont venus en aide. (Ⅰ)
- ψαλμὸς τω̨̃ Δαυιδ ἄ̨σατε τω̨̃ κυρίω̨ ἀ̨̃σμα καινόν ὅτι θαυμαστὰ ἐποίησεν κύριος ἔσωσεν αὐτω̨̃ ἡ δεξιὰ αὐτου̃ καὶ ὁ βραχίων ὁ ἅγιος αὐτου̃ (Ⅲ)
- Psalmus ipsi David. [Cantate Domino canticum novum,/ quia mirabilia fecit./ Salvavit sibi dextera ejus,/ et brachium sanctum ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃98  מזמור שירו ליהוה שיר חדש כי נפלאות עשה הושיעה לו ימינו וזרוע קדשו ‬ (Ⅴ)
- Psaume. ( Chantez à l’Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses: sa droite et le bras de sa sainteté l’ont délivré.) (Ⅵ)
- Chantez à l’Eternel un nouveau Cantique ; car il a fait des choses merveilleuses ; sa droite et le bras de sa Sainteté l’ont délivré. (Ⅶ)
- Psaume. Chantez à l'Éternel un cantique nouveau! Car il a fait des choses merveilleuses; sa droite et le bras de sa sainteté l'ont délivré. (Ⅷ)
98. 2  
Il a révélé sa justice aux yeux des nations. Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël ;
- L'Éternel a manifesté son salut, Il a révélé sa justice aux yeux des nations. (Ⅰ)
- ἐγνώρισεν κύριος τὸ σωτήριον αὐτου̃ ἐναντίον τω̃ν ἐθνω̃ν ἀπεκάλυψεν τὴν δικαιοσύνην αὐτου̃ (Ⅲ)
- Notum fecit Dominus salutare suum ;/ in conspectu gentium revelavit justitiam suam./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃98  הודיע יהוה ישועתו לעיני הגוים גלה צדקתו ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel a fait connaître son salut, il a révélé sa justice aux yeux des nations. (Ⅵ)
- L’Eternel a fait connaître sa délivrance, il a révélé sa justice devant les yeux des nations. (Ⅶ)
- L'Éternel a fait connaître son salut; il a révélé sa justice aux yeux des nations. (Ⅷ)
98. 3  
Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu.
- Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël, Toutes les extrémités de la terre ont vu le salut de notre Dieu. (Ⅰ)
- ἐμνήσθη του̃ ἐλέους αὐτου̃ τω̨̃ Ιακωβ καὶ τη̃ς ἀληθείας αὐτου̃ τω̨̃ οἴκω̨ Ισραηλ εἴδοσαν πάντα τὰ πέρατα τη̃ς γη̃ς τὸ σωτήριον του̃ θεου̃ ἡμω̃ν (Ⅲ)
- Recordatus est misericordiæ suæ,/ et veritatis suæ domui Israël./ Viderunt omnes termini terræ/ salutare Dei nostri./ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃98  זכר חסדו ואמונתו לבית ישראל ראו כל אפסי ארץ את ישועת אלהינו ‬ (Ⅴ)
- Il s’est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d’Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu. (Ⅵ)
- Il s’est souvenu de sa gratuité et de sa fidélité envers la maison d’Israël ; tous les bouts de la terre ont vu la délivrance de notre Dieu. (Ⅶ)
- Il s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison d'Israël; tous les bouts de la terre ont vu le salut de notre Dieu. (Ⅷ)
98. 4  
Poussez vers Yahweh des cris de joie, vous, habitants de toute la terre, faites éclater votre allégresse au son des instruments !
- Poussez vers l'Éternel des cris de joie, Vous tous, habitants de la terre! Faites éclater votre allégresse, et chantez! (Ⅰ)
- ἀλαλάξατε τω̨̃ θεω̨̃ πα̃σα ἡ γη̃ ἄ̨σατε καὶ ἀγαλλια̃σθε καὶ ψάλατε (Ⅲ)
- Jubilate Deo, omnis terra ;/ cantate, et exsultate, et psallite./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃98  הריעו ליהוה כל הארץ פצחו ורננו וזמרו ‬ (Ⅴ)
- Poussez des cris de joie vers l’Éternel, toute la terre; éclatez d’allégresse, et exultez avec chant de triomphe, et psalmodiez! (Ⅵ)
- Vous tous habitants de la terre, jetez des cris de réjouissance à l’Eternel, faites retentir vos cris, chantez de joie, et psalmodiez. (Ⅶ)
- Vous, toute la terre, jetez des cris de réjouissance à l'Éternel; éclatez en cris de joie, et chantez! (Ⅷ)
98. 5  
Célébrez Yahweh sur la harpe, sur la harpe et au son des cantiques !
- Chantez à l'Éternel avec la harpe; Avec la harpe chantez des cantiques! (Ⅰ)
- ψάλατε τω̨̃ κυρίω̨ ἐν κιθάρα̨ ἐν κιθάρα̨ καὶ φωνη̨̃ ψαλμου̃ (Ⅲ)
- Psallite Domino in cithara ;/ in cithara et voce psalmi ;/ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃98  זמרו ליהוה בכנור בכנור וקול זמרה ‬ (Ⅴ)
- Chantez les louanges de l’Éternel avec la harpe, avec la harpe et une voix de cantique! (Ⅵ)
- Psalmodiez à l’Eternel avec la harpe, avec la harpe et avec une voix mélodieuse. (Ⅶ)
- Chantez à l'Éternel avec la harpe, avec la harpe et la voix des cantiques! (Ⅷ)
98. 6  
Avec les trompettes et au son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi Yahweh !
- Avec les trompettes et au son du cor, Poussez des cris de joie devant le roi, l'Éternel! (Ⅰ)
- ἐν σάλπιγξιν ἐλαται̃ς καὶ φωνη̨̃ σάλπιγγος κερατίνης ἀλαλάξατε ἐνώπιον του̃ βασιλέως κυρίου (Ⅲ)
- in tubis ductilibus, et voce tubæ corneæ./ Jubilate in conspectu regis Domini :/ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃98  בחצצרות וקול שופר הריעו לפני המלך יהוה ‬ (Ⅴ)
- Avec des trompettes et le son du cor, poussez des cris de joie devant le Roi, l’Éternel! (Ⅵ)
- Jetez des cris de réjouissance avec les trompettes et le son du cor devant le Roi, l’Eternel. (Ⅶ)
- Avec les cors et le son des trompettes, poussez des cris de joie, devant le Roi, l'Éternel! (Ⅷ)
98. 7  
Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle renferme, que la terre et ses habitants fassent éclater leurs transports.
- Que la mer retentisse avec tout ce qu'elle contient, Que le monde et ceux qui l'habitent éclatent d'allégresse, (Ⅰ)
- σαλευθήτω ἡ θάλασσα καὶ τὸ πλήρωμα αὐτη̃ς ἡ οἰκουμένη καὶ οἱ κατοικου̃ντες ἐν αὐτη̨̃ (Ⅲ)
- moveatur mare, et plenitudo ejus ;/ orbis terrarum, et qui habitant in eo./ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃98  ירעם הים ומלאו תבל וישבי בה ‬ (Ⅴ)
- Que la mer bruie, et tout ce qui la remplit, le monde et ceux qui y habitent! (Ⅵ)
- Que la mer bruie, avec tout ce qu’elle contient, [et] que la terre et ceux qui y habitent [fassent éclater leurs cris]. (Ⅶ)
- Que la mer retentisse, avec tout ce qu'elle contient; le monde, avec ceux qui l'habitent! (Ⅷ)
98. 8  
Que les fleuves applaudissent, qu'ensemble les montagnes poussent des cris de joie,
- Que les fleuves battent des mains, Que toutes les montagnes poussent des cris de joie, (Ⅰ)
- ποταμοὶ κροτήσουσιν χειρὶ ἐπὶ τὸ αὐτό τὰ ὄρη ἀγαλλιάσονται (Ⅲ)
- Flumina plaudent manu ;/ simul montes exsultabunt (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃98  נהרות ימחאו כף יחד הרים ירננו ‬ (Ⅴ)
- Que les fleuves battent des mains, que les montagnes chantent de joie ensemble, (Ⅵ)
- Que les fleuves frappent des mains, et que les montagnes chantent de joie, (Ⅶ)
- Que les fleuves battent des mains, que toutes les montagnes chantent de joie, devant l'Éternel! (Ⅷ)
98. 9  
devant Yahweh - car il vient pour juger la terre ; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité.
- Devant l'Éternel! Car il vient pour juger la terre; Il jugera le monde avec justice, Et les peuples avec équité. (Ⅰ)
- ὅτι ἥκει κρι̃ναι τὴν γη̃ν κρινει̃ τὴν οἰκουμένην ἐν δικαιοσύνη̨ καὶ λαοὺς ἐν εὐθύτητι (Ⅲ)
- a conspectu Domini :/ quoniam venit judicare terram./ Judicabit orbem terrarum in justitia,/ et populos in æquitate.] (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃98  לפני יהוה כי בא לשפט הארץ ישפט תבל בצדק ועמים במישרים ‬ (Ⅴ)
- Devant l’Éternel! car il vient pour juger la terre: il jugera le monde avec justice, et les peuples avec droiture. (Ⅵ)
- Au-devant de l’Eternel ; car il vient pour juger la terre ; il jugera en justice le monde habitable, et les peuples en équité. (Ⅶ)
- Car il vient pour juger la terre; il jugera le monde avec justice, et les peuples avec équité. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 98
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 98| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>