Psaumes
> Psaumes  >
16 Verses | Page 1 / 1
(Version Crampon)


Afficher / Cacher
(Ⅰ)
(Ⅲ)
(Ⅳ)
(Ⅴ)
(Ⅵ)
(Ⅶ)
(Ⅷ)


116. 1  
Je l'aime, car Yahweh entend ma voix, mes supplications.
- J'aime l'Éternel, car il entend Ma voix, mes supplications; (Ⅰ)
- αλληλουια ἠγάπησα ὅτι εἰσακούσεται κύριος τη̃ς φωνη̃ς τη̃ς δεήσεώς μου (Ⅲ)
- Alleluja. [Dilexi, quoniam exaudiet Dominus/ vocem orationis meæ./ (Ⅳ)
- ‫ 1  ׃116 אהבתי כי ישמע יהוה את קולי תחנוני ‬ (Ⅴ)
- J’ai aimé l’Éternel, car il a entendu ma voix, mes supplications; (Ⅵ)
- J’aime l’Eternel, car il a exaucé ma voix, [et] mes supplications. (Ⅶ)
- J'aime l'Éternel, car il a entendu ma voix et mes supplications; (Ⅷ)
116. 2  
Car il a incliné vers moi son oreille; et toute ma vie, je l'invoquerai.
- Car il a penché son oreille vers moi; Et je l'invoquerai toute ma vie. (Ⅰ)
- ὅτι ἔκλινεν τὸ οὐ̃ς αὐτου̃ ἐμοί καὶ ἐν ται̃ς ἡμέραις μου ἐπικαλέσομαι (Ⅲ)
- Quia inclinavit aurem suam mihi,/ et in diebus meis invocabo./ (Ⅳ)
- ‫ 2  ׃116 כי הטה אזנו לי ובימי אקרא ‬ (Ⅴ)
- Car il a incliné son oreille vers moi, et je l’invoquerai durant mes jours. (Ⅵ)
- Car il a incliné son oreille vers moi, c’est pourquoi je l’invoquerai durant mes jours. (Ⅶ)
- Car il a incliné son oreille vers moi; aussi je l'invoquerai toute ma vie. (Ⅷ)
116. 3  
Les liens de la mort m'entouraient, et les angoisses du schéol m'avaient saisi; j'étais en proie à la détresse et à l'affliction.
- Les liens de la mort m'avaient environné, Et les angoisses du sépulcre m'avaient saisi; J'étais en proie à la détresse et à la douleur. (Ⅰ)
- περιέσχον με ὠδι̃νες θανάτου κίνδυνοι ἅ̨δου εὕροσάν με θλι̃ψιν καὶ ὀδύνην εὑ̃ρον (Ⅲ)
- Circumdederunt me dolores mortis ;/ et pericula inferni invenerunt me./ Tribulationem et dolorem inveni,/ (Ⅳ)
- ‫ 3  ׃116 אפפוני חבלי מות ומצרי שאול מצאוני צרה ויגון אמצא ‬ (Ⅴ)
- Les cordeaux de la mort m’avaient environné, et les détresses du shéol m’avaient atteint; j’avais trouvé la détresse et le chagrin; (Ⅵ)
- Les cordeaux de la mort m’avaient environné, et les détresses du sépulcre m’avaient rencontré ; j’avais rencontré la détresse et l’ennui. (Ⅶ)
- Les liens de la mort m'avaient entouré, les angoisses du Sépulcre m'avaient saisi; j'avais trouvé la détresse et la douleur. (Ⅷ)
116. 4  
Et j'ai invoqué le nom de Yahweh: « Yahweh, sauve mon âme! »
- Mais j'invoquerai le nom de l'Éternel: O Éternel, sauve mon âme! (Ⅰ)
- καὶ τὸ ὄνομα κυρίου ἐπεκαλεσάμην ὠ̃ κύριε ῥυ̃σαι τὴν ψυχήν μου (Ⅲ)
- et nomen Domini invocavi :/ o Domine, libera animam meam./ (Ⅳ)
- ‫ 4  ׃116 ובשם יהוה אקרא אנה יהוה מלטה נפשי ‬ (Ⅴ)
- Mais j’invoquai le nom de l’Éternel: Je te prie, ô Éternel! délivre mon âme. (Ⅵ)
- Mais j’invoquai le Nom de l’Eternel, [en disant] : je te prie, ô Eternel ! délivre mon âme. (Ⅶ)
- Mais j'invoquai le nom de l'Éternel: O Éternel, délivre mon âme! (Ⅷ)
116. 5  
Yahweh est miséricordieux et juste, notre Dieu est compatissant.
- L'Éternel est miséricordieux et juste, Notre Dieu est plein de compassion; (Ⅰ)
- ἐλεήμων ὁ κύριος καὶ δίκαιος καὶ ὁ θεὸς ἡμω̃ν ἐλεα̨̃ (Ⅲ)
- Misericors Dominus et justus,/ et Deus noster miseretur./ (Ⅳ)
- ‫ 5  ׃116 חנון יהוה וצדיק ואלהינו מרחם ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel est plein de grâce et juste, et notre Dieu est miséricordieux. (Ⅵ)
- L’Eternel est pitoyable et juste, et notre Dieu fait miséricorde. (Ⅶ)
- L'Éternel est compatissant et juste, et notre Dieu fait miséricorde. (Ⅷ)
116. 6  
Yahweh garde les faibles; j'étais malheureux, et il m'a sauvé.
- L'Éternel garde les simples; J'étais malheureux, et il m'a sauvé. (Ⅰ)
- φυλάσσων τὰ νήπια ὁ κύριος ἐταπεινώθην καὶ ἔσωσέν με (Ⅲ)
- Custodiens parvulos Dominus ;/ humiliatus sum, et liberavit me./ (Ⅳ)
- ‫ 6  ׃116 שמר פתאים יהוה דלותי ולי יהושיע ‬ (Ⅴ)
- L’Éternel garde les simples; j’étais devenu misérable, et il m’a sauvé. (Ⅵ)
- L’Eternel garde les simples ; j’étais devenu misérable, et il m’a sauvé. (Ⅶ)
- L'Éternel garde les petits; j'étais misérable, et il m'a sauvé. (Ⅷ)
116. 7  
Mon âme, retourne à ton repos; car Yahweh te comble de biens.
- Mon âme, retourne à ton repos, Car l'Éternel t'a fait du bien. (Ⅰ)
- ἐπίστρεψον ἡ ψυχή μου εἰς τὴν ἀνάπαυσίν σου ὅτι κύριος εὐηργέτησέν σε (Ⅲ)
- Convertere, anima mea, in requiem tuam,/ quia Dominus benefecit tibi :/ (Ⅳ)
- ‫ 7  ׃116 שובי נפשי למנוחיכי כי יהוה גמל עליכי ‬ (Ⅴ)
- Mon âme, retourne en ton repos, car l’Éternel t’a fait du bien. (Ⅵ)
- Mon âme, retourne en ton repos ; car l’Eternel t’a fait du bien. (Ⅶ)
- Mon âme, retourne à ton repos, car l'Éternel t'a fait du bien. (Ⅷ)
116. 8  
Oui, tu as sauvé mon âme de la mort, mon oeil des larmes, mes pieds de la chute.
- Oui, tu as délivré mon âme de la mort, Mes yeux des larmes, Mes pieds de la chute. (Ⅰ)
- ὅτι ἐξείλατο τὴν ψυχήν μου ἐκ θανάτου τοὺς ὀφθαλμούς μου ἀπὸ δακρύων καὶ τοὺς πόδας μου ἀπὸ ὀλισθήματος (Ⅲ)
- quia eripuit animam meam de morte,/ oculos meos a lacrimis,/ pedes meos a lapsu./ (Ⅳ)
- ‫ 8  ׃116 כי חלצת נפשי ממות את עיני מן דמעה את רגלי מדחי ‬ (Ⅴ)
- Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de larmes, mes pieds de chute: (Ⅵ)
- Parce que tu as mis à couvert mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, [et] mes pieds de chute. (Ⅶ)
- Car tu as délivré mon âme de la mort, mes yeux de pleurs, et mes pieds de chute. (Ⅷ)
116. 9  
Je marcherai encore devant Yahweh, dans la terre des vivants.
- Je marcherai devant l'Éternel, Sur la terre des vivants. (Ⅰ)
- εὐαρεστήσω ἐναντίον κυρίου ἐν χώρα̨ ζώντων (Ⅲ)
- Placebo Domino in regione vivorum.] (Ⅳ)
- ‫ 9  ׃116 אתהלך לפני יהוה בארצות החיים ‬ (Ⅴ)
- Je marcherai devant l’Éternel dans la terre des vivants. (Ⅵ)
- Je marcherai en la présence de l’Eternel dans la terre des vivants. (Ⅶ)
- Je marcherai devant la face de l'Éternel sur la terre des vivants. (Ⅷ)
116. 10  
J'ai confiance, alors même que je dis: « je suis malheureux à l'excès. »
- J'avais confiance, lorsque je disais: Je suis bien malheureux! (Ⅰ)
- αλληλουια ἐπίστευσα διὸ ἐλάλησα ἐγὼ δὲ ἐταπεινώθην σφόδρα (Ⅲ)
- Alleluja. [Credidi, propter quod locutus sum ;/ ego autem humiliatus sum nimis./ (Ⅳ)
- ‫ 10 ׃116 האמנתי כי אדבר אני עניתי מאד ‬ (Ⅴ)
- J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé. J’ai été fort affligé. (Ⅵ)
- J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé ; j’ai été fort affligé. (Ⅶ)
- J'ai cru, c'est pourquoi j'ai parlé. J'ai été fort affligé. (Ⅷ)
116. 11  
Je disais dans mon abattement: « Tout homme est menteur. »
- Je disais dans mon angoisse: Tout homme est trompeur. (Ⅰ)
- ἐγὼ εἰ̃πα ἐν τη̨̃ ἐκστάσει μου πα̃ς ἄνθρωπος ψεύστης (Ⅲ)
- Ego dixi in excessu meo :/ Omnis homo mendax./ (Ⅳ)
- ‫ 11 ׃116 אני אמרתי בחפזי כל האדם כזב ‬ (Ⅴ)
- Je disais en mon agitation: Tout homme est menteur. (Ⅵ)
- Je disais en ma précipitation : tout homme est menteur. (Ⅶ)
- Je disais dans mon agitation: Tout homme est menteur. (Ⅷ)
116. 12  
Que rendrai-je à Yahweh pour tous ses bienfaits à mon égard!
- Comment rendrai-je à l'Éternel Tous ses bienfaits envers moi? (Ⅰ)
- τί ἀνταποδώσω τω̨̃ κυρίω̨ περὶ πάντων ὡ̃ν ἀνταπέδωκέν μοι (Ⅲ)
- Quid retribuam Domino/ pro omnibus quæ retribuit mihi ?/ (Ⅳ)
- ‫ 12 ׃116 מה אשיב ליהוה כל תגמולוהי עלי ‬ (Ⅴ)
- Que rendrai-je à l’Éternel pour tous les biens qu’il m’a faits? (Ⅵ)
- Que rendrai-je à l’Eternel ? tous ses bienfaits sont sur moi. (Ⅶ)
- Que rendrai-je à l'Éternel? Tous ses bienfaits sont sur moi. (Ⅷ)
116. 13  
J'élèverai la coupe du salut, et j'invoquerai le nom de Yahweh.
- J'élèverai la coupe des délivrances, Et j'invoquerai le nom de l'Éternel; (Ⅰ)
- ποτήριον σωτηρίου λήμψομαι καὶ τὸ ὄνομα κυρίου ἐπικαλέσομαι (Ⅲ)
- Calicem salutaris accipiam,/ et nomen Domini invocabo./ (Ⅳ)
- ‫ 13 ׃116 כוס ישועות אשא ובשם יהוה אקרא ‬ (Ⅴ)
- Je prendrai la coupe du salut, et j’invoquerai le nom de l’Éternel. (Ⅵ)
- Je prendrai la coupe des délivrances, et j’invoquerai le Nom de l’Eternel. (Ⅶ)
- Je prendrai la coupe des délivrances, et j'invoquerai le nom de l'Éternel. (Ⅷ)
116. 14  
J'accomplirai mes voeux envers Yahweh en présence de tout son peuple.
- J'accomplirai mes voeux envers l'Éternel, En présence de tout son peuple. (Ⅰ)
- Vota mea Domino reddam/ coram omni populo ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 14 ׃116 נדרי ליהוה אשלם נגדה נא לכל עמו ‬ (Ⅴ)
- J’acquitterai mes vœux envers l’Éternel, — oui, devant tout son peuple. (Ⅵ)
- Je rendrai maintenant mes vœux à l’Eternel, devant tout son peuple. (Ⅶ)
- Je rendrai mes vœux à l'Éternel, en présence de tout son peuple. (Ⅷ)
116. 15  
Elle a du prix aux yeux de Yahweh, la mort de ses fidèles.
- Elle a du prix aux yeux de l'Éternel, La mort de ceux qui l'aiment. (Ⅰ)
- τίμιος ἐναντίον κυρίου ὁ θάνατος τω̃ν ὁσίων αὐτου̃ (Ⅲ)
- Pretiosa in conspectu Domini/ mors sanctorum ejus./ (Ⅳ)
- ‫ 15 ׃116 יקר בעיני יהוה המותה לחסידיו ‬ (Ⅴ)
- Précieuse, aux yeux de l’Éternel, est la mort de ses saints. (Ⅵ)
- [Toute sorte] de mort des bien-aimés de l’Eternel est précieuse devant ses yeux. (Ⅶ)
- La mort des bien-aimés de l'Éternel est précieuse à ses yeux. (Ⅷ)
116. 16  
Ah! Yahweh, parce que je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante, tu as détaché mes liens.
- Écoute-moi, ô Éternel! car je suis ton serviteur, Ton serviteur, fils de ta servante. Tu as détaché mes liens. (Ⅰ)
- ὠ̃ κύριε ἐγὼ δου̃λος σός ἐγὼ δου̃λος σὸς καὶ υἱὸς τη̃ς παιδίσκης σου διέρρηξας τοὺς δεσμούς μου (Ⅲ)
- O Domine, quia ego servus tuus ;/ ego servus tuus, et filius ancillæ tuæ./ Dirupisti vincula mea :/ (Ⅳ)
- ‫ 16 ׃116 אנה יהוה כי אני עבדך אני עבדך בן אמתך פתחת למוסרי ‬ (Ⅴ)
- Je te prie, ô Éternel! car je suis ton serviteur; je suis ton serviteur, le fils de ta servante; tu as délié mes liens. (Ⅵ)
- Ouï, ô Eternel ! car je suis ton serviteur, je suis ton serviteur, fils de ta servante, tu as délié mes liens. (Ⅶ)
- Je te prie, ô Éternel! car je suis ton serviteur, ton serviteur, fils de ta servante. Tu as délié mes liens. (Ⅷ)


Page: 1
Chapitre 116
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | 116| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
>>